Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Категория переходности / непереходности и залог

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Под иным углом зрения решается проблема делимитации пассива в случае с get + Причастие II: является ли get формантом пассивного залога наряду с глаголом be или глаголом-связкой в составном именном сказуемом. Этот вопрос можно решить положительно в пользу форманта get, прибегая к процедуре грамматической трансформации. Пассивные конструкции с be и get взаимозаменимы, смысл не меняется, хотя be… Читать ещё >

Категория переходности / непереходности и залог (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В грамматике полагается, что категория залога тесно связана с категорией переходности и непереходности глаголов, а способность глагольной лексемы участвовать в залоговых преобразованиях во многом зависит от этого элемента её семантики. В истории английского языка эта категория вписана в этапы развития языка. В большинстве современных европейских языков форма страдательного залога свойственна только переходным глаголам, для которых переходность / непереходность является их лексико-грамматической характеристикой. В английском языке соотношение между переходностью / непереходностью и залоговыми значениями имеет свои особенности.

В широком понимании категория переходности / непереходности отражает прямопереходный характер синтаксических свойств глагола в предложении и наличие или отсутствие у него прямого дополнения: The man is writing a letter (активная форма при переходном глаголе); The man is sitting at the table (активная форма при непереходном глаголе).

В узком смысле синтаксические залоговые связи проявляются в вопросе о делимитации пассивного залога. Есть конструкции, которые состоят из личной формы глагола be и формы Причастия II смыслового глагола в одной синтаксической функции сказуемого в предложении, но с разными грамматическими значениями.

Согласно Г. Н. Воронцовой [1960, с. 229], попытки объяснить залоговые непоследовательности и противоречия древнейшим состоянием языка и общегерманской залоговой нейтральностью причастий неубедительны. История английского языка показывает примеры различных залоговых значений; уже в англо-саксонскую эпоху имелось четкое разграничение залоговых значений у структур со служебным глаголом be, на основе переходных и непереходных глаголов образовывались формы активного и пассивного Причастия II. Правильным будет считать разное семантическое наполнение одной конструкции: сочетание «be + Причастие II» может выступать как в качестве простого глагольного сказуемого в форме пассивного залога, так и в качестве составного именного сказуемого по модели «глагол-связка + предикатив». Ср.: You are mistaken; You are often mistaken for your brother. Омонимичные по форме, сказуемые отличаются по значению и принадлежат к разным структурным типам. В первом случае, составное именное сказуемое, представленное сочетанием глагола be и предикатива You are mistaken => You are wrong, явно выражает состояние, в котором находится подлежащее-носитель состояния. Во втором предложении мы имеем дело с простым глагольным сказуемым, представленным аналитической формой пассивного залога при глаголе умственного действия. О. Есперсен [1958, с. 153] решает проблему спорных случаев предикатива и дополнения через понятия синтаксического пассива и понятийного пассива, избегая вопроса о грамматической природе залога. В академических грамматиках полагается, что удобно различать пассив действия и пассив состояния [Кверк и др. 1982, с. 312; Блох 201, с. 177], но не в данном случае. Стативный пассив, как например, The book has been brought, без упоминания участников ситуации, по существу, образует составное именное сказуемое с глаголом связкой и причастием, так как в нем нет субъекта действия вообще.

И.П. Иванова [1981, c. 77−79] признаёт, что трудно развести омонимичные грамматические формы, столь распространённые в английском языке при совпадении синтаксической функции. Два категориальных значения в семантике глагола и имени прилагательного — действие и состояние — употребляются в омонимичной конструкции в одной синтаксической функции. Двойственность конструкции возникает при глаголе be в форме настоящего или прошедшего времени, а Причастие II образовано от предельных глаголов и не выражает психического состояния лица. В этом случае пассивный залог часто поддержан обстоятельствами времени и образа действия, подчеркивающих однократность, повторяемость или длительность действия at this moment, at once, frequently, gradually, etc; или последовательность действий; или при наличии предложного дополнения с предлогом by, обозначающего производителя действия. Отграничение простого глагольного сказуемого в форме пассивного залога от составного именного сказуемого с предикативом становится очевидным при выделении значения второго члена конструкции (Причастия II или имени прилагательного), видовременной формы глагола to be и средств контекста.

Под иным углом зрения решается проблема делимитации пассива в случае с get + Причастие II: является ли get формантом пассивного залога наряду с глаголом be или глаголом-связкой в составном именном сказуемом. Этот вопрос можно решить положительно в пользу форманта get, прибегая к процедуре грамматической трансформации. Пассивные конструкции с be и get взаимозаменимы, смысл не меняется, хотя be выражает состояние, а get — изменение состояния. Трудно судить, насколько важно это лексико — семантическое различие при выражении «сильного» грамматического значения залога. The police force was infiltrated by them => The police force got infiltrated. Более значимым представляется соображение из коммуникативной грамматики Дж. Лича и Я. Свартвика [1983, с. 239], что пассив с get обычно употребляется в неформальном стиле и в конструкциях без агенса.

Возвращаясь к проблеме переходности / непереходности в залоговых отношениях, следует отметить, что в узком смысле эта категория характеризует значение глагольной лексемы, требующей или не требующей дополнения: прямое дополнение при глаголе to write обычно присутствует или подразумевается, а при глаголе to sit прямое дополнение невозможно. В плане значения категория переходности / непереходности выражает отношения в триаде «субъект-предикат-объект»; в этом смысле, переходность — это направленность действия субъекта на объект, а непереходность — замкнутость действия в сфере субъекта.

Практическая грамматика английского языка использует критерий переходности / непереходности при обучении языку. Ср.: «Категория залога существует не у всех, а только у переходных глаголов. Непереходные глаголы не изменяются по формам залога, они всегда употребляются в форме действительного залога» [Бархударов, Штелинг 1960, с. 141]. «The Passive Voice is possible with intransitive verbs used with prepositions» [Каушанская и др. 1959, с. 114]; «Transitive verbs can usually have a passive form» [Leech 1999, p. 488]. Большей объяснительной силой обладает классификация пассивных конструкций по глаголам в зависимости от количества и типов возможных при них дополнений, как например, построено разъяснение в учебниках грамматики следующих авторов: [Кверк и др. 1982, с. 156; Лич, Свартвик 1983, с. 585; Гуревич В. В. 2007, с. 92].

По мнению И. П. Ивановой [1981, с. 75], переходность — это лексико — грамматическая характеристика глагола, устанавливаемая по аналогии с другими европейскими языками и принадлежащая полевой структуре глагола. Но в отличие от других языков, английский глагол уже утратил закреплённую переходность / непереходность, получив вместо неё синтаксическую сочетаемость. В современном языке сохранились глаголы, у которых вне контекста (без синтаксической сочетаемости) есть переходное значение, например, to take, to sieze, to give; есть также и такие глаголы, для которых вне контекста характерно непереходное значение, например, to stand, to lie, to run, to sleep. Однако в предложении, в вариантах синтаксической сочетаемости, оба типа глаголов способны реализовать лексико-семантические варианты, противоположные их основному — переходному или, наоборот, непереходному значению: The windows give on the street / His bed has not been slept in.

Непереходными всегда в английском языке остаются глаголы to die, to work, to sit, а с остальными глаголами нет чёткого деления глаголов и форма страдательного залога возможна с теми, основное значение которых непереходно. Ещё одно ценное замечание в этой связи принадлежит Г. Н. Воронцовой [1960, с. 223], которая считает, что вопрос о прямо-переходных глаголах навязан английскому языку, где пассивные конструкции возможны и с глаголами с предложным дополнением, и даже с «потенциальным».

дополнением в составе обстоятельственной группы. The little house has not been lived in since the war, где подлежащее в пассивной конструкции коррелирует с обстоятельственной группой в активной конструкции.

Таким образом, в современном английском языке связь категории залога с категорией переходности /непереходности глаголов представляется относительной, страдательный залог оказывается шире переходности, которая в большинстве случаев обусловлена синтаксически, а большинство английских глаголов имеют и переходные и непереходные значения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой