Π‘ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΌΠ΅ΠΆΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π±ΡΡΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΡΡ ΠΊ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡ (ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ Ρ. Π΄.), ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ², Π° Π½Π΅ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌ, ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ. Π, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, Π² ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅Π΅… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π‘ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΌΠ΅ΠΆΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π‘ΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π» ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ
ΠΠ»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½Ρ ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ 10 ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π³ΡΠΌΠ°Π½ΠΈΡΠ°ΡΠ½ΡΡ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π‘ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΠ΅Π»Π°Ρ Π²ΠΎΡΠΎΠ½Π°;
ΠΠΈΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° ΠΎΠ± Π»Π΅Π΄;
ΠΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉ;
ΠΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π΄ΡΠΌΠΎΠΌ Π½Π΅Π±Π΅;
ΠΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅Π»ΠΊΠ° Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ΅;
ΠΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π² ΡΡΠΊΠΈ;
ΠΠΈΡΠ΅ΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π΅;
ΠΠΈΡΠ°ΡΡ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°Ρ ;
ΠΠΈΡΡ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΠΈ;
ΠΠΎΠ»ΠΎΡΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ Π΄ΡΠ±ΠΎΠΌ;
ΠΠΎΡ Π³Π΄Π΅ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° Π·Π°ΡΡΡΠ°;
ΠΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°;
ΠΡΠΉΡΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ΅Π±Ρ;
ΠΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ;
ΠΠ΅Π»Π°ΡΡ ΠΈΠ· ΠΌΡΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ½Π°;
ΠΠΎΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ;
ΠΡΡΠ° Π² ΠΏΡΡΠΊΠΈ ΡΡΠ»Π°;
ΠΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡΠΊΠ° Ρ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΎΠΉ;
ΠΠ°ΡΡΠ±ΠΈΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΡΡ;
ΠΠ½Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΏΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅Π²;
ΠΠ³ΡΠ°ΡΡ Ρ ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ;
ΠΠ΄ΡΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠΎΠΏΠ°ΠΌ;
ΠΠ΄ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ;
ΠΠ·Π»ΠΈΡΡ Π΄ΡΡΡ;
ΠΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΡ Π² ΡΡΠΎΠ»Π΅ ΡΠ΅Π½Π°;
ΠΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡΠ° ΡΠ²Π°Π»ΠΈΠ»Π°ΡΡ Ρ ΠΏΠ»Π΅Ρ;
ΠΠ°ΠΊ Π³ΡΠΎΠΌ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Π±Π°;
ΠΠ°ΠΊ ΠΎΠ± ΡΡΠ΅Π½ΠΊΡ Π³ΠΎΡΠΎΡ ;
ΠΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅;
ΠΠ° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°ΠΏΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΠΈΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° Π΄Π»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π° ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π² ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ .
Π Ρ ΠΎΠ΄Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π·Π°Π½Π΅ΡΠ΅Π½Ρ Π² ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΡ. Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ Π. Π. Π‘Π°Π²ΠΈΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ (Π‘Π°Π²ΠΈΡΠΊΠΈΠΉ, 2006: 52).
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π±Π΅Π»Π°Ρ Π²ΠΎΡΠΎΠ½Π°.
Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ. | English. | FranΠ·ais. | |
Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ. | ΠΠ΅Π»Π°Ρ Π²ΠΎΡΠΎΠ½Π°. | A white crow. | Une corneille blanche. |
English. | Π§Π΅ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ²ΡΠ°. | Black sheep. | Une mouton noire. |
FranΠ·ais. | ΠΠ°ΡΠ°Π½ Ρ ΠΏΡΡΡΡ Π»Π°ΠΏΠ°ΠΌΠΈ. | A ram on five legs. | Une mouton Π± cinq pattes. |
Π ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π±Π΅Π»Π°Ρ Π²ΠΎΡΠΎΠ½Π° Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . ΠΠΎ Π΄ΠΈΠ°Π³ΠΎΠ½Π°Π»ΠΈ Π² Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΠΉΠΊΠ°Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΡΠ΅ΠΉΠΊΠ°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΡΡΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΠΈΡ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΈΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·.
Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. | Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ-Π€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ. | ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ-ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ. |
6 / 20%. | 13 / 43%. | 7 / 23%. |
ΠΠ· ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ, ΡΡΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ — ΠΏΠΎΡΡΠΈ 50% ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ².
ΠΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ? ΠΠ΅Π·ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΡ, ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ, ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈ Ρ. ΠΏ. ΠΠΎΠ²ΠΎΡΡ ΠΎ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊ ΠΈΠ½Π΄ΠΎΠ΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ², Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ — ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠΎΠ³Π΅ΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ , ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². ΠΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π²ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ (42%) Π½Π°ΡΠ»ΠΎΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ (20%), Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠ²Π½ΡΡ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
ΠΠ°ΠΊ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΡΠ΄ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ², ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ, ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ ΡΠΎΠ΄Π°, ΡΠΈΡΠ»Π°, ΡΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° ΠΈ Π΄Ρ., ΡΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ ΡΠΎΠ΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ . ΠΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ ΡΠΈΡΠ»Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ, Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π΅, ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΠΈΡΠ»Π°, Π° ΡΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΊ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡΠΌΡ. Π ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΡΠΈΠΌ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π²Π»ΠΈΡΠ΅Ρ Π½Π° Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅?
Π Π°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π° Π΄Π²Π° ΡΠΈΠΏΠ°: Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅. ΠΠ½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ — ΡΠ·ΡΠΊΠΈ, «Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΡ Π²Π½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° — ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ° ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ» .
Π‘ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ — ΡΠ·ΡΠΊΠΈ, «Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΡ Π²Π½ΡΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° — ΡΡΠΎ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΡ, Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠ°ΡΠΈΡ, ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡ, ΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠΏΠΏΠ»Π΅ΡΠΈΠ²ΠΈΠ·ΠΌ» .
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π±ΡΡΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΡΡ ΠΊ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡ (ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ Ρ. Π΄.), ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ², Π° Π½Π΅ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌ, ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ. Π, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, Π² ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ .
Π€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΡΡ ΠΊ Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΡ, Ρ ΠΎΡΡ Π² Π½Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π»Π°ΡΡΠ½ΠΈ. Π ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΡΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π½Π΅ΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΠΉ.
Π Ρ ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ Π΄Π²ΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π° Π½Π° Π΅Π΅ ΡΠΎΠ½Π΅ — ΡΠΈΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΡΠΈΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡ ΠΈΡ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ² ΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΡ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ΅Π»Π°Ρ Π²ΠΎΡΠΎΠ½Π°. | Black ship. | Une mouton Π± cinq pattes. |
ΠΠ·Π³ΠΎΠΉ. | ; | ||
ΠΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅. | |||
Π Π΅Π΄ΠΊΠ°Ρ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡ. | |||
ΠΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅. | |||
Π€ΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ — ΡΠ²Π΅Ρ. | |||
ΠΠ½Π°ΡΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. | ; | ; |
ΠΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π° Ρ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Π΅. Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ° ΠΈΠ·Π³ΠΎΠΉ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ. Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ Π΄Π²ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π°ΠΊΡΠ΅Π½Ρ Π΄Π΅Π»Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π΅ΡΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ — Π½Π° ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π°Π½ΠΎΠΌΠ°Π»ΠΈΠΈ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠΈΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° ΠΎΠ± Π»Π΅Π΄. | To pull the devil by the tail. | Tirer le diable par la queue. |
ΠΠ°ΠΏΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡ. | |||
Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΡ. | ; | ||
Π Π΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅. | ; | ; | |
Π‘Π°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅. | ; | ||
ΠΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆ. | ; |
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ ΡΡΠ½ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠ»Π° Π·Π° Ρ Π²ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π² ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠΈΡΠ΅, Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ — Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ° Π½Π°ΠΏΡΠ°ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠΉ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ, Π½ΠΎ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠ° (ΡΡΠ½ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΡΠ° Π·Π° Ρ Π²ΠΎΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΡΠ»ΠΈΡ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅Π³ΠΎ).
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉ. | To be between the devil and the deep blue sea. | Etre entre l’enclume et le marteau. |
ΠΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ. | ; | ; | |
ΠΠ΅ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ. | |||
ΠΡΠ±ΠΎΡ |
Π ΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π° Π² ΡΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΡΠ΅ΡΡΡ. ΠΠ°ΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Ρ Π΄Π²ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π²ΡΠ±ΠΎΡ, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π΄ΡΠΌΠΎΠΌ Π½Π΅Π±Π΅. | To tread/walk on air. | Etre aux anges. |
Π‘ΡΠ°ΡΡΡΠ΅. | |||
ΠΠΎΡΡΠΎΡΠ³. | |||
ΠΠ΅Π±ΠΎ/Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ /Π°Π½Π³Π΅Π»Ρ. | |||
ΠΡΠ»ΡΡΡ. | ; | ; |
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ Ρ Π½Π΅Π±ΠΎΠΌ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ Π½Π΅Π±ΠΎ, Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ , Π°Π½Π³Π΅Π»Ρ. ΠΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ Π°ΡΡ ΠΈΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅Π»ΠΊΠ° Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ΅. | To be busy as a bee. | Faire feu des quatre fers. |
Π‘ΡΠ΅ΡΠ°. | ; | ; | |
Π₯Π»ΠΎΠΏΠΎΡΡ. | ; | ||
Π’ΡΠΆΠ΅Π»Π°Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°. | |||
Π‘Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅. | |||
ΠΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅. | ; |
ΠΠ»Ρ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ, ΡΡΠΎ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π½ΠΎ, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π²ΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅. Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ Ρ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ — Π±Π΅Π»ΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π½ΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π±ΡΡΡ Π² Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π»ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π»Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π°. Π ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ° — ΡΡΡΠ΅Π»ΡΡΡ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ ΡΡΠΆΠ΅ΠΉ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ ΠΊ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡΡΡΠ»Π°Π΅Ρ Π½Π°Ρ ΠΊ Ρ Π»ΠΎΠΏΠΎΡΠ°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅Π»ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π»Π°.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ·ΡΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π² ΡΡΠΊΠΈ. | To take oneself in hand. | Se dominer. |
Π‘Π°ΠΌΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ. | |||
Π¦Π΅Π»Π΅ΡΡΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ. | ; | ; | |
ΠΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ Π½Π°Π΄ ΠΊΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠ΅Π±Ρ. | ; | ; | |
Π§Π°ΡΡΡ ΡΠ΅Π»Π°. | ; |
Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ Π±ΡΠ°ΡΡ Π² ΡΡΠΊΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ», Π½ΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π² ΡΡΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²Π·ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ΅Π±Ρ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ, Π½ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²Π·ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π°Π΄ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ, Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π°Π΄ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. ΠΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ Π°ΡΡ ΠΈΡΠ΅ΠΌΠ° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ «ΡΠ°ΠΌΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ» ΠΈ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Π΄ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠΈΡΠ΅ΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π΅. | To hang on the phone. | Etre pendu au tΠΉlΠΉphone. |
ΠΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Ρ. | |||
ΠΠΎΠ»Π³ΠΎ. |
ΠΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Π²ΠΈΡΠ΅ΡΡ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠΈΡΠ°ΡΡ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°Ρ . | To be up in the clouds. | Etre dans la lune/avoir la tΠΊte en l’air. |
ΠΠ°ΠΏΡΠ°ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΡΡ. | |||
Π£Ρ ΠΎΠ΄ ΠΎΡ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎ… | To twist someone round one’s little finger. | Mener qnn par le bout du nez. | |
ΠΠ°Π½ΠΈΠΏΡΠ»ΡΡΠΈΡ. | |||
ΠΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ. | |||
Π§Π°ΡΡΡ ΡΠ΅Π»Π°. | ; |
ΠΠ°Π½ΠΈΠΏΡΠ»ΡΡΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ. ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ Π²ΠΈΡΡ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΠΈ. Π‘ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ — ΠΎΠ±Π²Π΅ΡΡΠΈ Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°, Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ — Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π·Π° Π½ΠΎΡ. Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π΄Π»Ρ Π²ΠΈΡΡ Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π² ΡΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ .
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠΎΠ»ΠΎΡΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ Π΄ΡΠ±ΠΎΠΌ. | One’s hair stands like a mountain. | Faire dresser les cheveux. |
Π‘ΡΡΠ°Ρ /ΡΠΆΠ°Ρ. | |||
ΠΠ»ΠΎΡ ΠΎΠΉ ΠΎΠΏΡΡ. | ; | ; | |
ΠΠΎΠ»ΠΎΡΡ. | |||
ΠΡΡΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ. | |||
ΠΠ½Π΅Π². | ; |
ΠΠ»Ρ ΡΡΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΡΡΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎΠΉ ΠΎΠΏΡΡ ΠΈ ΡΡΡΠ°Ρ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ, Π²ΡΡΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π²Π²Π΅ΡΡ , Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ — ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡΠ°.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠΎΡ Π³Π΄Π΅ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° Π·Π°ΡΡΡΠ°. | That’s the heart of the matter. | C’est lΠ° que gΠΎt le liΠΈvre. |
Π‘ΡΡΡ Π΄Π΅Π»Π°. | |||
ΠΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅. | ; | ||
Π§Π°ΡΡΡ ΡΠ΅Π»Π°. | ; | ; |
Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊ Π·Π°ΡΡΡΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ (ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΡΡ), Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΅Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΡΡ Π΄Π΅Π»Π°.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ»ΡΡΠ°. | To put a spoke in someone’s wheel. | Mettre des bΠ²tons dans les roues. |
ΠΠ°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ. | |||
ΠΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-ΡΠΎ. | |||
ΠΠ°Π»ΠΊΠΈ/ΡΠΏΠΈΡΡ. |
ΠΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ° «ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ» .
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΡΠΉΡΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ΅Π±Ρ. | To fly off the handle. | Sortir de ses gonds. |
ΠΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ΅Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ. | |||
ΠΠ»ΠΎΡΡΡ. | |||
Π§Π°ΡΡΡ Π±ΡΡΠ°. | ; |
ΠΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ , ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡ Π΄ΡΡΠ΅Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΈΡΡΡ Π½Π° ΡΡΡΠΊΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΈ, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ ΠΈ Π²ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΡΠΎΡΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΡΡΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΌ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ ΠΏΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡΡΡ. | To wish the ground would open under someone. | Vouloir ΠΊtre, Π° cent pieds sous terre. |
Π‘ΠΊΡΡΡΡΡΡ. | |||
Π‘ΡΡΠ΄. | |||
ΠΡΠΈΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅. | |||
ΠΠΊΡΠΈΠ². | ; |
ΠΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π΅ΠΉ, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΡΡΡΡΡΡ. Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌΡ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ — ΡΡΠΎΠ±Ρ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π·Π°Π±ΡΠ°Π»Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ΅Π»Π°ΡΡ ΠΈΠ· ΠΌΡΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ½Π°. | To make a mountain out of a molehill. | En faire tout un fromage. |
ΠΡΠ΅ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡ. | |||
ΠΠ°ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ. | ; | ; | |
Π£Π²Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ-ΡΠΎ. | ; | ||
ΠΠ°Π½Π΄ΡΠ°ΡΡ. | ; | ; | |
Π‘ΡΡ | ; | ; |
Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΈΠ· Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΡ. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ»ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° Π²ΠΎΡΠ»Π° Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠΎΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ. | To go to the end of the earth to get something. | Remuer ciel et terre pour trouver qch. |
ΠΠΎΠΈΡΠΊ. | |||
Π’ΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ. | |||
Π€ΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ. | ; | ; | |
ΠΡΠ°ΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ (ΠΌΠΈΡ). | ; | ; |
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ Π² ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎ-ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ ΡΡΠΈ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΡΡΠ° ΡΡΠ»Π° Π² ΠΏΡΡΠΊΠΈ. | One’s heart sank into one’s boot. | Il a une peur bleue. |
Π‘ΡΡΠ°Ρ /ΠΈΡΠΏΡΠ³. | |||
ΠΠ΅ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΡ/ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅. | ; | ; | |
ΠΠ΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ. |
Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΌΠ΅ΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΡ Π΄ΡΡΠΈ/ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ Π² ΠΏΡΡΠΊΠΈ/Π±ΠΎΡΠΈΠ½ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΠ± ΠΈΡΠΏΡΠ³Π°Π²ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ, ΡΡΠΎ Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°Ρ . ΠΠΎ ΡΡΠΎΠΈΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΈΠ· ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΡΡΡΠ°Ρ .
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡΠΊΠ° Ρ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΎΠΉ. | To live a cat and dog life. | S’entendre comme chien et chat. |
ΠΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΡΡΠ²ΠΎ. | |||
ΠΡΠ°ΠΆΠ΄Π°. | |||
ΠΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅. |
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ .
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ°ΡΡΠ±ΠΈΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΡΡ. | Put it into your pipe and smoke it. | Se mettre qch dans la tΠΊte. |
ΠΠ°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ. | ; | ||
ΠΠ°Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π°. | |||
ΠΡΠΈΠ½ΡΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅. | ; | ; | |
Π§Π°ΡΡΡ ΡΠ΅Π»Π°. | ; | ||
ΠΡΡΠΈΡΡ/ΡΡΡΠ±ΠΊΠ°. | ; | ; |
ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ, Π½ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌΠΈ. Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅Π»Π° (Π·Π°ΡΡΠ±ΠΈΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ), Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΡΠ±ΠΊΡ, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΠΊΡΡΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ½Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΏΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅Π². | To know something like the palm of the hand. | ConnaΠΎtre comme sa poche. |
ΠΠ½Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ. | |||
ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ. | |||
Π§Π°ΡΡΡ ΡΠ΅Π»Π°. | ; |
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡ ΠΎΠΆΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π³ΠΎ-ΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅Π² (ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ) ΠΈ Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ (Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ), ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· ΠΊΠ»Π°Π΄Π΅ΠΌ ΡΡΠΊΡ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ³ΡΠ°ΡΡ Ρ ΠΎΠ³Π½ΡΠΌ. | To play with edge tools. | Jouer avec le feu. |
Π½Π΅ΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ. | |||
Π§ΡΠΎ-ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΈ ΠΏΠ»ΡΡΡ, ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡΡΡ. | ; | ; | |
Π‘ΡΠΈΡ ΠΈΡ. | ; | ||
ΠΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ. | ; | ; |
Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ³ΡΠ° Ρ ΠΎΡΡΡΡΠΌ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎΠ± ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π₯ΠΎΡΡ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ (Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ), ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ³ΡΡ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ΄ΡΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠΎΠΏΠ°ΠΌ. | To follow in someone’s footsteps. | Marcher sur les pas de qqn. |
Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡ. | |||
ΠΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ | ; | ||
Π§Π°ΡΡΡ ΡΠ΅Π»Π°. |
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ΄ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. | To go against the stream. | Aller, Π° contre courant. |
ΠΠ°ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠΎΡ | |||
ΠΠ±ΡΠ΅Π΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅. | |||
Π’Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. |
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ, ΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ·Π»ΠΈΡΡ Π΄ΡΡΡ. | To bare one’s heart. | Ouvrir son cΡur. |
Π Π°ΡΠΊΡΡΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-ΡΠΎ. | |||
Π‘ΠΎΠΊΡΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°. | |||
ΠΡΡΠ°/ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅. |
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ , ΡΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅, Π° Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ — Π΄ΡΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠΌΠ΅ΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΡ Π² ΡΡΠΎΠ³Π΅ ΡΠ΅Π½Π°. | To look for a needle in a haystack. | Chercher une aiguille dans une botte de foin. |
ΠΡΠΊΠ°ΡΡ. | |||
ΠΠ΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ. | ; | ; | |
Π’ΡΡΠ΄Π½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡΠΈ. |
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°, Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΈΡΠΎΠ³ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠΎΠ², ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡΠ° Ρ ΠΏΠ»Π΅Ρ ΡΠ²Π°Π»ΠΈΠ»Π°ΡΡ. | A load off one’s mind. | Oter un poids. |
ΠΠ±Π»Π΅Π³ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. | |||
ΠΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅. | |||
Π€ΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅. | ; | ||
Π Π°Π·ΡΠΌ (Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡ). | ; | ; |
ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠΌ ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ. Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ (Π³ΠΎΡΠ° Ρ ΠΏΠ»Π΅Ρ/Π³ΡΡΠ· Ρ ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ°).
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ°ΠΊ Π³ΡΠΎΠΌ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Π±Π°. | Like a bolt from the blue. | Comme un coup de foudre dans un ciel serein. |
ΠΠ΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ. | |||
ΠΠ΅Π±ΠΎ. | |||
Π£Π΄Π°Ρ/Π³ΡΠΎΠΌ. |
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠ΄Π°Ρ ΠΈ Π³ΡΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ°ΠΊ ΠΎΠ± ΡΡΠ΅Π½ΠΊΡ Π³ΠΎΡΠΎΡ . | You might as well talk to a brick wall. | Autant parler, Π° un sourd. |
ΠΠ΅Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅. | |||
Π Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ | |||
Π‘ΡΠ΅Π½Π°. | ; |
ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ, Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΡΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½ ΠΊ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ — ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Ρ Π³Π»ΡΡ ΠΈΠΌ, Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ± ΡΡΠ΅Π½ΠΊΡ Π³ΠΎΡΠΎΡ /Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΡΠΏΠ΅Ρ ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠΎ ΡΡΠ΅Π½ΠΎΠΉ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ° ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ΅Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΡΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. | To take to something like a duck to water. | Comme un poisson dans l’eau. |
Π£Π²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ. | |||
Π£ΡΠΈΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ Π±Π΅Π· ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ. | ; | ; | |
ΠΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅. |
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ , ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ, Π΄Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π° Ρ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ (Π±ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΊΡ Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Ρ), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΡΠΈΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ Ρ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ. | ΠΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡ Π² ΠΌΠ°ΡΠ»Π΅. | To live in clover. | Vivre comme un coq en pΠ²te. |
ΠΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΠΊ (Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ). | ; | ||
Π₯ΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ. | |||
ΠΠ΄Π°/Π±ΡΡ. | ; | ||
Π Π°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅Ρ-ΡΠ΄Π°ΡΠ°) (ΠΌΠΈΡ). | ; | ; |
ΠΡΡ ΠΈΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ, Π½ΠΎ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠ΅. Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΡΠΎ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΉ (ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡ Π² ΠΌΠ°ΡΠ»Π΅/ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ΅), Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΆΠΈΡΡ Π² ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅ΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΠΊ Π½Π΅ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΌΠΈΡΡ.
ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΡΠΌΠΌΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΈΡ Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π³ΡΡΠΏΠΏ ΠΏΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ.
Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΡ. ΠΠΎ Π²ΡΠΎΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°Ρ , Π° Π² ΡΡΠ΅ΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄Π»Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠ΅Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π² ΠΌΠ°Π»ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π΄ΡΡΠ³ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³Π° Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ .
ΠΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ°Π½Π΅Π΅, ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π° ΠΊΡΠΎΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π»Ρ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΡΠ΅Π»Π΅Π²Π°Π½ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΈ. ΠΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π°ΡΡ Π°ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ, Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ, Π΄ΠΎ ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΌΡ, Π³Π΄Π΅ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ Π²ΡΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ.