Π ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π² ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π»ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠ². Π Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ live to tell the tale (Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ°Ρ Π»Π΅ΡΠΎΠΏΠΈΡΡ), ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ live ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π½Π° be around, be here ΠΈΠ»ΠΈ be still alive. Π ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ live, etc to tell the tale, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Ρ ΡΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ live Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ. ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ «ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅» ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π² ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π² ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΠ° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠ°ΠΏΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΠΎΡΡΡΠΎ ΠΎΡΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ — ΡΠ΅ΡΡ Π±Π΅Π· Π½ΠΈΡ , Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½Π°Ρ, ΡΡΡ Π° ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Π°, ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ. ΠΡΠ° ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΠΏΠΎΡΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠΈΠΌΠΎΠΉ, Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΡΡ Π»ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠ°Π½ΠΈΠΊΡ ΠΈ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠΉ ΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ΠΉ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΈΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½Π°Ρ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΠ° — ΠΏΡΠΈΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ ΠΏΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΡΠ½Π³ΠΎΠΌ. Π ΡΠΎΠΌ-ΡΠΎ ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΈ (Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ, ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ. Π΄.), ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠ·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ Π²Π΅ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊ. Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΠ½Π³ — Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ·ΠΊΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΎΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΡΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Ρ, Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΡ) ΡΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΠ½Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ «ΠΏΡΠΎΡΡΡΠΌ» ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ. Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «Π»Π°Π±ΡΡ » Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ «ΡΡΡΡΠ°Π΄Π½ΡΠΉ ΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ°Π½Ρ" — ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΠ»ΡΠ½Π³, Π° «Π²Π΅ΡΠ°ΡΡ Π»Π°ΠΏΡΡ Π½Π° ΡΡΠΈ" — ΡΡΠΎ ΡΠ»ΡΠ½Π³ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘Π»ΡΠ½Π³ ΠΏΡΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΆΠ΅ — ΠΏΠ»ΠΎΡΡ ΠΎΡ ΠΏΠ»ΠΎΡΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΡ Π½Π° ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Π°Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»Ρ. Π£ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ-ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ½ΠΈ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ°Π½Ρ Ρ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ, Π²Π½Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² Π²Π°ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π° Π΄Π΅ΡΠ°Π»Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π²Π²ΠΈΠ΄Ρ: ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡΡΡΠΎ ΡΠΎΡ ΠΏΠ»Π°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π³Π΄Π΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ.
Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ?
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ «ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°» ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΎΡ Π³ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ «id?oma», ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ, ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅».
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π°, ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Π°ΡΡΡΡ, ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ½Π° ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ be in the same boat ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ, Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅:
Π¨ I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ be in the same boat ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «to be in the same difficult or unfortunate situation» (Π±ΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ).
ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ (ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ) Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠΈ:
Π¨ A bird in the hand is worth two in the bush. ΠΡΡΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠ° Π² ΡΡΠΊΠ°Ρ , ΡΠ΅ΠΌ ΠΆΡΡΠ°Π²Π»Ρ Π² Π½Π΅Π±Π΅.
(ΠΡΡΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π΄Π΅Π»ΠΎ Ρ ΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠΈΡΠΊΡΡ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅.)
Π¨ Too many cooks spoil the broth. Π£ ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π½ΡΠ½Π΅ΠΊ Π΄ΠΈΡΡ Π±Π΅Π· Π³Π»Π°Π·Π°.
(ΠΡΠ»ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΎ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-ΡΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ.)
ΠΡΠ»ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ-ΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½Π°:
Π¨ Well, I knew everything would go wrong-it's the usual story of too many cooks! (ΠΠ°, Ρ Π·Π½Π°Π», ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ — ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π½ΡΠ½ΡΠΊΠ°Ρ !)
ΠΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ Ρ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΡΡ:
Π¨ Hang in there! (Π²Π΄ΠΎΡ Π½ΠΎΠ²Π»ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°Π²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΡΠΌ Π² ΡΡΡΠ΄Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°Ρ ).
Π¨ On your bike! (ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»Π΅Π²Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΡ-ΡΠΎ ΡΠΉΡΠΈ!)
ΠΡΡΡ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:
Π¨ as light as air (Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ )
Π¨ as hard as nails (ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΡΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ³ΠΎΡΠΎΠΊ (Π½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΎΠΊ)
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π½Π° ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΡΡΠΈ. ΠΠ½ΠΈ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌΠ° Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π°:
Π¨ for certain (Π½Π°Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΊΠ°) Π¨ in any case (Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅).
ΠΠΎΠΈΡΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅
Π‘ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΡΡ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ. Π ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌΡ «ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΡ» ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ (ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ, Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ, ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΡ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ. ΠΡΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΡΠ±ΡΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ. ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ depth ΠΈ Π½Π° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π½ΠΈΠΌ:
Π¨ In depth — Π² ΡΠ°Π·Π³Π°ΡΠ΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ;
Π¨ Out of one’s depth — «Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π·ΡΠ±Π°ΠΌ».
Π‘Π»ΠΎΠ²Π° in, out, one's Π½Π΅ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ «ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌΠΈ» ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ Π² ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ². Π Π΅ΡΠΈΡΡ, Π³Π΄Π΅ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ. ΠΡΠ»ΠΈ Π²Ρ ΡΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅:
Π¨ I dropped a clanger when I mentioned her ex-husband,
ΡΠΎ Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°ΡΡ, ΡΡΠΎ clanger — Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²Ρ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Π±ΡΠ΄Π΅ΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ. ΠΠ° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»Π΅ drop a clanger ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ drop.
ΠΠ΅ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΡΡΠ»ΠΊΠ° Π½Π° clanger Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡ Π²Π°Ρ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ drop2, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ Π²Ρ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ.
ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎ «ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅» ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ hit home (Π±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π·Π°Π΄Π΅ΡΡ), hit ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ strike. Π ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ hit/strike home, Π° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ home. ΠΡΠ»ΠΈ Π²Ρ Π±ΡΠ΄Π΅ΡΠ΅ ΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° hit ΠΈΠ»ΠΈ strike, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄ΡΡ Π²Π°Ρ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ home3:
Hit/make/reach the headlines >headline
Hit/strike home>home3
Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π»ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠ². Π Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ live to tell the tale (Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ°Ρ Π»Π΅ΡΠΎΠΏΠΈΡΡ), ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ live ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π½Π° be around, be here ΠΈΠ»ΠΈ be still alive. Π ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ live, etc to tell the tale, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Ρ ΡΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ live Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ. ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ «ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅» ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ, ΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ tell Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π° tale.
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Ρ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅, ΠΏΠΎΠΈΡΠΈΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
ΠΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ bad(ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎΠΉ) ΠΈ good(Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΈΠΉ) ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ½Ρ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ , Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ:
be | get | leave | see | |
break | give | let | set | |
bring | go | look | stand | |
come | have | make | take | |
cut | hold | play | throw | |
do | keep | put | turn | |
fall | lay | run | work | |
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Ρ Π²ΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π±ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ Π½Π° bad, be, break ΠΈ Ρ. Π΄., ΡΠΎ Π² ΡΡΠΈΡ ΡΠΏΠΈΡΠΊΠ°Ρ (ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ ) Π±ΡΠ»ΠΎ Π±Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ½ΠΎΡΠΊΠ° Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ°Ρ Π²Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ», ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Ρ. Π΄. Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ΅. ΠΡΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π²Ρ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΡΠ΅ break sb’s at heart(ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅) Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ heart, Π° Π½Π΅ Π½Π° break, ΠΈ (not) have a good word to say for sb/sth Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ word, not at have or good.
ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎΡΡΠΎΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ· Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ one, it, in. ΠΡΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π² Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ one up on somebody ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ one1. Π’Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ Π²ΡΡΠ΅ ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΎΠ½Π° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ.
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π°ΡΡΡΡ Π² Π°Π»ΡΠ°Π²ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅. ΠΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ a/an, the, somebody/something ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ° one's, sb's, his, her ΠΈ Ρ. Π΄., Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΡΠΊΠΎΠ±ΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Π° /.
Π£ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ Π²Π°ΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ ΠΈΡ . ΠΠ½ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π²Π°ΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π»ΠΈ Π²Ρ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ»Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ, straight ΠΈΠ»ΠΈ right Π΄Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΠΊΠΎΠ±ΠΊΠ°Ρ :
Hit sb (straight/right) in the eye — to be very obvious or noticeable to sb: The mistake hit me straight in the eye. (ΠΡΠΈΠ±ΠΊΠ° ΡΠ΄Π°ΡΠΈΠ»Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌ)
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π²Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ. Π ΡΡΠ°Π·Π΅ any/every Tom, Dick and Harry (any ordinary personΠ»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ), Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ any, Π»ΠΈΠ±ΠΎ every, Π½ΠΎ Π²Ρ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ:
Π¨ This information isn’t about available to any Tom, Dick and Harry.
This information isn’t available to any Pete, Joe and Harry
This information isn’t available to any Harry, Dick and Tom
ΠΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π΅ ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, be in the same boat ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π°Ρ :
Π¨ We are all in the same boat.
Π¨ We were all in the same boat.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ boat Π½Π° ship ΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ distance:
go the (full) distance-Π±ΠΎΡΠΎΡΡΡΡ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ° (Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅).Nobody thought he’d last 15 rounds, but he went the full distance. (ΠΠΈΠΊΡΠΎ Π½Π΅ Π΄ΡΠΌΠ°Π», ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π²ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ 15 ΠΊΡΡΠ³ΠΎΠ², Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π±ΠΎΡΠΎΠ»ΡΡ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°.)
In/into distance — Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ, Π½Π° ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ. I could just see them in the distance. (Π― ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ ΠΈΡ Π²Π΄Π°Π»ΠΈ.) She stood looking in the distance. (ΠΠ½Π° ΡΡΠΎΡΠ»Π°, ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π²Π΄Π°Π»Ρ.
Keep sb at a distance-Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ (ΠΎΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌΠΈ, Π±ΡΡΡ ΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ).
Keep one's distance (from sb, sth)
1. ΠΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ΡΠ΅ΠΌΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ. The police kept their distance during the students' demonstrations. (ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π»Π°ΡΡ Π½Π° ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ ΠΎΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ.)
2. ΠΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡΡ, Π±ΡΡΡ Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-ΡΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ. The president has been advised to keep his distance from the organization (ΠΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π» Π½Π΅ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ°ΡΡ Ρ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ.)
Within striking distance-ΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ strike)
Π¨ Go the (full) distance. ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° go, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ full.
Π¨ In/into the distance. Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» / ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ in ΠΈΠ»ΠΈ into. ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Π¨ Keep sb a distance.-ΠΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΠ΅ sb Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ΅ Π½Π° Π»ΠΈΡΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ. Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π²Ρ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅: She always kept her colleagues at work at a distance. (ΠΠ½Π° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ Π½Π° ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ ΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³).
Π¨ Keep one’s distance (from sb/sth). ΠΡΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΄Π²Π° ΡΠΌΡΡΠ»Π°. One's-ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½Π° Π΄Π»Ρ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½Ρ their ΠΈ his, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΡΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠΊΠΎΠ±ΠΊΠ°Ρ sb/sth ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π° Ρ from ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½Π° ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ΅, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π±Π΅Π· from. ΠΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ sb/sth Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° Π»ΠΈΡΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° Π²Π΅ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π²ΠΈΠ΄ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅ sth Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ organization.
Π¨ Within striking distance.ΠΡΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° Π½Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅, Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ strike, ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ «ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌ» ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ΅.
ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌΠ° Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ°
ΠΠ½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅Π½ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΌ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΡΡΠ³Π° Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌΠ° Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ° Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΡΡΡΠΎΡΠΌΠ½ΡΠ΅, ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π² ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ «ΠΠ°ΠΌΠ»Π΅Ρ», Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π½Π°ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ 61 ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ²:
King. But now, my cousin Hamlet, and my son.
Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king!
Π ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π. ΠΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΠΊΠ°:
ΠΠΎΡΠΎΠ»Ρ. ΠΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Ρ ΠΠ°ΠΌΠ»Π΅Ρ, Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΡ ΡΡΠ½?
ΠΠ°ΠΌΠ»Π΅Ρ. (Π² ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ) ΠΠΈΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΡΠ½ ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ.
Π§ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΠ°ΠΌΠ»Π΅ΡΠ° ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π΅ΠΌ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ (Π΄ΡΠ΄Ρ/ΠΏΠ»Π΅ΠΌΡΠ½Π½ΠΈΠΊ ΠΈ ΠΎΡΡΠΈΠΌ/ΠΏΠ°ΡΡΠ½ΠΎΠΊ), Π½ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈ, Π½Π΅ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Ρ.
«Something is rotten in the state of Denmark» — ΠΠ΅ Π²ΡΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅ Π² ΠΠ°ΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡΠ²Π΅. (Π£ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΊ ΠΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅, ΠΏΡΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ΅ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ±ΠΎΡΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «ΡΡΠΎ-ΡΠΎ Π½Π΅Π»Π°Π΄Π½ΠΎ»)
There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Π Π² Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ Π²ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΉ ΡΠΌΡΡΠ».)
Π‘Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠ², ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΠ΅Π½ ΠΠΆΠΎΠ½ΡΠΎΠ½, ΠΡΠΈΡΡΠΎΡΠ΅Ρ ΠΠ°ΡΠ»ΠΎ, Π‘. ΠΠΎΡΠ»Π΅.
ΠΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Ρ , ΠΊΡΠΎ Π·Π°ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ Π² ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ Π΄Π»Ρ ΡΠ½ΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π² ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°.
ΠΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ.