Особенности употребления фразеологизмов в текстах периодических изданий
Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так… Читать ещё >
Особенности употребления фразеологизмов в текстах периодических изданий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Введение
В настоящее время существует проблема экологии в русской речи, снижается уровень читательской культуры.
Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму русского языка.
Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов и возможность преобразования фразеологизмов при избежании стилистических ошибок в языке современных печатных СМИ, на примере текстов газеты «Юность».
Цель исследования — рассмотреть особенности употребления фразеологизмов в текстах ярославских периодических изданий.
Объект исследования нашей работы — русская фразеология.
Предмет исследования — употребление фразеологизмов в публицистическом тексте.
Задачи исследования:
изучить научную литературу по теме нашей курсовой работы (по стилистике, фразеологии, культуре речи);
собрать языковой материал для анализа (изучить публицистические тексты, публикуемые в газете «Юность», выделяя в них фразеологизмы);
проанализировать собранный языковой материал, выделяя группы фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов и по стилистической окраске;
особо выделить новаторское употребление фразеологизмов в газетных текстах.
Методы:
конспектирование и реферирование научной литературы;
метод анализа;
синтез.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты нашего исследования, материалы работы могут использоваться при изучении раздела «Фразеология» в школьном курсе русского языка и в курсе «Современного русского литературного языка», а также при изучении функциональных стилей русского языка, в частности публицистического стиля.
Глава 1. Основные понятия фразеологии В данной главе мы рассматривали такие понятия, как фразеология, фразеологизм, классификации фразеологизмов, описываемые в лингвистической литературе, вопрос об употреблении фразеологизмов в речи.
1.1 Понятие о фразеологии и фразеологизме. Фразеологизм в сопоставлении со словом и свободным словосочетанием Фразеологией (гр. phrasis, род.п. от phraseos — выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав (ср.лексический состав)[М.И.Фомина. Современный русский язык. Лексикология.- М.:Высшая школа, 2001;с.304].
Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например: мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов. Во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари.
Границы фразеологии, ее объем, основные понятия и типы фразеологизмов в русской лексикологии впервые были наиболее полно разработаны в 50−60-х годах акад. В. В. Виноградовым.
Объектом фразеологии как науки являются прежде всего собственно фразеологизмы, которые характеризуются полным набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков. Они станут очевиднее, если сложную, разноплановую фразеологическую единицу (или фразеологический оборот) сопоставить со словом, с одной стороны, и словосочетанием — с другой.
Сопоставим фразеологизм со словом и свободным словосочетанием.
В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.
Лексическое значение каждого слова обособлено.
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. Выделим эти особенности вслед за В. В. Виноградовым [И.Б.Голуб. Современный русский язык.- М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997;с.110−111].
1. Фразеологизмы всегда сложных по составу, они образуются соединение нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.
2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом — подумать, пятое колесо в телеге — лишний, вверх тормашками — навзничь, кот наплакал — мало и т. д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель — попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали — прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя замени близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала». Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца — от всей души. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания.
4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти — разжигать роковые страсти.
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы), выпить чащу — выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (и один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа; не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на басу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку — греть руки; слыхано ли дело — слыханное ли дело.
7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т. е, состоящие из глагола и зависящих от него снов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды — в рот воды набрать; не оставить камня на камне — камня на камне не оставить. Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы, некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
1.2 Основные типы фразеологических единиц русского языка Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
1.2.1 Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов Данную классификацию предложил В. В. Виноградов. В ее основе лежит различная степень идеоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов.
1. Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей). Не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты спорят об их происхождении.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло) метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой пери фразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — далеко, звезд с неба не хватает — «недалекий», косая сажень в плечах — «могучий, сильный».
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: «ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полыня, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.
3. Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать щекотливое предложение", «щекотливое решение» и т. п.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень» и т. д.
Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови — нахмурить брови; затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх и т. д.
В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» — имеет роль (вместо имеет значение — играет роль), «предпринять меры» (вместо принять меры — предпринять шаги). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.
Таким образом, в выделении четвертой, последней группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
1.2.2 Классификация фразеологизмов, основанная на их общеграмматических особенностях
В основу этой классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
3) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
5) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
6) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босиком, видеть насквозь;
7) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху.
Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
1.2.3 Классификация фразеологизмов по их происхождению
В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые — только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (Библия, Евангелие), переведенные на старославянский язык. Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.
Немало фразеологизмов заимствовано из е6ропейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: быть или не быть (В.Шекспир); оставь надежду всяк сюда входящий (А.Данте); буря в стакане воды (Ш.Монскье); принцесса на горошине (Г.Х.Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г.Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки — буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время — деньги (анг. time is monеу), убить время (фр. Tuer le temps).
Изучая литературу по теме исследования, мы можем сделать вывод о том, что фразеология — это неотъемлемая часть языка, которая глубоко и разносторонне описана в научной литературе.
В данной главе мы рассмотрели фразеологию как раздел языкознания и фразеологизм как единицу языка. Рассмотрели фразеологизм в сопоставлении со словом и со свободным словосочетанием.
В научной литературе описывается ряд классификации на различных основаниях. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов, по общеграмматическим особенностям и по их происхождению.
Глава 2. Особенности употребления фразеологизмов в речи В данной главе мы рассмотрели употребление фразеологизмов в публицистической и художественной речи, фразеологическое новаторство писателей и речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
2.1 Стилистическая окраска фразеологизмов Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.
Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К Разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).
Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы, большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).
Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.
2.2 Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи
В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением.
Введение
в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:
К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.
Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску.
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смещению стилей для создания комического эффекта (это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим). Для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения («Хн», — хныкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом).
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексикофразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки дня их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь.
Возможности использования фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных — образность, афористичность, ритмикомелодическую упорядоченность.
2.3 Фразеологическое новаторство писателей
2.3.1 Разрушение образного значения фразеологизмов Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма.
Иногда двуплановое значение фразеологизмов объясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы в начале воспринимаем его в обычном значении — полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера.
Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образно значение фразеологизма. Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, — его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому. Фразеологизмы сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы.
2.3.2 Изменение количества компонентов фразеологизма С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.
Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться… (отсечение второй части пословицы — «так он и лоб разобьет» — лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ).
Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны… Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (А.Герцен) — определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов.
Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи (С величайшим нeтeрпениeм буду ждать… только не откладывайте в слишком долгий ящик. — М. Горький). В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки, Например: Скверное время для совестных выступлений — можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется.
2.3.3 Преобразование состава фразеологизма В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» — название статьи о Пятом международном фестивале юмора.
К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты.
Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаше значение фразеологизма меняется (Служить бы рад, прислуживаться тоже («Л.Г.»).
Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта.
Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером… (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).
Преобразование фразеологизмов может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов.
Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение.
Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям.
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).
Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке. Контаминации фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом.
2.4 Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т. д., — все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.
Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержание и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, Стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например сниженные, разговорные и книжные, торжественные. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов — с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию».
2.4.1 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма
Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.
1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов. Ненормированные речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определении к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля.
2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания.
3. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное.
4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвана обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма. В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи.
2.4.2 Искажение образного значения фразеологизма
Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения, Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизмы, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.
Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья — значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.
Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении. Как бы мы привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками.
Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов.
Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.
При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки.
Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи щирокое распространение.
2.4.3 Контаминация различных фразеологизмов
Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго.
Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).
Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной. В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке.
Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).
Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки, так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.
Вывод по второй главе В научной литературе особое внимание уделяется употреблению фразеологизмов в речи. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего, в художественной и публицистической речи. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения.
Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно — стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам, классификация которых также подробно описывается в научной литературе.
Глава 3. Фразеологизмы в текстах ярославских периодических изданий на примере газеты «Юность»
В данной главе фразеологизмы, выделенные нами в текстах, опубликованных на страницах газеты «Юность», рассматриваются с точки зрения семантической спаянности компонентов и с точки зрения их стилистической окраски. Всего в выпусках газеты «Юность» за июнь, июль и сентябрь 2009 года мы выделили 54 фразеологические единицы.
3.1 Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов В данной классификации, как выше уже отмечалось, традиционно выделяют 3 типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
В собранном нами языковом материале фразеологических сращений не обнаружено.
К фразеологическим единствам мы отнесли 25 фразеологизмов (46% от общего количества проанализированных фразеологизмов).
Примеры:
Висеть на волоске — оказаться в опасности, под угрозой гибели.
Пример употребления в тексте:
10 июня 2009 г. № 23 стр.8
Жизнь кошки продолжает висеть на волоске, и более или менее внятные прогнозы о ее будущем можно будет сделать лишь через пару месяцев.
Постигать азы — с самого начала, с простого, элементарного, с самых основ.
Пример употребления в тексте:
3 июня 2009 г. № 22 стр.13
Пока в Ярославской области постигать азы навигационной науки и учиться под парусом штурмовать волну можно только в НОУ ДО «Ярославская парусная школа».
Развести руками — недоумевать, удивляться.
Пример употребления в тексте:
3 июня 2009 г. № 22 стр.4
Ну, если открытость высоких чиновников для районных не прецедент, то тут остается только руками развести.
Кормить завтраками — откладывать выполнение чего-либо, обещанного на другой день.
Пример употребления в тексте:
16 сентября 2009 г. № 37 стр.5
Теперь необходимые бумаги есть, но нет финансов, а несостоявшихся новоселов до сих пор кормят завтраками.
Опустить руки — у кого-либо нет сил, желания делать что-либо, из-за бесполезности усилий, неверие в успех дела.
Пример употребления в тексте:
3 июня 2009 г. № 22 стр.3
— Самое главное сейчас — не опускать руки, — добавил заместитель мэра г. Москвы Юрий Росляк.
Глас вопиющего в пустыне — призыв, остающийся без всякого ответа.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.13
Про мусор в лесу говорить надоело — глас вопиющего в пустыне. Пожалуй, скоро соловьев и ландышей можно будет увидеть только в зоопарке и дендрарии.
Еще и конь не валялся — ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко.
Пример употребления в тексте:
16 сентября 2009 г. № 37 стр.5
Тем, кто ежедневно ездит по Московскому проспекту, было над чем задуматься. С одной стороны, работы идут — около бывшего Мукомольного завода на Которосльной набережной уже вовсю насыпают землю в основание будущего моста, а строительные машины снуют по воде и суше. С другой на самом старом мосту и конь, что называется, не валялся.
Заварить кашу — затевать, начинать сложное, хлопотливое или неприятное дело.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.6
То есть работники следственной части по расследованию организованной преступной деятельности СУ при УВД по ЦАО г. Москвы, в производстве которой находится дело, пока что не знает, кто заварил кашу.
Спустя рукава — небрежно, кое-как.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.19
До прихода Андропова личный состав работал спустя рукава, хотя и по 15−20 часов в сутки.
Ума не приложу — не могу, не в состоянии сообразить, понять что-либо.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.20
Ума не приложу, как все восстановить! Во дворе с корнем три яблони вырвало и две березы. Огород, естественно, тоже пострадал.
Вынь да положь — сделай непременно, неотложно, во что бы то ни стало.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.24
Без хорошего бассейна пловца не вырастишь, без формы пацана на хоккейные ворота не поставишь, и даже легкоатлету хотя бы кроссовки настоящие — вынь да положь.
Развесистая клюква — что-либо совсем неправдоподобное, небылица, выдумка.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.21
Говорят, на прошлой неделе молодые активисты разложили на ступеньках Тутаевской районной администрации аппетитную лапшу с соответствующими комментариями. Для полной картины не хватает развесистой клюквы у дверей некоторых главных редакций. К счастью, клюквенной рощи не получилось.
Не ударить в грязь лицом — не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.24
В этом смысле наш регион в грязь лицом, естественно, не ударил.
Выбить из колеи — нарушить привычный образ жизни; вывести из обычного состояния.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.24
Впрочем, олимпийского чемпиона острым вопросом из колеи не выбьешь — беда в том, что общение получилось приватным.
Оставить с носом — оставить ни с чем; обмануть, одурачить кого-либо.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.6
В сентябре 2008 года в одном из городов Сибири, судя по публикациям в местных СМИ, некоторых заимодавцев вместо денег осчастливили партией парфюмерии. Остальные вкладчики «Счастья Буратино», около 800 человек, остались с носом.
К фразеологическим сочетаниям мы отнесли 28 фразеологических единиц (52% от общего количества проанализированных фразеологизмов).
Принимать участие — проявлять сочувствие, внимание к кому-либо, помогать кому-либо, заботиться о ком-либо.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.6
Рыбинские школьники примут участие в торжествах, посвященных 1000-летию немецкого города Тангермюнде.
Уделить внимание — быть предупредительным, почтительным с кем-либо.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.19
С его приходом в Комитете государственной безопасности начались перемены. Пристальное внимание стали уделять внешней разведке.
Испытывать судьбу — подвергать себя излишнему риску, опасности.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.21
Игроки испытывают судьбу за лотерейными автоматами, очень похожими на игровые автоматы.
Выйти из строя — терять боеспособность или работоспособность; портиться, ломаться, переставать действовать.
Пример употребления в тексте:
24 июня 2009 г. № 25 стр.20
Техника вышла из строя — два ксерокса и компьютер. У нас в этом компьютере важная информация хранилась.
Следующий пример мы отнесли к фразеологическим выражениям.
В стране невыученных уроков.
3.2 Классификация фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски В данной классификации мы сгруппировали фразеологизмы по характеру их стилистической окраски: нейтральные, книжные, разговорные и просторечные.
К нейтральным мы отнесли 12 фразеологизмов (16% от общего количества проанализированных фразеологизмов).
Выйти из строя, взять на заметку, отметить наградами, произвести впечатление, сделать шаг, привести в порядок, оставить без внимания, железная дорога, слабое звено, иметь шанс, получить поддержку.
К книжным мы отнесли 18 фразеологизмов (33% от общего количества проанализированных фразеологизмов).
Глас вопиющего в пустыне (библеизм), принимать участие, уделить внимание, испытывать судьбу, преподать урок, постигать азы, супружеский долг, ключевое место, иметь умысел, без злого умысла, финансовая пирамида, принять решение, оказать услугу, взывать к совести, здравый смысл, Красная книга, прийти к выводам, круглый стол.
К разговорным мы отнесли 22 фразеологизма (47% от общего количества проанализированных фразеологизмов).
Держать руку на пульсе, головная боль, столичный гость, навострить перья, праздник жизни, заварить кашу, развести руками, опустить руки, спустя рукава, ума не приложу, развесистая клюква, не ударить в грязь лицом, выбивать из колеи, оставить с носом, кормить завтраками, висеть на волоске, ходить под стол пешком, как грибы после дождя растут, без слез не взглянешь, в глаза не видеть, вырастать со скоростью плесени.
К просторечным мы отнесли 2 фразеологизма (4% от общего количества проанализированных фразеологизмов).
Еще и конь не валялся, вынь да положь.
3.3 Новаторство публицистов в употреблении фразеологизмов на примере публикаций в газете «Юность»
фразеологизм публицистическая речь Анализируя тексты, мы обнаружили единичные примеры новаторского использования фразеологизмов в речи. К таким примерам мы отнесли следующие: расти со скоростью плесени; в грязь лицом, естественно, не ударил; конь, что называется, не валялся.
24 июня 2009 г. № 25 стр.6
Однако юридического понятия «финансовая пирамида» в российском законодательстве не существует — несмотря на то, что пирамидальные структуры вырастают в стране со скоростью плесени.
В данном примере фразеологизм со скоростью света употреблен с измененным лексическим составом. Автор статьи заменяет существительное свет на существительное плесень. Он делает это с определенной стилистической целью: фразеологизм становится более экспрессивным.
24 июня 2009 г. № 25 стр.6
В этом смысле наш регион в грязь лицом, естественно, не ударил.
16 сентября 2009 г. № 37 стр.5
Тем, кто ежедневно ездит по Московскому проспекту, было над чем задуматься. С одной стороны, работы идут — около бывшего Мукомольного завода на Которосльной набережной уже вовсю насыпают землю в основание будущего моста, а строительные машины снуют по воде и суше. С другой на самом старом мосту и конь, что называется, не валялся.
С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава. В данном случае это расширение состава фразеологизма, которое достигнуто благодаря введению в состав фразеологизма вводной конструкции.
Вывод по третьей главе Классифицируя фразеологизмы, употребляемые авторами публикаций в газете «Юность» за июнь, июль, сентябрь 2009 года, мы выявили следующие закономерности.
Из трех типов фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов в анализируемых газетных текстах, мы выделили только фразеологические единства и сочетания. Соотношение фразеологических единств и сочетаний примерно равное.
Также мы выделили фразеологическое выражение.
В классификации по стилистической окраске выделено 4 группы фразеологизмов: нейтральные, книжные, разговорные, просторечные.
Так как газета ориентирована на молодое поколение, авторами статей являются молодые публицисты. Возможно, именно это ведет к не очень активному и выразительному употреблению фразеологизмов.
Заключение
Выполняя нашу курсовую работу, мы пришли к следующим выводам.
В научной литературе глубоко и разносторонне рассматривается фразеология, как неотъемлемая часть языка, ее место в системе языка раскрывается понятие фразеологизма, описываются различные классификации: по степени семантической спаянности компонентов, по общеграмматическим особенностям и по их происхождению.
Употребление фразеологизмов в речи делает ее более экспрессивной. Вопрос об употреблении фразеологизмов в речи также рассматривается лингвистами. Выделяются и классифицируются ошибки в употреблении фразеологизмов, рассматривается возможность новаторского употребления фразеологизмов в публицистических и художественных текстах.
Анализ выпусков газеты «Юность» за июнь, июль и сентябрь 2009 года показал следующее.
1. Из трех типов фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов мы выделили только фразеологические единства и сочетания. Соотношение фразеологических единств и сочетаний примерно равное.
Фразеологические единства — 25 фразеологизмов (46% от общего количества проанализированных языковых единиц) Фразеологические сочетания — 28 фразеологизмов (52% от общего количества проанализированных языковых единиц).
Также мы выделили фразеологическое выражение (2% от общего количества проанализированных языковых единиц).
В анализируемых газетных текстах фразеологические сращения не употребляются.
2. В классификации по стилистической окраске выделено 4 группы фразеологизмов: нейтральные — 12 фразеологизмов (16% от общего количества проанализированных фразеологизмов), книжные — 18 фразеологизмов (33% от общего количества проанализированных фразеологизмов), разговорные — 22 фразеологизма (47% от общего количества проанализированных фразеологизмов), просторечные — 2 фразеологизма (4% от общего количества проанализированных фразеологизмов).
Возможно, такое соотношение фразеологизмов объясняется тем, что нейтральные фразеологизмы встречаются реже, чем имеющие экспрессивно-стилистическую окраску. Частое употребление разговорных фразеологизмов подтверждает влияние разговорной речи на язык СМИ.
3. Употребление фразеологизмов в проанализированных текстах не отличается особой яркостью. Фразеологизмы в текстах встречаются не так часто. Это мы можем объяснить тем, что газета адресована молодежной аудитории, а авторами являются молодые публицисты.