Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прилагательное в английском, турецком и русском языках

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

ГЛАВА I. Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков Фразеология, включающая в свой состав прилагательное цвета в качестве компонента, привлекала внимание многих исследователей различных языков (А.И.Бурлак, Л. Е. Кругликова, М. Т. Ганиходжаева, В. С. Фомина, А. А. Кайбияйнен, Я. Мерзух, Н.Н.Репникова). Неоднократно лингвисты обращались к этой группе… Читать ещё >

Прилагательное в английском, турецком и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава I. Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков Глава II. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках Глава III. Лексико-грамматические разряды имен прилагательных

3.1 Уменьшительно-ласкательные и усилительные формы качественных прилагательных.

Глава IV. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком и русском языках

4.1 Морфологический способ словообразования имени прилагательных в турецком и русском языках.

4.2 Аффиксальный способ.

4.3 Аналитический способ имен прилагательных Заключение Литература

Введение

Прилагательное в турецком и русском языках.

Актуальность темы

обусловлена необходимостью создания целостной системы имен прилагательных турецкого и русского языков в сопоставительном плане.

Сопоставительное изучение имен прилагательных является сложной задачей, требующей знания не только турецкого, но и русского языков.

Углубленное изучение лексико-семантических, лексико-грамматических разрядов и способы словообразования имен прилагательных в турецком и русском языках будет способствовать освещению многих неясных сторон на семантическом, морфологическом уровне.

Цели и задачи нашей дипломной работы заключаются в описании и анализе особенностей лексики, семантики и словообразовательной системы сопоставляемых языков.

Анализ проводится на основе фактического материала турецкого языка, классические произведения турецкой и русской художественной прозы, частично периодическая печать и разговорная речь.

Достижение этой цели требует постановки и решения конкретных задач:

— решения проблемы лексико-семантических разрядов;

— грамматическая характеристика имен прилагательных;

— морфологическая характеристика словообразовательной системы имен прилагательных в турецком и русском языках.

Научная новизна данной дипломной работы состоит в том, что она представляет собой первое монографическое исследование, посвященное имени прилагательному в сопоставительном плане.

В работе впервые исследуется лексико-семантические, лексико-грамматические разряды и способы словообразования имен прилагательных в турецком языке в плане их сопоставления с материалом русского языка. В ходе работы выявлены сходства и различия лексико-семантических средств выражения имен прилагательных.

Теоретическую значимость исследования определяет его актуальность и научная новизна. Результаты проведенной работы могут быть использованы при составлении научной грамматики турецкого языка.

Материалы и положения, которые приводятся в дипломной работе, представляют несомненный интерес в плане сопоставительного изучения турецкого и русского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций, спецкурсов, проведении спецсеминаров по турецкому языку, а также в практике преподавания турецкого языка в педагогических вузах и лицеях.

Методы исследования. В данной дипломной работе используется описательный, сравнительный, типологический, сопоставительный методы, позволяющие выявить общие и специфические признаки рассматриваемых грамматических явлений в турецком и русском языках.

Источники исследования — труды отечественных и зарубежных ученых, имеющие принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей ее интерпретации. Эти труды Н. А. Баскакова, Р. С. Кадырова, Н. К. Дмитриева, К. М. Мусаева.

Объект исследования — турецкие и русские языки.

Апробация дипломной работы.

Основные положения и выводы дипломной работы обсуждались на заседании кафедры турецкого языка Дагестанского Государственного Университета, на различных студенческих конференциях.

Структура дипломной работы.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, и списка использованной литературы.

В данной дипломной работе рассматривается имя прилагательное в турецком и русском языках. Но, прежде чем перейти к данной теме, необходимо рассмотреть, что представляет собой прилагательное как в турецком, так и в русском языках.

Имя прилагательное в сопоставительных языках является самостоятельной частью речи, обозначающий признак и качество предмета и отвечающий на вопросы какай? чей? hangi? kimin?: gьzel kiz «красивая девушка», siyah yilan «черная змея», kirmizi holi «красный ковер» .

Турецкое имя прилагательное не имея отношения ни к одной грамматической категории, свойственной имени существительному, прилагательное не имеет категории числа, рода, падежа, определенности, неопределенности, принадлежности. Имя прилагательное употребляется не только при существительном, но и при глаголе как определение, не согласуясь с ними не в одной из названных категорий.

Провести грань между именем прилагательным и именем существительным в турецком языке по одним морфологическим признакам невозможно, а потому необходимо иметь в виду совокупность признаков, по которым имя прилагательное четко отделяет от имени существительного:

Морфологические показатели;

Семантика;

Характер синтаксического использования («изафетное» или «безизафетное» соединение в определенном словосочетании); «безизафетный» характер сочетания присущ, как правило, имени прилагательному.

Другими словами, при определении имени прилагательного используется прием примыкания; этот же прием используется и при определении, выраженном имени существительным, обозначающим вещество — материал: taю, dьюtь «камень упал», taю duvar dьюtь «каменная стена упала» («камень — стена»); cam kirildi «стекло разбилось», cam boru kirildi «стеклянная трубка разбилась» .

Отличить имя существительное вещественное (tas duvar «каменная стена») на основании одного синтаксического признака нельзя; обе части речи примыкают к своему определяемому; на помощь приходит семантика, с одной стороны, и синтаксис с другой.

Имя существительное вещественное может характеризовать только предмет: taю duvar, причем имя смысла, может стоять в различных грамматических формах: taюtan duvar «стена из камня», taю gibi duvar «стена, словно камень», taю kadar «стена, как камень» и т. п.

Имя прилагательное характеризует и предмет и действие:

Yeni duvar «новая стена», yeni yapilmiю duvar «вновь || только что построенная стена»; имя прилагательное тоже может принять форму исходного падежа, но в этой форме оно служит только для характеристики действия: yeniden yapilmiю duvar «заново построенная стена» .

Таким образом, совокупность семантико — морфоло — семантических показателей и связей всегда и точно позволяет определить принадлежность того или иного слова к той ил иной части речи.

Отдельные имена существительные невещественные:

Baю «голова», ana «мать» и некоторые другие. Синтаксически функционирующий в качестве примыкающего определения: baю doktor «главный врач», ana hat «генеральная линия» — отличается от имени прилагательного семантически и синтаксически: они не могут быть использованы в качестве прилагательного определения: arka kapi «задняя дверь» (arka — спина); son haberler «последние новости» (son — конец); orta doрu «Средний Восток» (orta — середина); diю siyaset «внешняя политика» (diювнешняя, наружная сторона) и некоторые другие.

В турецком языке корневые прилагательные формальных показателей не имеют, т. е. нет характерных только для прилагательных показателей (аффиксов): прилагательное Gцk «голубой» в турецком языке по своей форме ничем не отличается от существительного зцk «небо» .

В турецком языке встречаются производные только для прилагательных, имеющие характерные только для прилагательных словообразовательные аффиксы. При помощи этих аффиксов в основном образуются относительные прилагательные, например:

Kцylu «сельский» — kцy «село» ;

Юehirli — «городской» — юehir «город» ;

Susuz — «безводный» — su «вода» ;

Ekmeksiz — «безхлебный» — ermek «хлеб» .

Имя прилагательное в турецком языке делится на 3 разряда:

1. Качественно-относительный;

Местоименно-определительный;

Числительно-порядковый.

В свою очередь качественно-относительный, естественно, подразделяется на качественные и относительные типы прилагательного.

А местоименно-определительные подразделяются на:

местоименно-пространственные;

вопросительно-определительные;

вопросительно-количественные;

неопределенно-количественные;

неопределённо-обобщающие;

неопределенно-выделительные;

притяжательно-местоименные.

Имя прилагательное в русском же языке по значению и форме делится на качественные, количественные, притяжательные.

Качественные прилагательные в русском языке имеют полную и краткую формы, а также сравнительную, положительную, превосходную степени сравнения. Такие же степени сравнения есть и в турецком языке, но больше всего мы можем выделить уменьшительно-ласкательные и усилительные формы качественных прилагательных. Эти формы образуются с помощью соответствующих аффиксов.

Уменьшительно-ласкательная форма качественных прилагательных образуется с помощью следующих аффиксов:

— cik | -cik | -cuk | -cьk; -зik | -зik | -зuk | -зьk.

В русском языке этот аффикс соответствует русским суффиксам «-еньк-», «-оньк» («красивенький», «легонький»).

Усилительная форма качественных прилагательных в турецком языке образуется путем редупликации, которая в свою очередь делится на 3 группы:

полная редупликация;

полная редупликация с частицей mi mi mu mь, стоящей между повторяющимися прилагательными;

частичная редупликация.

В русском языке такое явление называется категорией субъективной оценки имен прилагательных, которая образуется при помощи определенных суффиксов, приставок и повторения слов с помощью прибавления приставки во второй части.

Здесь уже есть свои сходства и различия, которые будут рассмотрены в более полной форме, с присущими им примерами, для полной ясности.

Вообще, лексика турецкого языка очень богата своими аффиксами. Существуют такие аффиксы, которые могут изменить семантику слова. Например, слово gцz «глаз», если к нему прибавить аффиксlьk, то получится слово gцzlьk «очки», и, прибавив аффиксей, мы получим слово gцzlьkeь «врач, который выписывает очки, или же врач — окулист» .

Как видно из примера, турецкий язык не уступает в этом русскому языку. В русском языке вряд ли найдется такого рода словоизменение при помощи суффиксов. Хотя в русском языке есть слова, которые по значению могут быть разными, но звучат одинаково. Такие слова называются лексическими омонимами. Но и их можно встретить в турецком языке.

Известны различные формы лексической омонимии — это полная и неполная омонимия.

По структуре омонимы подразделяются на корневые и производные.

Вообще, омонимы — это слова-двойники; никак не связанные в смысловом отношении, они имеют одинаковую внешнюю оболочку — фонетическую, графическую, грамматическую.

Например:

фаланга — «каждая из трех косточек пальца», фаланга-" ядовитое животное отряда членистоногих" .

Также, существует омофоны — это совпадающие звуковые оболочки разных слов, различаемые буквенным составом; омографы — совпадают в буквенном составе, но различаются при произношении.

Такое явление, как омофоны и омографы в имени прилагательное русского и турецкого языков нет, а различаются только лексические омонимы. Но и они, в свою очередь, отличаются друг от друга по своей структуре и семантике.

При этом характерна аффиксация для сравниваемых языков, хотя продуктивные суффиксы немногочисленны в обоих языках. Структура этих прилагательных разнообразна и многочисленна в обоих языках. Здесь выявляются как сходные, так и различные модели.

Семантический анализ показывает, что почти все прилагательные данной лексико-семантической группы в русском и турецком языках сходны в прямом значении и обозначают цвет предметов.

Отметим, что появление омонимов связано с рядом причин:

с заимствованием слов из разных языков, диалектов;

с процессами словообразования;

3) с историческими изменениями в звуковом составе, графике, лексике русского языка.

Далее эти разделы будут изучаться в более полной форме, дабы раскрыть и выяснить более подробно сходства и различия имени прилагательного в двух сопоставляемых языках — турецком и русском.

Конечно, все аспекты данной темы сразу невозможно в подробности раскрыть. Но по простоте выявления и объяснения тех или иных вопросов будет не так сложно показать сопоставление двух языков, различные между собой по своей орфографии, лексики, фразеологии, структуре. Ведь взаимосвязь этих языков проявляется не только в грамматике, но и в истории, изучения турецкого языка в России. Турецкий язык является государственным языком Республики Турция, на котором говорит около 70 млн. человек.

Если проникнуться в историю, мы узнаем, что в XIV в. образовалось Османское государство, ставшее затем Османской Империей, которая достигла своего наивысшего расцвета в XV—XVI вв. В этот период и началось становление турецкой народности и турецкого языка. Уже в конце XVII-начала XIX в.в. в России русским учеными издавались словари и грамматики турецкого языка. А в России первым пособием по турецкому языку является перевод труда французского миссионера И. Б. Хольдермана (1 639−1 73Ог.г.) «Турецкая грамматика» .

Крупным событием в истории изучения турецкого языка в России явился выход в свет труда уроженца древнего города Дербента Мирзы-Али Касимовича Казем-Бека (1802−1870г.г.) «Общая грамматика турецко-татарского языка» .

Современный русский язык — это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.

Высшей формой национального русского языка, а также турецкого является литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: отработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.

В некоторых учебных пособиях для самостоятельного изучения турецкого языка предлагается изучать его путем нахождения близких эквивалентов для выражения одинаковых по смыслу утверждений, мыслей на русском и турецком языках. Турецкий язык для изучения в нашей стране значительно легче, чем французский и английский язык, т.к. все звуки турецкой речи имеются и в русской речи. Эти звуки обозначаются буквами латинского алфавита.

Но нельзя забывать и то, что турецкий язык имеет очень богатую грамматику и для изучающих этого языка предоставлены разнообразные грамматические формы. В тоже время и у русского языка очень многообразна грамматика и поэтому эти два, совершенно разных и в тоже время такие одинаковые языки, следует изучать с должным вниманием и уважением.

Использовав такие чувства по отношению к языкам, можно будет найти их различия и сходства, что и будет проделано в данной дипломной работе.

ГЛАВА I. Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков Фразеология, включающая в свой состав прилагательное цвета в качестве компонента, привлекала внимание многих исследователей различных языков (А.И.Бурлак, Л. Е. Кругликова, М. Т. Ганиходжаева, В. С. Фомина, А. А. Кайбияйнен, Я. Мерзух, Н.Н.Репникова). Неоднократно лингвисты обращались к этой группе фразеологических единиц и в целом ряде сравнительных и сопоставительных исследований (В.Н.Клюева на материале русского, французского, немецкого, английского и монгольского языков; Г. С. Свешникова на материале немецкого, английского и шведского языков; С. И. Ройзензон на материале английского и русского языков; С. И. Войнова на материале русского и болгарского языков; О. Н. Каленкова — в русском языке в сопоставлении с французским; Л. Г. Бедоидзе — в немецком, русском и осетинском языках).

В анализируемых нами генетически неродственных, структурно-различных, неконтактных языках, какими являются английский и турецкий языки, фразеологические единицы с прилагательными цвета (далее ФЕПЦ) также выделяются нами в особую группу, поскольку образуют активный участок в исследуемом фразеологическом материале. Так, среди вовлеченных в анализ ФЕПЦ фразеология с цветообозначениями насчитывает почти 200 единиц в английском языке (более 18%) и около 180 единиц (свыше 16%) в турецком. В английском языке подобные единицы в некоторой степени изучены, однако этого нельзя отметить в отношении турецких ФЕПЦ.

В английских фразеологических единицах нами отмечено участие восьми прилагательных цвета. В составе турецких ФЕ зафиксировано девять прилагательных, именующих семь основных цветов, так как в турецком языке некоторые цвета имеют по два наименования, что не имеет места в английском языке. К ним, в частности, относятся белый, черный, красный. Подобные цветообозначения-синонимы в турецком языке обладают, в свою очередь, различной степенью активности. Так, из двух наименований белого цвета, прилагательное ak употребляется в 46-ти ФЕ, a прилагательное beyaz — только в 17-ти; из двух вариантов наименования черного (kara, siyah) задействованным в турецкой фразеологии оказывается лишь первый, для обозначения красного чаще используется прилагательное kэrmэzэ — 9 ФЕ — по сравнению со словом kэzэl — 4 ФЕ.

В составе фразеологизмов прилагательным цвета присуща особая смысловая нагрузка. Исходя из своей семантической структуры, подобные прилагательные наделяют фразеологизмы эмоционально-экспрессивным качеством, им свойственна образная характеристика предмета. «И те сдвиги в их значении, которые делают возможным участие прилагательных в образовании сочетаний, обусловлены самой семантической структурой этих атрибутивов, наличием в ней прямых и переносных значений». Выявить причины огромного семантического потенциала цветовых прилагательных в образовании фразеологических выражений, помогает анализ направлений, по которым проходят их семантические изменения.

Г. С.Свешникова при исследовании фразеологических единиц с прилагательными цвета в немецком, английском и шведском языках выдвигает точку зрения о том, что «компоненты основного значения прилагательных цвета предопределяют семантические преобразования последних. Их направление в своих общих чертах должно повторяться если не во всех, то, по крайней мере, во многих языках». В пользу этого положения свидетельствуют и наблюдения над прилагательными, обозначающими цвет, в составе фразеологических единиц сопоставляемых нами разносистемных английском и турецком языках, где в рамках ФЕ также отмечается значительное сходство семантических преобразований данной группы прилагательных, раскрывающееся и в их конкретной реализации.

Рассмотрим семантические преобразования самого активного во фразеологии обоих языков цветового прилагательного черный (в английском языке — black — 65 ФЕ с его участием, в турецком языке — kara — 77 употреблений в составе т фразеологизмов). В его семантической структуре выделяется три основных компонента значения: 1) цвет; 2) лишенный; 3) свет. Помимо основного, первого, компонента, второй и третий компоненты образуют значение «темный». В этом значении прилагательное черный, относясь к человеку, обозначают его отрицательные качества, эмоции, поступки. Фразеологическая единица соответственно приобретает отрицательный оттенок, например:

англ. black ingratitude черная неблагодарность, a black look сердитый взгляд, say black’s smb’s (his) eye упрекать, обвинять, считать виноватым;

тур. kara sevda 1/ печаль; 2/ безответная любовь, kara yьz позор, бесчестье, kara sakэz gibi yapэюmak пристать как банный лист.

В турецком языке, в отличие от английского, очень распространены фразеологизмы, характеризующие с негативной стороны непосредственно самого человека, такие, как: kara koncoloz (о женщине) ведьма, стерва, kardeю deрil kara taю неблагодарный друг, on parmaрэnda on kara скверный человек, клеветник; букв. все десять пальцев черны.

Наблюдения показали, что английские и турецкие ФЕ с отрицательной оценкой, относящиеся к человеку, используют одинаковые образы, в результате чего в анализируемых языках наметился ряд фразеологизмов-соответствий, как, например:

paint smb. black @ kara sьrmek стараться очернить кого-либо; клеветать на кого-то; изображать кого-либо в дурном свете,

the black dog @ kara yas плохое настроение, уныние, хандра, ипохондрия; печаль,

be (as) black as thunder / a cloud @ kara bulut gibi gelmek хмуриться, сердиться; @ быть мрачнее тучи,

the black sheep (of the family) @ kara koyun «паршивая овца», позор семьи; @ в семье не без урода.

Прилагательное черный также имеет значение «неграмотный, невежественный», образованное от значения «темный». В исследуемом материале оно реализуется только в ФЕ турецкого языка: kara kuvvet «темная сила»; невежество, аktan karadan haberi olmamak необразованный, темный человек, неуч, kara cahil полный невежда, абсолютный профан.

Значение «мрачный, печальный» обнаруживаем в английском языке во фразеологизмах look on the black side (of things) смотреть на жизнь пессимистично, безрадостно и look black иметь мрачный вид, хмуриться. В турецких фразеологизмах это значение выявляется при глаголах мыслительной деятельности, как в ФЕ kara kara dьєьnmek быть погруженным в мрачные, черные думы, или в сочетании с существительными, обозначающими отвлеченные понятия, в составе адъективно-субстантивных выражений, например: kara bela несчастье, бедствие, kara haber черная весть; печальное известие, kara talih несчастная судьба; злая участь, kara baht несчастье, невезение. Близкое к этому значение «печальный», а также «трагический», раскрывается в английских фразеологизмах, обозначающих определенные промежутки времени, какой-либо период, например: black Friday «черная пятница», пятница, в которую произошло какое-либо бедствие, a black day чёрный день, black Monday первый день занятий после каникул. ФЕ a black day в турецком языке соответствует фразеологизм kara gьn (ler) черные дни, тяжелые дни.

Прилагательное черный может также выступать в составе фразеологических единиц в значении «злой, коварный, с плохими намерениями», что более распространено в турецком языке по сравнению с английским:

англ. black art черная магия, чернокнижие, the black man злой дух, дьявол, сатана;

тур. kara зalэ человек, сеющий раздор между людьми; смутьян, клеветник, gцnlь kara недоброжелательный, зловредный, iзi kara завистливый, злой, коварный, недоброжелательный, aрzэ kara / kara aрэzlэ 1/ злорадствующий; злопыхатель; 2/ клеветник.

В английских ФЕ у прилагательного черный встречаем значение «грязный», например: (as) black as the ace of spades очень грязный. В обоих языках это значение может иметь оттенок «нечестный», что находим в английской ФЕ black money «грязные деньги», подпольные, незаконные доходы и турецкой — kara yьzlь бесчестный, бессовестный (человек). С данным значением прилагательное черный выступает также в следующих фразеологических соответствиях: black market @ kara borsa черный рынок, спекулятивный рынок. Рассматриваемое прилагательное употребляется во фразеологизмах, обозначающих крайние проявления природных явлений, а также болезни, что, очевидно, воспринимается негативно любыми народами:

англ. a black ice гололедица, black frost сухой, трескучий мороз, like the Black hole of Calcutta палящий зной, сильная жара, the Black Death «черная смерть», ист. эпидемия чумы в Европе в 14в;

тур. kara kэю суровая, лютая зима, kara humma лихорадка.

На основе рассмотренных ФЕ можно было бы сделать вывод, что английское прилагательное black и турецкое kara помогают фразеологизмам передавать отрицательный взгляд на окружающее. Однако такому исчерпывающему заключению противостоит ряд существующих во фразеологии обоих сопоставляемых языков оборотов, в которых данное прилагательное служит для придания если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной коннотации, в результате чего наметившаяся тенденция нарушается.

Такими, совершенно аполярными (нейтральными), значениями в исследуемых языках обладают, к примеру, следующие фразеологизмы:

англ. black letter day будний день; заурядный, ничем не примечательный день, (be) not so black as one/it is painted быть не таким уж плохим человеком, как изображают, black swan черный лебедь, т. е. большая редкость, black letter прописная печатная буква; тур. kara cьmle четыре арифметических действия, kara daр gibi огромный, могучий, как гора, dizlerine / ayaрэna / ayaklarэna kara su inmek ноги подкашиваются, еле стоять на ногах (от усталости); @ с ног валиться.

Фразеологизмы с положительной коннотацией, содержащие прилагательное черный, зафиксированы нами лишь в турецком языке, как, например:

рozь kara неустрашимый, храбрый, удалой, kara gцzler iзin ради прекрасных глаз, kara gьn dostu верный (преданный) друг; kara kaplэ kitap книга в черном переплете (как достоверный источник каких-л. знаний); закон.

Особенно ярко аналогичные отклонения от формирования общей семантики цветообозначений в составе фразеологизмов наблюдаются у противоположного прилагательного белый (англ. white, тур. ak / beyaz), доказательства чему находим в обоих языках со значительным преобладанием в английском языке, в противовес цветообозначению черный. Например:

англ. at a white heat в бешенстве, в ярости; в состоянии крайнего возбуждения, волнения, buy a white horse бездумно транжирить деньги, bleed someone white 1/ сделать неспособным, бессильным; обескровить; «пить кровь»; 2/ выкачать все деньги, оставить ни с чем; «доить деньги», «обобрать до нитки», white at the lips белый от злости;

тур. ak gцzlь / gцzь ak а) противный, вредный; б) имеющий дурной глаз, ak sadeler giyinmek умереть, bembeyaz kesilmek сильно побледнеть, beyaz bayrak зekmek сдаваться; пасовать перед трудностями.

В некоторых случаях нарушения в развитии фразеологических значений прилагательного белый в исследуемых языках могут совпадать, поскольку совпадают используемые образы. По мнению некоторых исследователей, подобное «единство линии семантического развития» обусловлено экстралингвистическими факторами. К примеру, в следующей англо-турецкой фразеологической паре be / go / turn / look as white as a sheet @ kaрэt gibi bembeyaz olmak (сильно побледнеть, стать бледным, как полотно, стать мертвенно бледным) отражается наблюдаемое во многих языках снижение семантики рассматриваемого цветообозначения, что вызвано общностью обозначаемого явления: в данном случае — приобретение лицом бледного оттенка, характерное для человека в состоянии страха или испуга.

Особое место среди фразеологизмов с нарушенной семантической тенденцией прилагательного белый занимают английские единицы, образное значение которых становится понятным только при знакомстве с обычаем, преданием или легендой, лежащими в основе. Так, например, значение фразеологической единицы white horse («белая лошадь») — трусость, малодушие. По преданию, английский король Яков II после битвы на Боне бежал на белой лошади.

Аналогичное значение имеет ФЕ white feather, буквально означающее «белое перо», наличие которого в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы, а значит трусости, в результате чего за данной ФЕ закрепились значения трус; трусость. Отсюда, очевидно, образовались и фразеологизмы: find a white feather in somebody’s tail заметить у кого-либо признаки трусости, малодушия, show the white feather струсить, смалодушничать; растеряться.

Согласно легенде, король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подчинённых, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Это послужило основанием для появления в английском языке фразеологизма a white elephant (букв. белый слон) со значением дорогая ненужная вещь; обременительное или разорительное имущество; обуза.

Стержневое же значение прилагательного белый в составе фразеологизмов, отмечаемое в 70% английских и 90% турецких исследуемых ФЕ с данным названием цвета, как показывают наблюдения, — значение «чистый» с различными его производными, например:

англ. white as a driven snow совершенно белый, белоснежный, as white as chalk (as milk, as snow) белый, как снег, белоснежный;

тур. ak pak совершенно чистый, sьt beyaz белый, пребелый.

Во фразеологических единицах, относящихся к человеку, названное значение помогает дать ему положительную оценку с морально-нравственной стороны. Такие ФЕ очень распространены в турецком языке, чего не наблюдается в английском:

англ. a white man порядочный, благовоспитанный человек, прекрасный человек;

тур. ak sьt emmiє чистый, незапятнанный, безгрешный, ak yьzle с чистой совестью, alnэ ak честный, кристально-честный, iki cihanda yьzь ak olmak не сбиваться с пути истинного, быть всегда правильным, kadэ kэzэndan ak честный, чистый, не отказывающий в помощи, ak pak 1/ опрятный; чистоплотный; 2/ симпатичный, привлекательный.

На базе этого значения основываются, очевидно, турецкие фразеологизмы beyaza зэkmak доказать свою невиновность, оправдаться, beyaza зэkarmak обелить, оправдать кого-то; восстановить чью-л. репутацию.

В турецком языке данное значение прилагательного белый используется и в ФЕ, характеризующих внешность человека, как, например: ak topuk beyaz gerdan очень красивая женщина, красавица.

В обоих языках образные основы фразеологизмов с участием рассматриваемого прилагательного совпадают, что также подтверждает мысль о том, что его семантическое развитие во фразеологии изучаемых языков проходит в одном направлении. Например, английской ФЕ, а little white lie в турецком соответствует оборот beyaz yalan, так как оба фразеологизма имеют значение невинная ложь, ложь «во спасение», оправдываемая с моральной точки зрения.

В английском фразеологизме white-collar job и его турецком аналоге beyaz iє - работа в учреждении, конторе; чистая работа (в противоположность черной) — значение «чистый» преобразуется в значение «квалифицированный (труд)». У английского варианта имеется производная ФЕ a white-collar worker конторский служащий.

Таким образом, выдвинутое в начале данного исследования предположение о положительном «влиянии» прилагательного белый на общее значение ФЕ английского и турецкого языков нашло свое подтверждение в многочисленных примерах.

Следующим фразеологически активным и в том, и в другом языке является цветонаименование красный (англ. red, тур. kэrmэzэ / kэzэl).

Один из основных компонентов его значений, реализуемых во фразеологии как английского, так и турецкого языков — это цвет, как, например, в следующих ФЕ:

англ. red ink дешевое красное вино, agony in red ярко-красный костюм, like a red rag to bull букв. словно красное покрывало для быка, т. е. рискованное дело;

тур. kэrmэzэ gцmlek то, чего нельзя утаить (букв. красная рубашка), kэrmэzэ gцmlek gizlenemez погов. красную рубашку не спрячешь (@ шила в мешке не утаишь), senin kanэn benden kэrmэzэ mэ? разве твоя кровь краснее моей? (т.е. чем ты лучше меня?).

В обоих языках для этого прилагательного свойственно употребление в составе ФЕ, относящихся к человеку. Однако для английской части исследуемого материла более типичны фразеологизмы с описанием психологического состояния, имеющего внешние проявления:

be/go/turn as red as a beetroot покраснеть; стать красным, как свекла, someone’s/one's face is red покраснеть до кончиков ушей, (as) red as a lobster красный, как рак, (as) red as a turkey-cock красный, как индюк.

Турецкие же выражения, содержащие прилагательное красный, относятся к описанию более постоянных черт человека, а именно — качеств характера:

kэzэl divane безумный, сумасшедший, бешеный, kэzэl kafir ненадежный человек; мошенник, каналья, kan kэrmэzэ злой, свирепый.

Прилагательное красный может участвовать в ФЕ, характеризующих здоровье человека, что более свойствено английскому языку:

англ. be (look) red about the gills иметь здоровый вид, выглядеть здоровым, (as) red as a cherry (as a rose) румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком; тур. kэzэl ayэ толстый, жирный и краснолицый человек.

В английской части анализируемых фразеологизмов с рассматриваемым цветонаименованием ассоциируются некоторые явления, не нашедшие отражения во фразеологии турецкого языка, как-то:

— материальные отношения:

without a red cent остаться ни с чем, обнищать, not have a red cent быть очень бедным; не иметь ни гроша, be in the red иметь долги перед банком, жить в кредит;

социальные явления:

cut the red tape уладить формальности, red tape бюрократия, волокита.

Реализацию значения «яркий, неординарный» у прилагательного красный мы также находим лишь в английских фразеологизмах, например:

red herring что-л., намеренно отвлекающее внимание; @ отвлекающий маневр, paint smth. red представить в яркой сенсационной форме; сделать так, чтобы что-л. бросалось в глаза.

Среди исследуемых фразеологических единиц с прилагательным красный в анализируемых языках также обнаруживаются соответствия, как-то:

(as) red as blood @ kan kэrmэzэ кроваво-красный, красный как кровь,

red man @ kэzэl derili краснокожий, индеец,

(as) red as fire @ ateю kэrmэzэ огненно-красный.

Однако, во фразеологической паре, включающей английскую ФЕ red blood (физическая сила; мужество, смелость) и турецкую — kan kэrmэzэ (злой, свирепый), несмотря на совпадение лексического состава, наблюдается расхождение, касающееся семантики.

Совпадение фразеологической употребительности в изучаемых языках отмечается у прилагательного жёлтый (англ. yellow, тур. sarэ). Значительная общность данного наименования цвета во фразеологиях двух языков обнаруживается в направлении развиваемых значений, проявляющееся в том, что основная часть ФЕ с этим компонентом наделена отрицательной коннотацией: англ. yellow leg подлый, трусливый человек; презренное существо, yellow-livered трусливо, мерзко, низко, подло, yellow press жёлтая пресса, yellow journalist папарацци, журналист бульварной прессы;

тур. sarэ зэyan упрямец, упрямая голова, sarэ Yahudi жадный до денег, алчный человек, сребролюбец, sabunu sarэ обеспеченный и беззаботный.

При сравнении соответствующих прилагательных (англ. yellow — тур. sarэ) можно обнаружить и общий компонент фразеологического значения — цвет. Например: англ. canary-yellow светло-желтый, канарееечный цвет; тур. kirli sarэ болезненно-желтый цвет.

Подобное сходство реализации значений данного цветонаименования находит свое выражение в наличии в изучаемых языках фразеологических соответствий с его участием, различающихся по своему лексическому составу: (as) yellow as gold @ altэn sarэsэ жёлтый, золотистый, yellow (-)boy @ sarэ kэz золотой, золотая монета, гинея.

Остальные цветовые прилагательные, а именно синий/голубой, зеленый, розовый, обнаруживают сходство семантических преобразований в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков лишь по одному компоненту значения — цвет. Эта общность выражается, в частности, также в возможности установления соответствий в рассматриваемых языках между фразеологизмами, имеющими соответствующие прилагательные в качестве своих составляющих. Например: — «голубой»: blue blood @ mavi kan аристократическое происхождение; @ голубая кровь, — «зеленый»: give someone the green light @ yeюil эюэk yakmak предоставить свободу действий, развязать руки; @ дать зеленый свет;- «розовый»: look at life through rosy spectacles @ dьnyayэ pembe gцzlьkle bakmak видеть всё в розовом цвете, @ смотреть на мир сквозь розовые очки.

Названные фразеологические пары соотносятся, очевидно, в одних случаях как эквиваленты (кальки), в других — как аналоги. И в том, и в другом случае в основе лежит действие экстралингвистических факторов. Следствием того же процесса, по нашему мнению, является и существование в английском и турецком языках межъязыковых фразеологических синонимов, которые для обозначения сходных явлений используют различные образы. Например, английская ФЕ get the pink slip и турецкая mavi kврэt almak имеют общее значение получить увольнение с той разницей, что турецкий фразеологизм имеет еще фразеосемантический вариант быть исключенным (из школы). Подобные синонимы образуются «вследствие действия факторов экстралингвистического характера». В частности, образованию названных фразеологизмов способствовало существование в жизни носителей исследуемых языков традиции посылать официальное извещение об увольнении на бумаге соответствующих цветов: так, в английской ФЕ используется образ карточки розового цвета, в турецком это — письмо на бумаге голубого цвета.

Таким образом, для исследуемых языков характерны семантические преобразования цветовых прилагательных, связанные с наличием в их семантической структуре универсальных компонентов, что позволило выделить круг одинаковых по семантике фразеологизмов и параллели между ними. Немногочисленные расхождения в реализации общих компонентов относятся к сфере специфического.

Результаты исследования фразеологии с цветовыми прилагательными изучаемых языков нашли отражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием и Турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (в форме справочных изданий).

Литература

1. Кайбияйнен А. А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Автореф. дисс. … канд. филол. наук.- Казань, 1996. — 16 с. 2. Свешникова Г. С. Типологический анализ ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дисс.канд. филол. наук. — М., 1969. — 23 с. 3. Гатиатуллина З. З., Мифтахутдинова Л. Т. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. — Казань: КГПУ — «Ассоль», 2002. — 35 с. 4. Гатиатуллина З. З., Мифтахутдинова Л. Т. Турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. — Казань: КГПУ — «Ассоль», 2003. — 25 с.

Глава II. Лексико-семантическая характеристика прилагательного в турецком и русском языке

1. Имя прилагательное — часть речи, обозначающая не процессуальный признак предмета (качества, свойства, принадлежность и т. д.): новый, каменный, лисий.

Прилагательное обычно согласуется в роде, числе и падеже с существительным (лишь неизменяемые формы степени сравнения типа добрее, всего красивее и несклоняемые прилагательные не согласуются с существительным, а примыкают к нему). В предложении прилагательное служит определением или именной частью составного сказуемого.

Имя прилагательное по значению и по грамматическим особенностям делится на три разряда:

качественно-относительный;

местоименно-определительный;

числительно-порядковый.

Основанием для такого является то обстоятельство, что прилагательное всегда употребляется с существительным.

Качественно-относительный разряд прилагательных в свою очередь делится на прилагательные:

а) качественные;

б) относительные.

Качественные прилагательные выражают качество, присуще данному предмету в большей или меньшей степени, и потому это качество может быть свойственно предмету в положительной, сравнительной или превосходной степени.

К числу качественных прилагательных (по своему лексическому значению) относятся:

слова, выражающие цвет: ak, beyaz «белый»; kara, siyah «черный»; kizil (kirmizi) «красный»; yeюil «зеленый»; al «алый»; san «желтый»; boz «серый» и др.;

слова, выражающие качественную характеристику (оценку) лица или предмета: iyi «хороший»; fena «плохой»; gьzel «красивый»; зirkin «безобразный»; kцtь «дурной»; diri «живой, бойкий»; caliskan «прилежный» и др.;

слова, выражающие качества, свойства вещей, воспринимаемые чувствами: tatli «вкусный»; eksi «кислый»; aci «горький»; юert «крепкий (о табаке и вине)»; sicak «горячий»; soрuk «холодный» и др.;

слова, выражающие пространственные или временные качества и отношения: yakin «близкий»; uzak «далекий»; derin «глубокий»; єiр «мелкий»; uzun «длинный»; saр «правый»; sol «левый»; geniю «широкий»; bьyьk «большой» и др.;

слева, выражающие внешние физические или телесные качества: sasi «косой»; topal «хромой»; yaю «свежий, молодой»; коса «старый»; юiюman «толстый, полный»; zayif «худой, тощий»; siska «хилый» и др.;

слова различного значения: зabuk «быстрый»; yavaю «тихий»; boю «пустой» и др.

Относительные прилагательные выражают признаки, указывающие на время, местоположение, принадлежность, а также обозначают наличие или отсутствие чего-либо у лица или предмета. Относительные прилагательные по морфологическому составу всегда производные.

Местоименный разряд имен прилагательных;

местоимения — прилагательные выделяются в словарном составе по своему значению и синтаксическому использованию исключительно в качестве определений.

К этому разряду прилагательных относятся слова, обозначающие свойства или качества, связанные с выражением указательно-пространственных, вопросительно — определительных, вопросительно — количественных, неопределенноколичественных, неопределенно-обобщающих, неопределенно-выделительных характеристик лица и предмета.

В разделе «местоимение» рассматривается другой разряд местоимений — местоимения-существительные, которые отличаются от местоимений-прилагательных тем, что употребляются не для характеристики лица или предмета, а для заместительного названия лица или предмета.

Некоторые из местоимений, как и другие разряды слов, могут, не меняя своей формы, называть и предмет как таковой и его качество, а также обстоятельство, при котором совершается действие, т. е. выступать в функции, свойственных русским местоимениям-существительным, местоимениям-прилагательным, местоимениям-наречиям. Такие местоимения относятся в турецком языке к разряду местоимений — существительных (так же, например, слово tas относится не к прилагательному, а к существительному).

Местоименно-пространственные прилагательные; к этому разряду могут быть причислены не сами указательные местоимения, а производные от них, имеющие определительную семантику; к ним относятся: bцyle «этакий»; цyle «такой»; юцyle «такой»; isbu «сей», «данный» .

…юimdi bцyle kahramanlar var mi?

…есть ли теперь (э)такие герои?

…цyle cahil, цyle adi, цyle зirkin bir herif ki …

…такой невежественный, такой вульгарный, такой скверный субъект, что …

Isbu Protokd 15 Temmuz 1951 de yururluрe girecektir ;

— Настоящий протокол войдет в силу 15 июля 1951 года.

Bцyle, юцyle, цyle, не меняя своей формы выступают также в качестве прилагательного определения:

Цrnekler:

…bцyle nereye gidiyorsun, — diye sormuю.

…ты куда «этак» идешь, — спросил он.

— Baha, цyle hayvan kesilmez, diye seslenmiю, ihtiyarda:

— Ya nasil keselim kizim, diye sormuю.

— Отец, — крикнула она, — так животных не режут.

— Старик же спросил: — Ну, а как же нам зарезать, дочь моя?

Вопросительно-определительные прилагательные; к ним относятся:

hangi? -какой? который? — употребляется для обозначения порядковой нумерации, принадлежности или отношения к какому-либо лицу или предмету:

hangi adam? — какой || который человек?

hangi yer? — какое || которое место?

hangi yil? — какой || который год?

hangi ders? — какой || который урок?

Ornek:

Hangi dairede oturuyorsunuz?

— В какой квартире вы живете?

ne gibi? — какой? какого рода?

Ornek:

Ne gibi eserleri okursunuz? ;

— Какие произведения вы читаете?

Вопросительно-количественные прилагательные; к ним относятся:

nekadar? — сколько? kaз (

Цrnek:

Burada nekadar зocuklar? — Сколько здесь детей? -сокмного.

Слово kаз употребляется в тех случаях, когда желают получить точный количественный ответ.

Цrnek:

Burada kaзak зocuk var? — Сколько здесь детей? Yirmi. Двадцать.

Kaз yaюindasiniz? Сколько вам лет?

Носа, gцk yьzьnde kac tane yildiz vardir?

Hoca, юu cevabi vermiю: — Eюeрin sirtinda ne kadar kil varsa gцk yьzьnde o kadar yildiz vardir. (Nasrettin).

Ходжа, сколько («штук») звезд на небе? ;

Ходжа дал такой ответ: — Сколько («какое количество) есть волосков на спине осла, столько звезд на небе.

Слова nekadar (пишется то слитно, то раздельно), okadar «столько» используется также в вопросительных предложениях, имея в этом случае особую восклицательную интонацию;

Цrnek:

Ne kadar solmuю, sararmis, ne kadar deрiюmiюti! ;

Как она поблекла, побледнела, как она уменьшилась!

Ne kadar da hakki vardi! -И как она была права!

Of! О kadar зок teюekkьr ediyorsunuz ki !!! ;

О! Вы так много благодарите, что !!!

Неопределенно-количественные прилагательные:

bьtьn — «весь, целый»; bьtьn dьnya — «весь мир»; bьtьn gun -" весь день"; bьtьn црrenciler — «все учащиеся» .

Цrnek:

Bir otursta bьtьn bir ekmeрi yedi ;

За один присест он съел целый хлеб;

bir bьtьn ekmek — «целый хлеб» ;

bir bьtьn elma — «целое яблоко» .

Bьtьn aрaclar aзti — «Все деревья распустились» .

Bu isleri bьtьn о gцrdь. — Эти дела все он сделал.

Синонимами слова bьtьn, уже почти вышедшими из употребления, являются арабскими заимствованиями: cьmle, umum, cem, kвffe.

kвffe, cьmle используются в качестве определяемых в конструкции изафета:

insanlarin cьmlesi~ kвffesi — все люди;

синонимом этих, уже редь употребляющихся слов выступает hepsi (

Слово cьmle иногда выступает (точнее, выступала) в определительной функции:

cьmle alim — весь мир = bьtьn alim.

Слово her в сочетании с другими словами:

Her зeєit~ зeєit, зeєit — всякий, всякого рода.

Цrnek:

Buraya her зeюit insan gelir. ;

Сюда всякие люди приходят;

?eюit зeюit otlar — различные травы.

Birkaз — несколько: …birkitap rafinda … birkaз romanta moda mecmualari vardi. — …на книжной полке … лежало («было») несколько романов и журналов мод.

Слова зок, birkaз, birзok, biraz, az и т. п. рассматриваются как числительные количественные неопределенные.

Неопределенно-обобщающие прилагательные:

her — «всякий, каждый, все» используется в определительном и обстоятельственном значении.

Цrnek:

Her gьzelin bir kurusu var. — У всякой красавицы найдется (хоть) один изъян.

…saatlerce kol kola her ьзь dolaєiyorlar. ;

… они все трое часами прогуливаются рука об руку.

Her yaptiрi zarif olurdu. — Всё, что она ни делала, получалось очаровательно.

Слово her, сочетаясь с вопросительными местоимениями kim, ne, hangi:

her kim — «кто бы ни…»; her ne — «чтобы не…» ," как ни…" ;

her hangi -" какой-нибудь, любой", образует новые местоимения, используемые в определительном и обстоятельном значениях:

Цrnek:

…bu aynada her kim istersen kolayca gцrebileceрim, demiю.

… в этом зеркале я легко смогу увидеть, кого бы ни захотел, — сказал он.

Her ne iю olursa olsun yaparim. — Какая бы ни была работа, я сделаю.

…Her hangi bir sikintiya dьюtьklerini gцrьnce …

…Увидя, что не попали в какое-нибудь затруднительное положение …

…Her hangi bir akюam ekmek almak iзin on bir kuruю, fazim

olunca …

…в любой вечер, когда надо одиннадцать пластров, чтобы купить хлеба …

Неопределенно-выделительные прилагательные:

baюka — «другой, иной»; baюka kitap — «другая книга», baюka

adam — «другой человек» .

diрer (<�иранск. языков) — «другой, иной» — синоним слева

" baюka" :

diрer kitap — «другая книга»; diрer adam — «другой человек» .

При прономинализовавшихся словах в качестве определения в приведенном значении используется только слова baюka:

Цrnek:

Baюka bir юey konuюmadik. — Ни о чем другом не говорили.

Baюka hiзbir юey istemiyordum. — Ничего другого я не хотел.

Арабское по происхождению слово sair — другой, в современном языке употребляется только в устойчивом словосочетании:

Цrnek:

ve sair eserler — «и другие сочинения» .

bazi — «некоторые, иные»: bazi adamlar — «некоторые люди» .

Синонимом арабского слова bazi является турецкое слово kimi (лишь в последнее время появившиеся в литературном языке):

Цrnek:

Kardeюim kimi gьn eve gelir.

— Мой брат иногда (некоторые дни), приходит домой поздно.

hertьrlь || tьrlь tьrlь — «различные, разнообразные» :

her tьrlь|| II tьrlь зiзekler — «различные цветы» ;

her nevi || nevi nevi — «разнообразный („разного вида“)» ;

bir takim — некоторые.

К числу притяжательно-местоименных слов в турецком языке относится только одно слово kendi — «свой, собственный» :

kendi kitabim — «моя собственная книга» .

Местоимённо-притяжательный разряд прилагательных в турецком языке отсутствует.

Числительно-порядковый разряд относительных прилагательных выражает отношение предмета к счету, обозначаемому порядковыми числительными:

birinci црrenci — «первый ученик» ;

ьcьnзь mevki — «третий класс (в поезде)» ;

yirmi beюinci alay — «двадцать пятый полк» .

Глава III. Лексико-грамматические разряды имен прилагательных в турецком и русском языках Имя прилагательное в русском языке имеет три разряда: качественные, относительные и притяжательные.

Качественные обозначают качество предмета (цвет, объем, вкус, размер), т. е. такой признак предмета, который предметы могут обладать в большей или меньшей степени сравнения и имеют, кроме полной формы, еще краткую форму.

Например: высокое здание, красивый ребенок, добрый человек, синее море.

Качественные прилагательные в русском языке обладают

грамматическими и лексико-словообразовательными особенностями.

Для них характерно:

наличие, как правило, полной и кратной формы: красивый — красив, добрый — добр;

способность большинства из них изменяться по степеням сравнения: добрый — добрее — добрейший, высокий — более высокий — самый высокий;

возможность образования от большинства из них наречий нао, -е илии: далекий — далеко, певучий — певуче, ритмический — ритмически;

способность сочетаться с наречиями меры и степени: очень красивый, весьма приятный;

возможность образовать отвлеченные существительные: красивый — красота, новый — новизна, свежий — свежесть, богатый — богатство и т. д.

формы субъективной оценки, тяжелый — тяжелёхонек, тяжелёшенек, тяжеленький;

способность вступать в антонимичные пары: добрыйзлой, новый — старый, хороший — плохой;

наличие среди них слов, как с непроизводной, так и с производной основой (в отличие от других разрядов прилагательных, в которые входят прилагательные только с производной основой): новый, старый, плохой, ровный, интересный, задиристый, заботливый.

Относительные прилагательные указывают на признак через отношение к другому предмету, действию, обстоятельству и т. д.

Например: апельсиновый сок (сок из апельсина), лабораторное оборудование (оборудование для лаборатории), местный житель (живущий в данном месте), вчерашний вечер (вечер, который был вчера), подготовительные курсы (курсы, на которых подготавливают к чему-либо), двойной прыжок (прыжок, состоящий из двух прыжков).

Относительные прилагательные не обладают грамматическими и лексико-словообразовательными особенностями, характерными для качественных прилагательных.

В турецком языке чtahta masa, «деревянный стол», anne sevgisi «материнская любовь» .

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой