Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Социокультурный аспект компьютерного перевода веб-страниц

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данный момент существует несколько Интернет-сервисов, позволяющих пользователям выполнять перевод веб-страниц почти мгновенно, не прибегая к услугам переводчика-человека. Чаще всего эти сервисы основаны не на принципе системы правил, а на принципе статистики. При переводе используется характерные фрагменты текста, взятые из сотен миллионов документов. Поэтому наиболее эффективными переводчиками… Читать ещё >

Социокультурный аспект компьютерного перевода веб-страниц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В статье рассматриваются проблемы компьютерного перевода веб-страниц с точки зрения передачи социокультурного содержания страницы, а также доступность перевода веб-страниц для пользователя-непрофессионала; описываются основные трудности, возникающие при переводе веб-страниц с помощью Интернет-сервисов.

Ключевые слова: компьютерный перевод, социокультурный аспект, веб-страница В наши дни в мире всё больше возрастает потребность в коммуникации на двух и более языках. Современные технологии позволяют человеку организовать работу, обучение, общение и досуг посредством компьютерных технологий и сети Интернет, что значительно снижает затраты времени и сил. Информационный обмен и различные виды коммуникации возможны благодаря современным компьютерным технологиям между представителями разных языковых сообществ и разных языковых культур. Процедура передачи информации в условиях опосредованной двуязычной коммуникации представляет большую важность не только как вид информационного обмена, но и как способ передачи культурного опыта[4]. Размещенная в интернете информация или её часть, содержащая в себе оригинальный культурный опыт, может быть представлена на другом языке. Зачастую пользователь, не являющийся профессиональным переводчиком и не владеющий необходимым программным обеспечением, вынужден обращаться к общедоступным средствам компьютерного перевода веб-страниц. В этом случае решение коммуникационной и информационной задач ложится на плечи компьютерного переводчика. Современные средства компьютерного перевода веб-страниц позволяют не только передавать смысл и содержание оригинала, но также сохранять структуру и внешний вид страницы. Однако культурологические и социокультурные особенности содержания исходной веб-страницы не всегда могут быть адекватно восприняты и переданы компьютерным переводчиком.

Роль социокультурного аспекта в теории перевода в лингвистике и переводоведении отнюдь не нова, однако практическое применение знаний по данному вопросу в области компьютерного перевода связано с определенными затруднениями[2]. Основная причина этих затруднений заключается в том, что понятие межкультурной коммуникации, то есть процесса культурного взаимодействия, происходящего, как правило, между двумя представителями различных культур, и понятие компьютерного (машинного) перевода принято разграничивать[1]. Языковое отражение межкультурных различий на всех уровнях коммуникации обычно относят к разряду тех тонкостей, для адекватной передачи которых необходима работа квалифицированных переводчиков-людей.

В процессе компьютерного перевода веб-страниц взаимодействие осуществляется не в рамках коммуникативного акта, а в рамках информационного обмена[3]. В данном случае возможности прямого уточнения полученной информации не существует. Информация, представленная на веб-странице, заключается не только в текстовых областях. Информацию несут элементы оформления, сопровождающие текст изображения, оформленные графически гиперссылки, элементы flash и некоторые скрипты, делающие содержание любой страницы динамическим. Можно сказать, что «текстом» веб-страницы является вся веб-страница целиком: каждая её составляющая является носителем определенного сообщения, смысловой единицей, и используется для передачи тех или иных оттенков смысловых значений. В зависимости от архитектуры веб-сайта, к которому принадлежит веб-страница, соотношение текст — элементы сопровождения текста может варьироваться. На некоторых современных сайтах текст как таковой может присутствовать только в виде ссылок навигации или отсутствовать вовсе. Обычно в таких случаях основными наполнителями сайта являются интерактивные flash-элементы, основной составной единицей которых является векторная графика. Подобные интерактивные веб-страницы позволяют пользователю вступать в своеобразный диалог c сайтом в виде обмена данных с сервером. Как правило, такой диалог не требует специального программного обеспечения или специальных технических знаний пользователя. Интерактивные элементы-носители информации могут располагаться за пределами конкретной веб-страницы. При этом они будут являться частью её информационного содержимого.

Поэтому процесс перевода веб-страницы довольно трудоемок: перед переводчиком встает необходимость выполнения различных видов работы, многие из которых имеют к классическому переводу текста весьма опосредованное отношение. Полный профессиональный перевод веб-страницы потребует от переводчика знаний в области веб-дизайна, навыков работы с изображениями, различными приложениями и видео. Кроме очевидного разброса в областях требуемых для подобной работы знаний, проблема заключается также и в необходимом программном и техническом оснащении. Подобные трудности не просто затрудняют работу переводчика, но зачастую делают её и вовсе невозможной.

В данный момент существует несколько Интернет-сервисов, позволяющих пользователям выполнять перевод веб-страниц почти мгновенно, не прибегая к услугам переводчика-человека. Чаще всего эти сервисы основаны не на принципе системы правил, а на принципе статистики[5]. При переводе используется характерные фрагменты текста, взятые из сотен миллионов документов. Поэтому наиболее эффективными переводчиками веб-страниц являются сервисы перевода, предоставляемые крупными поисковыми системами (Яндекс, Google, Bing). Такой «подбор» вариантов перевода называется машинным статистическим переводом. Система анализирует также варианты перевода, предложенные пользователями, и на основании частотности повторений делает вывод о правильности того или иного варианта. Сервис также позволяет переводить гиперссылки и подписи к картинкам, с полным сохранением HTML-форматирования на странице. При этом текст, который содержат в себе графические элементы на странице, мультимедийное содержимое, элементы flash и тексты внутри javascript переводятся частично или вовсе остаются без перевода[5].

Здесь необходимо отметить, что, как правило, именно графические элементы веб-страниц являются наиболее информационно емкими. На них приходится большая часть социокультурной нагрузки веб-страницы. Мультимедийное содержимое страницы, представленное в виде различных аудиои видео-файлов, выполняет важные функции, дополняя текстовую часть веб-страницы. Изображения чаще всего выполняют наглядно-демонстративную либо декоративную функцию. Информация в том или ином её виде также содержится в различных приложениях, размещенных на странице. Интерактивное наполнение страницы, содержащее элементы диалога с пользователем, также не может быть подвергнуто машинному статистическому переводу.

Из этого следует, что при компьютерном переводе веб-страницы большая часть представленной на ней в различной форме информации теряется, делая невозможным создание цельной информационной картины. Социокультурное содержание веб-страницы, не выраженное в текстовом эквиваленте, утрачивается в процессе компьютерного перевода и требует дополнительных операций по переводу со стороны пользователя.

  • 1. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 134 с.
  • 2. Полубоярова, М. В. Перевод в социокультурном контексте (к проблеме онтологического определения) // Вестник военного университета. — 2007, № 4 (12) [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sotsiokulturnom-kontekste-k-probleme-ontologicheskogo-opredeleniya (дата обращения: 19.05.2014).
  • 3. Цвиллинг, М. Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчика // Вопросы филологии: электронный научный журнал. — 2010, № 1 (34) [Электронный ресурс]. URL: http://journal.mosinyaz.com/page60_34/ (дата обращения: 19.05.2014).
  • 4. Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) — М., 1988. — 212 с. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml (дата обращения: 19.05.2014).
  • 5. Яндекс. Компания // Поисковые технологии: машинный перевод. — 2014. [Электронный ресурс]. — URL: http://company.yandex.ru/technologies/translation/ (дата обращения: 19.05.2014).
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой