Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод терминов — словосочетаний

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В третьей главе мы ставили перед собой задачу исследовать особенности перевода общественно-политических терминов, выявить наиболее часто используемые приемы перевода. Общественно-политическая лексика является важной частью лексической системы языка, она охватывает довольно широкий круг слов, связанных с общественным, политическим строем и идеологией государства и общества. Использование приема… Читать ещё >

Перевод терминов — словосочетаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Простые.

1) Warsaw pact.

При переводе было использовано калькирование. Словосочетание переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ИЯ его словесной структуры.

Not only did we bring Poland into NATO, we brought in Latvia, Lithuania, and Estonia, and virtually the whole Warsaw Pact, planting NATO right on Mother Russia’s front porch.

Мы не только приняли в НАТО Польшу, мы приняли туда Латвию, Литву Эстонию и фактически весь Варшавский Договор, придвинув структуры НАТО прямо к парадному крыльцу матушки-России.

2) Berlin wall.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступил переводчик, переводя «Berlin wall» как.

«Берлинская стена». Произошла замена слов ИЯ их лексическими соответствиями в ПЯ.

For the last quarter of a century — since the fall of the Berlin Wall and the dissolution of the Soviet Union — the world had been Washington’s oyster.

Последнюю четверть века — после падения Берлинской стены и распада Советского Союза — мир молчал, глядя на действия Вашингтона.

3) Cold war.

При переводе данного словосочетания, переводчик также употребил прием калькирования. Произошла замена слов ИЯ их лексическими соответствиями в ПЯ. «Cold» — холодный, «war» — война.

For those of us old enough to remember the long Cold War, the designation of Russia as a leading global U.S. foe carries no small irony.

Тем из нас, кто достаточно стар и помнит долгую холодную войну, присвоение России звания главного врага США не кажется чем-то неестественным и парадоксальным.

Сложные.

1) National Endowment for Democracy.

Применяется калькирование — где происходит воспроизведение комбинаторного состава словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Тhrough the National Endowment for Democracy, its GOP and Democratic auxiliaries, and tax-exempt think tanks, foundations, and «human rights» institutes such as Freedom Hous.

Используя Национальный фонд поддержки демократии, Великую старую партию и демократических помощников, используя не облагаемые налогами мозговые тресты, фонды и организации по защите «прав человека» типа Freedom House.

2) Marxist-Leninist Soviet Union.

Сложное словосочетание «Marxist-Leninist Soviet Union» переведено путем транскрибирования с элементами калькирования.

From the Bolshevik Revolution of 1917 until the collapse of the officially Marxist-Leninist Soviet Union and its Eastern European satellites in the early 1990s, Russia was an ideological and political enemy of the Western capitalist «elite.».

С момента большевистской революции 1917 года и вплоть до краха марксистско-ленинского Советского Союза и его восточноевропейских сателлитов в начале 1990;х годов Россия была идеологическим и политическим врагом западной капиталистической «элиты».

3) Leftish-progressive-populist type.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступил переводчик, переводя.

«Leftish-progressive-populist» как «левацко-прогрессивнопопулистских «. Произошла замена слов ИЯ их лексическими соответствиями в ПЯ.

The «Russia did it» charge works for establishment Democrats hoping to stave off demands from leftishprogressive-populist types in their own party.

Слова «это сделала Россия» помогают демократам из истэблишмента, которые надеются сдержать требования левацко-прогрессивнопопулистских однопартийцев.

4) Hypersonic reentry vehicles.

Подбор лексического эквивалента и калькирование, что называется «комбинированным» способом перевода.

Furthermore, Russia is working on the hypersonic reentry vehicles for its ICBMs.

Далее, Россия создает для своих МБР гиперзвуковые головные части.

Журналы общественно — политического типа охватывают большое количество тем: экономику, политику, образование и военную тему.

Различия в структуре, традициях сочетаемости слов, грамматических и семантических особенностях русского и английского языков вынуждают переводчика прибегать к лексическим трансформациям при переводе, что, в свою очередь, способствует адекватной передаче лексических единиц при переводе газетных материалов.

Таким образом, мы рассмотрели примеры предложений, посвященных разным сферам жизни, проанализировали переводы лексических единиц англоязычной публицистической литературы и выявили основные способы перевода терминов.

В третьей главе мы ставили перед собой задачу исследовать особенности перевода общественно-политических терминов, выявить наиболее часто используемые приемы перевода. Общественно-политическая лексика является важной частью лексической системы языка, она охватывает довольно широкий круг слов, связанных с общественным, политическим строем и идеологией государства и общества.

Это объясняет употребление политической и экономической терминологии в тексте. Таким образом, рассмотрев статьи журналов общественно-политического типа мы выяснили, что лексические единицы в каждой статье передается по-разному в зависимости от контекста. В тексте журнальной статьи общественнополитического типа нами было выявлено большое количество биоэквивалентной лексики, которую мы передали при помощи таких средств как: калькирование, транскрипция и транслитерация.

Статистический анализ примеров, рассмотренных в данной исследовательской работ показал что самыми используемыми переводческими приемами при переводе общественнополитических терминов является калькирование (49%), комбинированный перевод 17%, беспереводное заимствование (31%), которое в свою очередь подразделяется на: транслитерацию, набравшую 17%, и транскрипцию 17%.

Использование приема калькирования объясняется наличием устоявшихся эквивалентов тем или иными терминам ИЯ в ПЯ. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней? формы заимствованного или переводимого термина.

Применительно к экономической? терминологии мы можем считать калькирование неотъемлемым способом передачи специализированной лексики. Приемы транслитерации и транскрипции применяются реже, так как передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Согласно статистике, калькирование как способ перевода общественно — политических терминов является наиболее подходящим и востребованным.

Данное исследование может быть использовано в качестве практического материала при обучении общественно-политическому переводу, а также в качестве дальнейшего исследования в области общественно-политической терминологии и перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой