Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Разработка учебного пособия по изучению лексики китайского языка для студентов 4-5 курсов

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Простейшими иероглифическими знаками, т. е. минимальными графическими построениями, обладающими устойчивыми лексическими значениями, являются графемы. Графемы — это базовые знаковые единицы китайской иероглифики. Из всего огромного числа иероглифов графемы имеют самое древнее происхождение и чаще всего восходят к изобразительным знакам или к более древним наскальным рисункам. В китайской… Читать ещё >

Разработка учебного пособия по изучению лексики китайского языка для студентов 4-5 курсов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет) Факультет лингвистики Кафедра общей лингвистики ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Разработка учебного пособия по изучению лексики китайского языка для студентов 4−5 курсов Автор работы: Е. И. Сазанов студент группы Л-507

Руководитель: А. О. Козлова Преподаватель кафедры Челябинск 2013

Введение

Глава 1. Особенности лексической системы китайского языка

1.1 Изучение лексической системы китайского языка

1.2 Соотношение понятий морфема и слово, сложное слово и словосочетание

1.3 Основные характеристики китайского слова

1.3.1 Количественно-слоговой состав

1.3.2 Этимологически нечленимые слова

1.3.3 Структурные варианты

1.3.4 Лексико-грамматические особенности слова

1.4 Основные типы лексических единиц

1.4.1 Однозначные слова (моносемы)

1.4.2 Многозначные слова (полисемы)

1.4.3 Равнозвучащие слова (омонимы)

1.4.4 Равнозначные слова (синонимы)

1.4.5 Контрастные слова (антонимы)

1.5 Фразеологизмы

1.6 Графическая структура китайского иероглифа Выводы по главе 1

Глава 2. Методика преподавания иностранных языков и лексики

2.1 Методика преподавания, метод и цель обучения

2.2 Методы преподавания иностранных языков

2.2.1 Грамматико-переводной метод

2.2.2 Текстуально-переводной метод

2.2.3 Натуральный метод

2.2.4 Прямой метод

2.2.5 Аудио-лингвальный метод

2.2.6 Аудио-визуальный метод

2.2.7 Лингвосоциокультурный метод

2.2.8 Коммуникативный метод

2.3 Методика преподавания китайского языка

2.4 Основы обучения лексике

2.4.1 Обучение лексике иностранного языка

2.4.2 Изучение лексики китайского языка Выводы по главе 2

Глава 3. Метод изучения лексики китайского языка студентами старших курсов

3.1 Цель и содержание метода

3.2 Методические принципы

3.3 Практическая реализация метода изучения лексики китайского языка студентами старших курсов

3.4 Апробация учебного пособия Выводы по главе 3

Заключение

Библиографический список Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Россию и Китай связывает длительная история отношений. Сейчас — это стратегические партнеры, и для достижения должного уровня понимания между ними одно из центральных мест занимает отлаженный процесс коммуникации, который немыслим без хорошего знания языка и глубокого понимания культуры. Это, бесспорно, требует подготовки большого количества специалистов, владеющих китайским языком, которые смогут осуществлять сотрудничество с Китаем во всех сферах жизни общества. Но в настоящее время, по мнению Н. Н. Короткова и Деминой Н. А, методика преподавания китайского языка в отечественной науке разработана крайне слабо. Это, в свою очередь, снижает качество подготовки специалистов.

Актуальность работы обусловлена необходимостью создания метода изучения лексики китайского языка, который бы позволял увеличить лексический запас. Наличие вышеуказанной необходимости объясняется тем, что проблема формирования лексического минимума студентов, изучающих китайский язык, как считает Кочергин И. В., до сих пор не решена.

Цель настоящего исследования заключается в создании и апробации метода изучения лексики китайского языка на материале специально созданного учебного пособия по изучению лексики китайского языка для студентов 4−5 курсов.

Объектом исследования является лексика китайского языка.

Предметом исследования является методика изучения лексики китайского языка.

Цель работы обуславливает постановку следующих задач:

· рассмотреть особенности лексики китайского языка;

· рассмотреть вопросы методики преподавания иностранных языков, а также рассмотреть методы преподавания китайского языка;

· рассмотреть вопросы изучения лексики иностранных языков и, в частности, лексики китайского языка;

· разработать метод изучения лексики китайского языка;

· создать учебное пособие, которое основывается на разработанном методе изучения лексики китайского языка;

· провести апробацию метода изучения лексики китайского языка на материале специально созданного учебного пособия.

Материалом исследования являются пятнадцать текстов, взятых из книги ??‹хЊѕЊМЋ- (Китайские басни), с помощью которых были смоделированы задания учебного пособия.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе разработанного метода изучения лексики, может быть создан метод обучения китайскому языку.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что учебное пособие, разработанное на основе созданного метода изучения лексики китайского языка, может быть использовано в учебном процессе.

Практическим результатом данной дипломной работы является учебное пособие по изучению лексики для студентов 4 и 5 курсов.

Научная новизна исследования заключается в разработке метода изучения лексики китайского языка.

В данной работе были использованы следующие методы исследования: анализ и синтез, метод сравнения, метод моделирования, метод анкетирования и метод математической статистики.

Теоретико-методологической базой исследования являются:

· В области лексикологии — исследования китайских лингвистов, таких как Хуан Божун и Сунь Чансюй, а также советских и российских учёных-востоковедов Короткова Н. Н., Солнцева В. М. и Горелова В.И.

· В области методики — труды Деминой Н. А., Рахманова И.В.

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и трех приложений.

Во введении обосновывается актуальность работы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, указывается теоретическая и практическая значимость.

В первой главе рассматриваются основные особенности лексической системы китайского языка: слово, а также синонимия, антонимия, фразеологизмы и структура иероглифа, даётся определение понятию «метод».

Во второй главе рассматриваются вопросы методики преподавания иностранных языков, китайского языка, а также рассматривается процесс обучения лексике иностранных языков и китайского языка в частности.

В третьей главе рассматриваются цель, содержание, методические принципы и целевая аудитория разрабатываемого метода. Также рассматривается структура и типы заданий учебного пособия, которое было создано на основе разработанного метода. Описывается процесс апробации и её результаты.

Библиографический список представлен 53 наименованиями, в том числе девятью работами на китайском языке и тремя трудами на английском языке.

В качестве приложений были включены учебное пособие по изучению лексики китайского языка для студентов 4−5 курсов, задания для третьего этапа апробации и пример анкеты на оценку интереса и сложности урока.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Изучение лексической системы китайского языка

Изучение лексики китайского языка имеет длительную историю, тем не менее, китайский лингвист Сунь Чансюй верно отмечает, что лексикология как самостоятельная научная дисциплина сложилась сравнительно поздно [Сунь Чансюй 1956].

На протяжении многих столетий изучение словарного состава китайского языка проводилось в древнем и средневековом Китае в рамках такой отрасли филологии, как схолиастика. Яхонтов определяет схоластику как науку, которая «занимается толкованием древних слов, выяснением их значений или просто путем перевода, или путем описания предметов и явлений, существовавших в древности, но потом забытых или изменившихся» [Яхонтов 1980, с. 92.]. Не было работ, посвященных основным проблемам лексикологии, также не было и специальных исследований, призванных дать описание лексико-семантической системы китайского языка.

Собственно лексикологические работы начинают появляться лишь в XX в., главным образом во второй половине столетия. Много статей по вопросам лексикологии китайского языка было опубликовано на страницах лингвистических журналов КНР в 50-е и 60-е годы.

В современной китайской лингвистической литературе такие понятия лексикологии, как слово, лексика (лексический запас, словарный состав), лексикология, соответственно обозначаются терминами:? cн, ?? cнhuм, ??Љw cнhuмxuй. Основные разделы лексикологии также получили терминологические обозначения: словообразование — ??-@ gтucнfa, семасиология — ??Љw cнyмxuй, фразеология — ??shъyu, лексикография — ?"TЉwcнdianxuй.

Слова и фразеологизмы китайского языка — это сложная и вместе с тем весьма подвижная система разнообразных средств, существующих и развивающихся по своим собственным законам.

По числу слов китайский язык является одним из богатейших языков мира. Огромное лексическое богатство китайского языка наглядно показывают следующие данные, которые получил Фу Хуайцин: в словарь «Чжуншань да цыдянь» (???"Tzhфngshвn dа cнdian) включено свыше шестисот тысяч слов и фразеологизмов. Лишь одна статья словаря, посвященная слову? yо один, включает 5174 лексические единицы. [Фу Хуайцин 1985].

Китайский народ на протяжении нескольких тысячелетий создавал и совершенствовал словарный состав и фразеологический фонд своего языка. Сейчас лексико-фразеологическая система китайского языка, пройдя длинный и сложный путь развития, представляет собой широчайшую и в своем роде неповторимую область структурно-семантических и функционально-стилистических фактов и явлений. Лексико-фразеологическая система представляет большой интерес не только для лингвистической науки, но и для нашего исследования. Но, прежде чем рассматривать слово, единицу лексической системы китайского языка, нужно понять, как оно соотносится с понятиями морфема, сложное слово и словосочетание.

1.2 Соотношение понятий морфема и слово, сложное слово и словосочетание

Слово является важнейшей единицей китайского языка, оно занимает центральное место в лексической системе и при этом оно находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог, морфема, иероглиф.

В китайском, подобно русскому языку, слова делятся на слоги. Однако, отмечает Б. Трынка, роль слога в русском и китайском языке разная: в русском языке не каждый слог лексически значим [Трынка 1967], тогда как в китайском языке каждый слог, как правило, наделен смысловым значением, являясь, таким образом, смысловой единицей.

В китайском языке, как и в других языках, выделяется морфема как языковая единица, меньшая, чем слово. Морфема представляет собой минимальную часть слова, наделенную определенным значением, но лишенную синтаксической самостоятельности. Однако для понимания особенностей китайского языка следует учитывать важный факт, о котором говорит Н. Н. Коротков: «В китайском языке трудно провести четкую грань между знаменательной морфемой и словом, так как в нем почти нет знаменательных морфем, которые не могут выступать в качестве односложного слова» [Коротков 1968, с. 38]. Относительно автономное односложное слово в современном речевом употреблении, употребляясь преимущественно в составе лексических единиц, всегда сохраняет потенциальную способность выступать как слово [Коротков 1968]. Так, Коротков приводит следующий пример:

1. Морфема? yan глаз, в китайском языке не может употребляться самостоятельно, при этом можно сказать: ??? Ослеп на один глаз.

2. Морфема? tн тема, тоже не функционирует самостоятельно, но можно построить высказывание вида: ?"№?•s? Эта тема нетрудная.

Некоторые морфемы (преимущественно односложные слова языка вэньянь — письменный китайский язык, использовавшийся до начала XX века), утратившие способность самостоятельного синтаксического употребления, тем не менее, достаточно свободно функционируют на правах отдельных слов в составе фразеологических единиц.

Так, например, в современном китайском языке компоненты сложных слов ?? fйiwт плодородный и?? tiбndм земли, поля представляют собой морфемы. Однако в составе фразеологизма ??? fйitiбn wтdм плодородные земли, построенного по нормам языка вэньянь, они функционируют как самостоятельные слова, о чем также говорит Н. В. Солнцева: «На фоне сложного переплетения элементов байхуа (Письменный стандарт современного китайского языка) и вэньяня морфемы обладают способностью как бы „оживать“ и приобретать качество слов» [Солнцева, Солнцев 1979, с. 63 (прим. наше)].

В китайском языке соотношение таких лексических единиц, как слово и словосочетание, также отличается большой сложностью. Связь между частями сложного слова в китайском языке осуществляется путем свободного примыкания, не получая формального выражения посредством специальных морфологических показателей. Проблема границ китайского слова до сих пор не получила своего разрешения. Поэтому иногда бывает трудно, а в иных случаях невозможно отличить двусложное слово от словосочетания. Китайские лингвисты Чэнь Айвэнь и Юй Пин, анализируя особенности сложных слов копулятивного типа, делают принципиально важное замечание о том, что часть этих лексических единиц представляет собой словосочетания с «плотной» структурой [Чэнь Айвэнь, Юй Пин 1979, с. 101].

Двусложное образование колеблется между словосочетанием и простым словом [Ван Ляои 1954]. В одном случае в выражении ???‹і Просить совета у людей оно выступает в роли словосочетания, тогда как в другом случае ???, ???‹і если встречается незнакомый иероглиф, я советуюсь со словарем то же лексическое образование функционирует в качестве слова.

Мы считаем, что целесообразно использовать особенности односложного слова, о которых говорит Н. Н. Коротков, при моделировании заданий в учебном пособии. Но, поскольку проблема границ слова в китайском языке не решена, задания на словосочетания, как мы полагаем, будет сложно смоделировать и выполнить, поскольку словосочетания трудно отличить от сложного слова. Далее необходимо подробнее рассмотреть характеристики китайского слова, с целью выявить дополнительные особенности, которые можно было бы использовать в моделировании заданий учебного пособия.

1.3 Основные характеристики китайского слова

1.3.1 Количественно-слоговой состав

Количественно-слоговой состав представляет собой весьма существенную черту морфологической характеристики китайского слова. В древнекитайском языке слова в подавляющем большинстве были односложными. В словаре «Мэнцзы цыдянь» (???"T) односложные слова составляют около 66%, а многосложные — около 34%.

Согласно исследованию Гэ Бэньи, в китайском языке многосложных слов значительно больше, чем односложных. В ???ЋOђзЏн—p?•\ (Список трех тысяч наиболее употребительных слов путунхуа (Официальный язык в КНР)) несложные и многосложные слова соответственно составляют примерно 37% и 63% [Гэ Бэньи 1985].

Односложные слова представляют собой первичные лексические единицы. Односложное слово, будучи первичной, исходной лексической единицей, ограничено в своем составе одной морфемой, лишено аффиксов или каких-либо иных словообразовательных элементов. Оно, таким образом, является несоставным, непроизводным словом. Для многих односложных слов китайского языка характерна многозначность.

Многие односложные слова китайского языка выражают наиболее простые понятия, обозначающие предметы и явления, известные человеку с глубокой древности. Например, такие слова, как:? tiвn небо;? yu дождь;? rйn человек;? nбn мужчина. Односложные слова играют важную роль. Они употребляются самостоятельно, а также служат материалом для образования сложных слов.

Некоторые слова древнекитайского языка, состоящие из одного слога, утратили качество самостоятельных лексических единиц и в современном языке используются главным образом как значимые части сложных и производных слов или употребляются в составе устойчивых словосочетаний. Так слова? yu язык и? yбn речь в настоящее время самостоятельно не употребляются. Вместе с тем они на правах значимых частей входят в состав сложного слова ?Њѕ yuyбn язык, речь, которое широко используется в современном китайском языке.

Многосложные слова представляют собой вторичные лексические единицы. Многосложное слово, будучи вторичной лексической единицей, имеет в своем составе не менее двух морфем, одна из которых может быть аффиксом или каким-либо иным словообразовательным элементом. Следовательно, оно является составным, производным словом. С точки зрения количественно-слогового состава статистически доминирующей нормой слова в современном китайском языке принято считать двусложное слово. Двусложные слова составляют основную массу слов китайского языка. Численное превосходство и ведущая роль двусложных слов несомненны, что подтверждает своим выводом Ли Ханьта: «китайский язык в основном можно назвать дисиллабическим» [Ли Ханьта 1952].

Проанализировав вышесказанное, можно сделать вывод, что односложные слова, являясь собой первичными лексическими единицами, могут формировать слова многосложные, поэтому мы считаем необходимым использовать данную особенность в учебном пособии.

1.3.2 Этимологически нечленимые слова

В китайском языке иногда, как относительно редкое явление, можно наблюдать лексические образования, которые состоят из двух слогов, но представляют собой простые, непроизводные слова. Это этимологически нечленимые слова, то есть слова, части которых не поддаются этимологизации. Слова этого класса обычно подразделяют на три группы.

1. Первая группа — слова, в которых оба слога имеют один и тот же начальный согласный звук, например: ?? niunн застенчивы; стеснительный; ?? lнngli смышленый, сообразительный; ?? liъlм свободно, бегло.

2. Вторая группа — слова, в которых слоги рифмуются: ?дA miantian застенчивый; Н? вngzang грязный; ?? xiвoyбo блаженствовать.

3. Третья группа — прочие слова, не обладающие признаками слов первой и второй групп: ?? kыlong дыра; ?? hъdiй бабочка; ?? yнngwu попугай.

К этимологически нечленимым словам нужно отнести также фонетические заимствования из других языков, такие как: ?? bфli стекло; ?? pъtao виноград; ??? mщnaiyо мумия.

Рассмотрев классификацию этимологически нечленымых слов, мы пришли к выводу, что данные особенности лексики китайского языка, а именно: наличие одинакового начального слога у многосложных слов, их способность рифмоваться и фонетические заимствования будет сложно применить при изучении новых слов, поскольку эти слова можно запомнить только механически.

1.3.3 Структурные варианты

В нашем исследовании мы обращаемся к рассмотрению этого аспекта китайской лексики с целью определить, можно ли применить его в будущем при разработке метода. Почти неограниченная потенциальная способность знаменательной морфемы приобретать статус слова, а также сложное и многообразное соотношение и взаимодействие лексики вэньяня и байхуа порождают такое явление китайского языка, как синхронное существование двух структурных вариантов одного и того же слова. В зависимости от конкретных синтаксических или стилистических условий использования в речи лексическая единица выступает либо в форме двусложного слова, либо в форме слова односложного. В. П. Захаров считает, что «в зависимости от контекста, структуры предложения, места слова в строе предложения и других факторов употребляется то односложное, то многосложное слово. Этим объясняется отчасти наличие в китайском языке в ряде случаев двух вариантов лексических единиц — односложных слов и образованных на их основе двусложных слов» [Захаров 1980, с. 94].

Обычно двусложные варианты создаются посредством корнесложения или же путем суффиксации:? yan, ?? yanjing — глаз;? мr, ?¦· мrduo — ухо; ?bн, ?? bнzi — нос. Данное явление можно наблюдать не только в сфере знаменательных частей речи, но также и среди служебных слов: ?zаi,?? zаiyъ — в, на;? duм, ??° duмyъ — в отношении; ?йr, ?? йrqiм — и, да, к тому же.

Структурные варианты китайского слова входят в один и тот же лексико-грамматический класс, для них характерна одна и та же категориальная принадлежность. Слова, образованные аффиксальным способом, и соответствующие односложные слова представляют собой семантически идентичные лексические единицы. Что же касается слов, возникших в результате сложения знаменательных морфем, то они не во всех случаях являются семантическими эквивалентами односложных слов. Солнцева высказывает мнение, что двусложные слова характеризуются более высокой степенью абстракции, нежели слова односложные. [Солнцева, Солнцев 1979, с. 60].

Наличие в китайском языке структурно различных, но весьма близких по значению лексических единиц, которые представляют собой варианты одного и того же слова, создает большие возможности для построения разнообразных, неодинаковых по своему физическому объему, но неизменно стройных и гармоничных синтаксических единиц. Например: ?›цђl?. ?"y›ц‘е, ??? — территория обширная, население многочисленное. Это два варианта одного и того же предложения. В первом — четыре односложных слова, что делает речь более лаконичной, а во втором — четыре двусложных слова, что делает речь более богатой. Именно поэтому, как мы считаем, данную особенность необходимо использовать в разрабатываемом нами методе.

1.3.4 Лексико-грамматические особенности слова

В китайском языке номинативное значение слова играет первостепенную роль. Оно доминирует над формально-грамматическими признаками лексической единицы. При этом китайское сложное слово в подавляющем большинстве случаев отличается ясностью внутренней формы, определенностью смысловой структуры [Хуан Божун 1957].

Обобщенное вещественное значение слова, обозначение им понятий предмета, качества как постоянного признака предмета, действия как переменного признака в значительной степени предопределяет возможности синтаксического использования конкретной лексической единицы. Конечно, синтаксическое использование слова допускается в пределах определенной нормы, ограничено отнесенностью слова к одному или нескольким лексико-грамматическим классам.

Позиционные возможности китайского слова, его место в строе различных синтаксических структур играют немаловажную роль в системе его лексико-грамматических характеристик. Янкивер отмечает, что «синтаксическая позиция слова часто в сочетании со служебными словами разных классов является важнейшим средством выражения разнообразных грамматических значений». Особенно широким позиционным диапазоном обладают лексические единицы, выполняющие функции таких членов предложения, как дополнение и обстоятельство. [Янкивер 1982]

Н.Н. Коротков считает, что «в системе китайского языка слово, прежде всего, характеризуется своим вещественным значением и лишь во вторую очередь закрепленной за ним синтаксической валентностью, которой иногда сопутствуют в речи и некоторые словоизменительные формы» [Коротков 1968, с. 201]

Мы считаем, что лексико-грамматические особенности очень важны, этот аспект нужно учитывать при вводе новой лексики и, кроме этого, студент их должен учитывать при выполнении заданий на построение предложения с конкретным словом.

1.4 Основные типы лексических единиц

Рассмотрев основные особенности китайского слова, необходимо далее рассмотреть какие отношения возникают между ними в пределах словарного состава китайского языка. С этой точки зрения мы выделяем следующие семантические типы лексических единиц: однозначные слова (моносемы), многозначные слова (полисемы), равнозвучащие слова (омонимы), равнозначные слова (синонимы), контрастные слова (антонимы). Все перечисленные типы типы лексических единиц в своей совокупности образуют сложную лексико-семантическую систему современного китайского языка.

1.4.1 Однозначные слова (моносемы)

Однозначное слово — это слово, имеющее одно лексическое значение и которое четко соотносится с обозначаемым предметом мысли, имея при этом вполне определенные смысловые границы.

К однозначным словам относятся названия многих растений, птиц и животных: ?? xiaomаi пшеница; ?? luтtuo верблюд; ?? 'kongque павлин, а также названия некоторых предметов домашнего обихода: ?? zhuфzi стол; ?? dвozi нож.

Однозначность — одно из основных свойств, предъявляемых к терминологической лексике. Поэтому подавляющее большинство терминов это слова однозначные: ?? zhфngz? нейтрон; ??? huаhйjiа валентность; ?Ћь yuбnzhфu окружность; ?? dтngcн глагол; ?? zhоjuй восприятие.

Тем не менее, мы считаем, что увеличивать лексический запас за счёт терминологической лексики нецелесообразно, так как большая часть такой лексики имеет ограниченное словоупотребление.

1.4.2 Многозначные слова (полисемы)

Многозначное слово — это слово, обладающее несколькими лексическими значениями. Эти значения являются дериватами основного значения и сохраняют между собой определенные семантические отношения. В китайском языке многозначность в большей степени характерна для однослогов. Тем не менее, среди сложных слов все же немало многозначных лексических, единиц. Разные значения многозначного слова имеют разную лексическую сочетаемость и получают свою реализацию в разных контекстах.

1.4.3 Равнозвучащие слова (омонимы)

В китайском языке имеется большое число омонимов. Китайский язык считают одним из наиболее омонимичных языков мира. В силу особенностей фонетической организации слога число слогов в китайском языке строго ограничено. В общей сложности с учетом различий в тоновых характеристиках в современном китайском языке насчитывается немногим более 1300 слогов. Как считает А. А. Хаматова, ограниченное число слогов приводит к их высокой повторяемости, что и является важнейшей причиной наличия в китайском языке большого числа омонимов. [Хаматова 2006]

Омонимы — это слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное значение. При этом под одинаковым звучанием следует иметь в виду не только идентичный состав фонем, но также один и тот же этимологический тон. Хуан Божун справедливо замечает: «Строго говоря, омонимами являются только слова, имеющие одинаковый звуковой состав, а также один и тот же музыкальный тон. Однако при восприятии на слух нетрудно по ошибке посчитать омонимами слова, имеющие разный тон» [Хуан Божун, Мяо Сюйдун 1957, с. 357].

Можно согласиться с Хуан Божуном в том, что при восприятии слова могут ошибочно восприниматься как омонимы. Включение этого аспекта затруднит понимание студентов, так как, основываясь на личном опыте и наблюдении преподавателей, можно сказать, что студенты не всегда, проговаривая слово, используют правильный этимологический тон.

1.4.4 Равнозначные слова (синонимы)

Синонимы — это слова, обозначающие одно и то же понятие. Общее понятие сближает, роднит синонимы. Синонимы семантически близкие, сходные, параллельно существующие слова. Обладая смысловой близостью, они вместе с тем отличаются друг от друга тонкими семантическими оттенками, эмоционально-экспрессивно-оценочными и функционально стилистическими коннотациями [Брагина 1978].

Синонимия возникает в силу разных причин. В китайском языке существует несколько источников синонимии. Многие из лексических синонимов обретают жизнь в языке в результате необходимости передать тонкие смысловые различия. Наличие в китайском языке двух литературных норм — старой вэньянь и новой байхуа также одна из важных причин появления синонимов. Некоторое число синонимических слов возникло как результат проникновения в общенародный язык путунхуа диалектных слов. Известную роль в возникновении синонимов играют также иноязычные заимствования.

При классификации синонимов исходят из различительных, дифференцирующих их признаков. Эти признаки определяются присущими синонимам дополнительными оттенками. А. А. Брагина в своём труде говорит о синонимах: «Сущность синонимии как семасиологического явления находит свое объяснение в истолковании оттенков значения. Именно оттенок значения определяет природу синонимии и ее полифункциональность» [Брагина 1978, с. 107].

Согласно дифференцирующим признакам, В. И. Горелов подразделяет лексические синонимы китайского языка на три класса: оттеночно-смысловые, экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические.

1. Оттеночно-смысловые синонимы. Синонимы, входящие в данный класс отличаются добавочными семантическими оттенками, которые уточняют значение основного понятия. Назначение синонимов данного класса — уточнить мысль, конкретизировать ситуацию. Они, таким образом, выполняют смыслоразличительную функцию.

Синонимические различия, наконец, бывают связаны сградацией значения, обусловленной постепенным усилением действия или нарастанием качества, например: ?dа большой; ?? jщdа громадный; ?‘е pбngdа колоссальный. Эти единицы объединены общим значением большого размера, при этом выражают нарастание качественного признака.

2. Экспрессивно-стилистические синонимы. Дифференцирующие признаки, присущие синонимам данного класса связаны с коннотативными экспрессивно-эмоционально-оценочными оттенками. Назначение синонимов этого класса заключается в том, чтобы, помимо основного предметного значения, передать субъективную оценку и вместе с тем эмоционально окрасить высказывание. Они, следовательно, выполняют экспрессивно-различительную функцию.

Слова, обладающие субъективной оценкой, сопоставляются с нейтральными словами, так как нередко именно на фоне последних выявляются экспрессивные, эмоциональные и оценочные оттенки, например: ?? kм’аi любимый милый; ?? qоn’аi дорогой, любимый; ?-§ qоnmм близкий, задушевный; ?ђШ qоnqiи близкий, сердечный. Все слова объединяет чувство любви, при этом у двух последних есть добавочное значение душевной близости.

3. Функционально-стилистические синонимы. Различительные признаки, которые существуют между синонимами этого класса, определяются дополнительными оттенками, связанными с особенностями употребления слов. Назначение синонимов данного класса состоит в том, чтобы придать высказыванию стилистическую окраску, характерную для конкретной сферы общения, присущую определенному стилю речи. Они выполняют стилеразличительную функцию. В качестве примера можно привести:? tуu голова и ?‘Ь naodai башка; общеупотребительное ?? shйnme и диалектизм ФЈshб которые переводятся как что? какой?

В.И. Горелов справедливо, по нашему мнению, выделяет классы синонимов в китайском языке, поэтому мы решили, что нет необходимости ограничивать студентов в поиске какого-то определённого класса синонимов.

1.4.5 Контрастные слова (антонимы)

В китайском языке, как и в других языках, имеются также и антонимы. Антонимы — это слова, в лексическом значении которых отражена их противопоставленность друг другу. Поэтому Комиссаров считает что «отражение в значении слова его противопоставленности значению другого слова — основная семантическая особенность слова-антонима» [Комиссаров 1957, с. 55].

В китайском языке наибольшее число слов-антонимов приходится на долю прилагательных. Далее следуют глаголы. Среди существительных слов-антонимов сравнительно немного. Иногда пары антонимов образуют также и наречия. Не могут вступать в антонимические отношения числительные и большинство местоимений.

В основу классификации антонимов могут быть положены разные признаки. Применительно к лексическому составу китайского языка наиболее существенной следует признать морфологическую классификацию. В китайском языке Гао Цинцы делит антонимы на два класса: разнокорневые антонимы и антонимы однокорневые. Различия между словами этих классов основаны на способе выражения противопоставленности и вместе с тем на особенностях их морфологической структуры [Гао Цинцы. Рассмотрим типы антонимов, которые выделяет Гао Цинцы:

1. Разнокорневые автонимы. Разнокорневые антонимы численно доминируют в китайском языке. Этот класс антонимов образуют слова, в которых противопоставленность выражается в значении корня без помощи морфологических средств. С точки зрения количественно-слогового состава они обычно бывают односложными (? dа —? xiao, большой/маленький;? gвo —? dо, высокий/низкий) и двусложными (?? gвnjмng — Н? вngzang, чистый/грязный; ?? chйngshн — ?? xыwмi, правдивый/лживый).

2. Однокорневые антонимы. Однокорневые антонимы, именуемые также аффиксальными, не столь многочисленны в китайском языке, как антонимы разнокорневые. Антонимы этого класса имеют один и тот же корень, но разные аффиксы. Противопоставленность выражается именно аффиксами. В китайском языке важнейшую роль в образовании однокорневых аффиксальных антонимов играют противоположные по своему значению суффиксы. Эти суффиксы образуют результативно-направленные глаголы: ?? zoujмn — ?? z? uchы войти/выйти; ?? paoshаng — ?? paoxiа взбежать/сбежать.

Между лексическими антонимами и синонимами существует определенная связь. Они образуют в языке соотносительные классы слов и в речевой практике нередко взаимодействуют между собой. Вэй Цзяньгун полагает что «Антонимы и синонимы отнюдь не являются двумя диаметрально противоположными классами слов. Антонимы в своих функциях иной раз сближаются с синонимами» [Вэй Цзяньгун 1957, с. 38].

Связь между антонимами и синонимами, в частности, проявляется в том, что отдельно взятое слово может вступать в антонимические отношения с несколькими лексическими единицами. Последние в этом случае соотносятся между собой как синонимы. Например, такое слово, как? xuйshзng ученик также имеет в китайском языке четыре антонима: ?? xiвnsheng, ?? jiаoyuбn, ?? jiаoshо, ?? l? oshо — учитель, преподаватель.

Рассмотрев антонимию в китайском языке, мы решили не включить в учебное пособие поиск однокорневых антонимов. Они образуются при помощи аффиксации и имеют в своём составе противоположные по своему значению суффиксы, а это значительно упрощает их поиск.

После рассмотрения различных особенностей, которыми обладает слово в китайском языке, рассмотрев какие отношения возникают между ними в пределах словарного состава китайского языка, можно переходить к рассмотрению фразеологии. В китайском языке фразеология не выделяется в отдельную науку, а рассматривается в рамках лексикологии, этим объясняется включение фразеологизмов в словари наравне со словами.

1.5 Фразеологизмы

Для китайского языка, также как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда. Фразеологизмы китайского языка — это наследие прошлого, в них часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы. Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые ?? chйngyu чэнъюй, идиоматическое выражение.

«Чэнъюй» — это устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка веньянь, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением. Чэнъюй носит экспрессивный характер, и функционально является членом предложения.

Согласно утверждению Цао Юн Цзе, фразеологизмы данного вида делят на чэнъюй параллельной конструкции и чэнъюй непараллельной конструкции. Чэнъюй параллельной конструкции состоит из четырех морфем-слов. Параллельным может быть лексико-семантическое, грамматическое, а также фонетическое (закономерные чередования тонов) построение [Цао 2003]. Компактная и вместе с тем монолитная структура четырехморфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности.

Другую группу фразеологизмов данного класса образуют чэнъюи непараллельной конструкции. По морфемному составу они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехморфемные фразеологические образования. Однако, среди них встречаются также чэнъюи состоящие из пяти и более морфем. Чэнъюи этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу [Тын 1968].

Чэнъюи непараллельной конструкции в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. Так, довольно часто имеет место одновременное употребление отрицания? bщ нет и союза? йr но, позволяющее выразить противительные отношения. Иногда можно наблюдать употребление двойного отрицания, оно повышает экспрессивность чэнъюя.

Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая. Чэнъюи схранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение.

А.Л. Семенас помимо чэнъюев выделяет также привычные выражения ?—p? guаnyтngyu — это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй. Китайские пословицы ?? yаnyu и поговорки ?? sъyu воплотили в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения [Семенас 2006]. В китайском языке есть особый тип народных речений ??? xiзhтuyu, которые М. Г. Прядохин называет недоговоркой-иносказанием. Недоговорка-иносказание состоит из двух частей: первая — иносказание, вторая — раскрытие его смысла. Иногда в недоговорке употребляется только первая или только вторая часть [Прядохин 2007].

В наше учебное пособие мы решили включить устойчивые выражения, а также китайские пословицы и поговорки. Мы считаем фразеологию хорошим источником для пополнения лексического запаса. Рассмотрев труд М. Г. Прядохина, посвященный недоговоркам-иносказаниям, мы пришли к выводу, что в своей структуре они, чаще всего, имеют больше шести слогоморфем, что делает их сложными в плане запоминания, и поэтому мы решили не включать их в наш метод.

Последним аспектом, который, по нашему мнению, можно использовать в изучении лексики китайского языка является непосредственно иероглиф, а именно его графическая структура.

1.6 Графическая структура китайского иероглифа

Китайская иероглифическая письменность, как и любая другая письменность, «обслуживает» свой язык, т. е. её главная роль состоит в том, чтобы при помощи иероглифических знаков записывать все, что произносится на китайском языке. Однако иероглифы сильно отличаются от знаков известных нам букв алфавита. Их основное отличие от знаков буквенного или слогового фонетического письма это то, что в китайском языке знак передает лексическое значение и потому его сопоставляют со словом или знаменательным корнем слова в других языках. Иероглифу всегда соответствует слог, и в китайском языке слог равняется морфеме.

Знаки китайского языка, также как и письменные знаки в других языках, имеют три основные характеристиками: написание, чтение и значение. Графический образ всех иероглифов (или составляющих его частей), обычно напрямую восходит к какому-либо изобразительному знаку и далее к рисунку, что позволяет говорить о том, что графика и значение, которое передает иероглиф, связаны между собой.

Именно поэтому, как мы считаем, можно использовать графику иероглифа в изучении лексических единиц китайского языка.

Любой иероглифический знак — как сложный, так и простой, является графическим построением, состоящим из некоторого числа минимальных стандартных графических элементов — черт иероглифа. Графическим признаком черты является то, что она состоит из одной линии и при ее написании орудие письма (кисть, карандаш и т. д.) не отрывается от поверхности, на которой делается запись.

Черты сами по себе не имеют лексического значения, что подтверждается, в том числе, и теми случаями, когда черта выступает в качестве значимого семантического элемента в сложном знаке, но свое конкретное значение принимает лишь тогда, когда главная часть иероглифа задает смысловое содержание всего сложного знака, и это позволяет легко выявить значение добавленного компонента — черты. Существует четыре типа графических элементов или черт, а также около 10 их основных разновидностей и вариантов:

1) простые черты: горизонтальная, вертикальная, наклонная влево или вправо, а также специальные иероглифические точки.

2) черты с крюком: горизонтальная, вертикальная (крюк вправо или влево), откидная вправо.

3) углы: непрерывные линии, направление написания которых изменяется один раз.

4) сложные или ломаные черты: начертание которых предполагает, что линия изменяет направление более двух раз и имеет сложную конфигурацию [Харевский 2007, с. 37].

Простейшими иероглифическими знаками, т. е. минимальными графическими построениями, обладающими устойчивыми лексическими значениями, являются графемы. Графемы — это базовые знаковые единицы китайской иероглифики [Софронов 1989]. Из всего огромного числа иероглифов графемы имеют самое древнее происхождение и чаще всего восходят к изобразительным знакам или к более древним наскальным рисункам. В китайской иероглифике насчитывается около 300 графем. Всё остальное — это сложные знаки, которые состоят нескольких графем. Роль графемы можно сопоставить с алфавитом, однако графемы не являются фиксированным списком фонетических знаков и имеют своё собственное значение. Более того, графемы, как правило, продолжают существовать самостоятельно, зачастую как знаки современной китайской лексики, которые употребляются чаще всего.

Большинство китайских иероглифических знаков, как уже было сказано, имеют сложную структуру. Традиционно принято выделять две категории сложных знаков: идеографические знаки и фоноидеографические знаки [Тан Лань, 1981].

К категории идеографических знаков относятся иероглифы, составленные из 2-х и более графем. Значение такого сложного знака является производным от семантики входящих в него графем, а чтение никак не связано с чтениями составляющих его графем. Например:? rм солнце +? yuи месяц =? mнng ясный.

Знакам фоноидеографической категории присуще деление на две части, которые отличаются своей функциональной ролью. Одна часть, называемая обычно семантическим множителем или иероглифическим ключом, указывает на принадлежность иероглифа к группе семантически родственных знаков, обозначающих классы предметов, свойств или явлений. Вторая часть, так называемый фонетик, выступает как фонетический компонент знака, приблизительно указывающий на чтение фоноидеограммы, которое при этом, в редких случаях, может полностью совпадать с чтением фонетика [Софронов 1989]. Чтение фоноидеограммы и ее фонетика могут различаться не только по тональному рисунку, но также и по звуковому составу, поскольку наибольшее количество фоноидеограмм возникло еще в древности, а китайский язык в целом и его фонетика претерпели значительные изменения. С точки зрения структуры, фонетики — в большинстве случаев сложные идеографические или фоноидеографические знаки, гораздо реже — простые графемы.

В своей графической структуре иероглиф также имеет иероглифический ключ, который в идеографических и фоноидеографических знаках выступает как тематический классификатор. Стандартный список иероглифических ключей насчитывает 214 знаков, в число которых наряду с графемами входит также несколько чистых черт, не имеющих фиксированных значений. Также туда входит ряд сложных знаков, которые в свою очередь распадаются на 2−3 графемы [Тан Лань, 1981].

В фоноидеографических знаках графемы могут выступать не только в роли ключей, но и в роли фонетиков. Раньше это встречалось сравнительно редко, так как фонетики традиционно записывались в основном сложными по составу знаками. С конца прошлого века, и в особенности после создания в 1949 г. Китайской Народной Республики, активизируются усилия государства по ликвидации неграмотности и повышению общеобразовательного уровня населения страны. В конце 50-х — начале 60-х годов в КНР реализуется обширная программа реформы китайской письменности. Среди методов упрощения иероглифики было, в частности, признано возможным заменить в распространенных иероглифах графически сложные фонетики на более простые по своему начертанию графемы. В результате — количество фоноидеограмм, состоящих из 2-х графем, значительно возросло.

Графическая структура иероглифа это сложный элемент, который можно использовать по-разному при моделировании заданий учебного пособия, например отправной точкой можно считать графему или ключ, либо фонетик, который будет являться составной частью графической стороны иероглифа.

Выводы по главе 1:

В данной главе были рассмотрены различные аспекты, связанные с лексикой китайского языка, изучением лексики занимается наука, которая на китайском языке обозначается термином ??Љw, что на русском языке значит «лексикология». Данная наука сложилась сравнительно поздно — лишь во второй половине двадцатого века.

Нами были рассмотрены различия в соотношении понятий морфема и слово. В китайском языке членение на морфемы совпадает с членением на слоги, именно поэтому слог в китайском языке является смысловой единицей. Кроме того, морфема практически всегда имеет возможность употребляться в форме односложного слова. Вопрос разграничения сложного слова и словосочетания достаточно не имеет четкого ответа на данный момент, поскольку связь между компонентами сложного слова осуществляется за счёт свободного примыкания.

У слова, как основной единицы лексики, были определены главные характеристики, а именно: с точки зрения количественно-слогового состава слова бывают односложные и многосложные. Существуют также этимологически нечленимые слова. У китайского слова могут иметься разные структурные варианты, что реализуется за счёт способности знаменательной морфемы существовать в качестве слова. Также были рассмотрены лексико-грамматические особенности.

После определения главных характеристик слова, были рассмотрены однозначные и многозначные слова, а также описаны отношения омонимии, синонимии, антонимии в китайском языке. Синонимы и антонимы делятся на типы и классы, каждый из которых обладает своими особенностями.

Кроме слов, мы рассмотрели более сложные единицы — китайские фразеологизмы: ченъюи, пословицы, поговорки, устойчивые выражения и недоговорки-иносказания.

В конце главы мы рассмотрели графическую сторону китайского слова — иероглиф. Графически, иероглиф компонуется из других, более мелких компонентов — графем, либо сам является графемой, при этом графема несёт в себе либо смысловую, либо фонетическую компоненту, также она может выступать иероглифическим классификатором.

Лексическая система китайского языка неповторима и обладает своими особенностями, которые были выявлены и впоследствии будут применены при создании методики изучения лексики китайского языка и при моделировании заданий учебного пособия.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛЕКСИКИ

2.1 Методика преподавания, метод и цель обучения

История методики преподавания иностранных языков знает многочисленные и многообразные попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. С возникновением школ и введением в них иностранного языка как общеобразовательного предмета, при обучении иностранному языку использовались разные методы, велась борьба между сторонниками одного метода и приверженцами другого.

Прежде чем рассматривать основные из существующих методов преподавания иностранных языков, необходимо определить, что такое методика преподавания и что такое метод. Определение, которое дает Реан А. А. в своём труде «Психология и педагогика», звучит следующим образом: методика преподавания — это дисциплина, которая занимается разработкой целей, содержания, средств, форм и методов обучения различным предметам в учебных заведениях различных типов [Реан 2002]. В методике преподавания иностранных языков термин «метод» это обобщенная модель обучения, основанная на одном из направлений и опирающаяся на конкретные подходы, типичные для данного направления. Для этой модели характерно использование определенного учебного материала, набора приемов обучения и способов взаимодействия учителя и учащихся [Бим 1977]. Применительно к разрабатываемому нами методу, мы используем определение, которое дает Бим И. Л.: «метод — путь и способ достижения определенной цели в преподавании и учении» [Бим 1977, с. 68].

При использовании какого-либо метода возникает вопрос об использовании родного языка или отказе от него. Этот вопрос до сих пор имеет большое значение, и мы считаем, что использование родного языка важно при объяснении грамматики и различных тонкостей словоупотребления. Также, методисты часто оставляют без внимания ряд других, весьма существенных вопросов, а именно: целевая аудитория, цель обучения, язык обучения и т. д. Эти вопросы очень важны при выборе метода обучения, поскольку каждый метод при определенных условиях обладает определенной объективной ценностью, и в нашем исследовании, при разработке собственного метода, мы не оставим их без внимания.

Между целью и методом обучения имеется определенная связь. Цель в какой-то мере определяет метод обучения, но одна цель может быть достигнута и разными методами, хотя и не в равной степени быстро и эффективно, ибо в основе каждого метода лежат определенные принципы, которые частично могут совпадать в разных методах. Далее необходимо рассмотреть методические принципы основных методов преподавания иностранных языков, с целью выявить какие из них могут быть полезны при разработке нашего метода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой