Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Повышение оригинальности курсовой работы

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако языковые изменения, произошедшие в журналистских текстах в последние десятилетия, нашли свое отражение и в них, результатом чего явилось смешение различных признаков и послабление жестких канонов деловых изданий. Интересным в этой связи представляется анализ именно заголовка как первого текстового элемента. Можно выделить следующие типические черты заголовков новостных текстов деловой… Читать ещё >

Повышение оригинальности курсовой работы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы стилистических особенностей заголовков журналистских текстов
    • 1. 1. Значение и виды заголовков журналистских текстов
    • 1. 2. Особенности заголовка как сильной позиции в тексте
    • 1. 3. Функции заголовков журналистских текстов
    • 1. 4. Стилистические особенности заголовков журналистских текстов
  • Глава 2. Анализ стилистических особенностей заголовков журналистских текстов на примере статей газеты «Коммерсантъ»
    • 2. 1. Краткая характеристика стилистических особенностей газетных заголовков
    • 2. 2. Лингвистический анализ заголовков газеты «Коммерсантъ»
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Издание всегда славилось своими заголовками. Провокаторские, вызывающие, двусмысленные и забавные, они стали свежим веянием в отечественной журналистике. Коммерсантовскийспособ выбора заголовков стал применяться многими радиои телеканалами. Рекламные слоганы газеты известны не только своей методикой привлечения читателя, но и получением призов и премий [23]. Материалом исследования послужили новостные статьи, отобранные методом сплошной выборки из ежедневной общенациональной деловой газеты «Коммерсантъ» за 2014 год. Было бы неверно утверждать, что особенности заголовков газеты «Коммерсантъ» универсальны для всей деловой прессы, однако, учитывая тираж данной газеты, который по данным самого издательского дома «Коммерсант» составляет порядка 125−130 тысяч экземпляров, можно говорить о репрезентативности исследуемого материала. Во всех описываемых примерах мы будем приводить даты выпуска номеров «Коммерсанта» [23]. Традиционно деловые издания считаются более объективными и взвешенными с точки зрения их содержания и подачи материала и, как правило, отделяются исследователями от некачественной прессы.

Однако языковые изменения, произошедшие в журналистских текстах в последние десятилетия, нашли свое отражение и в них, результатом чего явилось смешение различных признаков и послабление жестких канонов деловых изданий. Интересным в этой связи представляется анализ именно заголовка как первого текстового элемента. Можно выделить следующие типические черты заголовков новостных текстов деловой российской прессы: употребление имен собственных и аббревиаций, яркое стилистическое оформление, основанное на приемах метафоры, олицетворения, метонимии, игры слов, а также трансформации прецедентных текстов. Рассмотрим каждый из перечисленных признаков подробнее. Частое использование в заголовках имен собственных, в том числе аббревиаций, в виде названий компаний и организаций можно считать одной из наиболее характерных черт журналистских текстов в деловой прессе, основное назначение которых заключается в информировании читателей о событиях, которые произошли в сфере экономики. По мнению О. А. Ляпиной, употребление подобной лексики можно объяснить «стремлением к точности, достоверности сообщения». Достаточно распространенным явлением следует считать применение в заголовках англоязычных выражений или иностранной лексики, в случаях, когда журналист приводит новостной обзор, касающийся зарубежной компании либо ситуации за рубежом.

Необходимо отметить, что латинское написание при этом сохраняется. Приведем примеры таких заголовков: «Apple взяла новую высоту» (23.

12.2014г.) — заголовок статьи Романа Рожкова о новых закупочных ценах от компании «Apple» для России; «IKEA обставила покупателей» (23.

12.2014г.) — заголовок статьи Анны Левинской о повышении цен на товары компании IKEA; «Uber подбросили еще денег» (6.

12.2014г.) — заголовок статьи Владимира Нового о расширении географии бизнеса Интернет-сервиса Uber; «Король тайский летать на Superjet желает» (6.

12.2014 г.) — заголовок статьи Елизаветы Кузнецовой на тему поставки трех самолетов SukhoiSuperjet 100 (SSJ 100) в ВИП-конфигурации для нужд двора короля Пхумипона

Адульядета; «Банда GTA скомпрометировала очередной дом» (15.

11.2014г.) — заголовок статьи Николая Сергеева и Юрия Сюнао обвинении Фазалидина Хасанова главным следственным управлением СКР в совершении преступлений, предусмотренных ст. 105, ст. 209 и ст. 222 УК (убийства, бандитизм и незаконный оборот оружия), как активного участника банды GTA; «Samsung меняют на Apple» (6.

11.2014г) — заголовок статьи Анны Балашовой о снижении доли рынка продаж Samsung по сравнению с Apple в сети магазинов «Евросеть» [23]. Интересно отметить, что современным журналистам удается сочетать в заголовках деловой прессы официальный и информативный стили со стилистическими яркостью и броскостью, отражающими авторскую интенцию и повышающими читательский интерес к публикации. Результатом такого сочетания являются емкие и лаконичные заголовки, содержащие приемы олицетворения, метафоры, метонимии. Как отмечает в своей работе М. Н. Володина, «выбор языковых средств в масс-медийном дискурсе связан с оценкой, с системой ценностной ориентации», при этом «коммуникативная цель соотносится с языковым выражением». Характерной чертой проанализированных нами заглавий следует считать активное употребление олицетворения, которое наблюдается в первую очередь в статьях экономической тематики: «ОПЕК умывает нефтью руки» (7.

11.2014 г.) [23] - заголовок статьи Юрия Барсукова об отсутствии в планах ОПЕК снижения добычи нефти ради повышения цен на нее. Исходя из такого рода метафоры, при прочтении заголовка можно предположить, что по мнению ОПЕК нефти и так более чем достаточно, а значит увеличение объемов ее добычи не требуется. Интересно само по себе выражение «умывает нефтью руки», ведь «умыть руки» означает отказаться от чего-либо, что делает еще больший акцент на отказе ОПЕК увеличивать объемы добычи нефти в ближайшем будущем. Следующим не менее актуальным примером является заголовок статьи Алексея Шаповалова и Дмитрия Бутрина «Рубль прожигает карманы», посвященной о зависимости курса будущей инфляции от уровня испуга населения страны курсом рубля. В данном случае метафора словосочетания «прожигает карманы» является своего рода маячком для направления читателя к сути статьи. Выражение такого плана сразу закладывает основу понимания читателем влияния курса рубля на уровень денежных трат населения страны. Ярким примером такого приема является заголовок статьи Алексея Соковнина «Приговоры встали в очередь на квартиры» (19.

12.2014г.) [23]. В данном случае приговоры выступают в качестве одушевленного лица, вставшего в очередь. Статья повествует читателю о вынесении приговора бывшему высокопоставленному сотруднику Минобороны на срок четыре с половиной года за мошенничество с жильем. Необходимо отметить, что в данном случае олицетворение сопряжено с применением метонимии. Под приговорами в данном случае подразумевается сотрудник Минобороны. Другим не менее интересным примером олицетворения можно считать заголовок статьи Виталия Гайдаева «Рубль сбежал на выходные» (13.

12.2014г.) [23]. Статья повествует о росте иностранных валют и, соответственном, падении рубля. Таким образом, выражение «сбежал на выходные» подразумевает так называемый «отдых» рубля, его падение. Безусловно, такое название сразу привлекает внимание читателя. Очень своеобразен прием метафоры в статье Олега Рубниковича, Андрея Перцева и Таисии Бекбулатовой «Мэр Химок ушел в отставку по трассе» (11.

10.2014г.) [23] об обвинении мэра Химок Олега Шахова в совершении мошеннических действий при нахождении на посту руководителя ФГУ «Дороги России». Заголовок не только отражает сам уход мэра в отставку, но и заинтересовывает читателя в причинах его ухода с поста. «Ушел в отставку по трассе» — именно так звучит причина в заголовке, и ведь действительно, подача документов на отставку была сделана мэром по причине предъявления ему обвинений в совершении мошеннических действий в рамках его деятельности в 2008 году в ФГУ «Дороги России». Нарушение законодательства Шаховым действительно было связано с трассой — переносом газоэлектроснабжения и нефтепровода участка с 15-го по 58-й километр трассы Москва-Санкт-Петербург. Привлекает внимание читателя заголовок статьи «Георгия Полтавченко позвали в дорогу» (15.

12.2014г) [23] Анны Пушкарской, речь в которой идет об объемах финансовых нарушений при строительстве дорог и метро, а также многочисленных нарушениях при обеспечении безопасности данных объектов Смольным и подведомственными ему структурами, одним из руководителей которых является Георгий Полтавченко. В свою очередь авторы указывают на то, что сам Полтавченко на отчеты аудиторов не отреагировал. Таким образом, выражение «позвали в дорогу» несет смысл призвания к ответу и пояснениям о теме дорог и их финансировании. Использование другого стилистического приема, а именно метонимии, в заголовках журналистских статей деловой прессы связано в первую очередь с указанием названий компаний, международных организаций, политических партий в том случае, если речь идет об их руководстве или сотрудниках. Рассмотрим несколько примеров: 1) заголовок статьи «Перед московским образованием поставили задачу на вычитание» (13.

11.2014г) [23] Александра Черных по теме сокращения расходов на финансирование вузов, школ и детских садов. В данном случае «задача на вычитание» для московского образования помогает раскрыть суть статьи для читателя через сходство «вычитания» с сокращением расходов. 2) заголовок статьи «Океанариум довел до ареста и банкротства» (22.

11.2014г.) [23] Алексея Соколовнина об аресте гендиректора НПО «Мостовик», подозреваемого в хищении 1,9 млрд руб. при строительстве океанариума во Владивостоке. В данном случае применяется некая игра слов «океанариум довел до ареста и банскротства», ведь в данном случае сам океанариум не является виновником ареста Соколовнина. Безусловно, такой заголовок сразу обращает на себя внимание читателя и вызывает заинтересованность. 3) заголовок статьи Дарьи Николаевой «Госдума выписала рецепт фармпроизводителям» (24.

11.2014г.) [23], темой которой является принятие поправок к закону об обращении лекарственных средств". В данном случае под «выпиской рецепта» подразумевается корректировка законодательного акта в области лекарственных средств. 4) заголовок статьи Николая Сергеева и Алексея Соковнина «Королевская вода» прошла очистку" (21.

10.2014г.) [23], речь в которой идет об освобождении из СИЗО предпринимателя Иосифа Бадалова, компании которого выпускают и продают популярную «Королевскую воду». Изначально предпринимателю было предъявлено обвинение в мошенничестве, но позже об был оправдан. Таким образом, «Королевская вода» заменяет в заголовке владельца самой компании Иосифа Бадалова, а «пройти очистку» обозначает оправдание предпринимателя. В целом можно говорить об активном употреблении игры слов в заголовках новостных статей деловой прессы. Распространенными следует считать заголовки, содержащие стилистический прием игры слов, основанный на употреблении языковых единиц в несвойственных им контекстах или переносном значении. Так, например, заголовок статьи Юрия Сенаторова «Пожары на АЭС тушили обналичкой» (26.

11.2014г.) [23] о предъявлении обвинений руководителям из института «Росатома» за финансирование фиктивных исследований. В данном случае глагол «тушить» употребляется с целью показать нецелевое использование средств на разработку методики тушения пожаров на АЭС. Другим примером игры слов можно считать заголовок статьи Александра Воронова «Докторам подсластят пилюлю» (26.

11.2014г.) [23]. Речь в статье идет об обещании выплат увольняемым в ходе реформы столичным медикам в размере 500 тыс. рублей. Таким образом, словосочетание «подсластить пилюлю» выступает в роли обозначения обещанных выплат медицинским работникам. В продолжении приведем еще один пример игры слов — заголовок статьи Александра Воронова «Врачей лечат обещаниями» (28.

11.2014г.) [23] о начале выплат компенсаций увольняемым медикам, которые их до сих пор не получили, «максимум через 19 дней» по заявлению главы московского департамента соцзащиты Владимир Петросян. В данном случае глагол «лечить» употребляется в значении «обманывать». В заголовке статьи Елизаветы Кузнецовой «Аэрофлот» снижается по курсу рубля" (2.

12.2014г.) [23] о снижении размера доходных ставок на пассажира в компании «Аэрофлот». Очередной убыток по итогам года компания связывает с падением курса рубля. С помощью глагола «снижается» автор статьи показывает на некое уменьшение в компании. При этом с традиционным снижением самолета при посадке это не связано, а связано с падением курса рубля, то есть можно утверждать, что журналист ориентировался в первую очередь на форму заголовка, а не его содержание. Также интерес представляет использование в заголовке статьи прецедентных текстов, что увеличивает интерес читателей к материалу: с одной стороны, он видит знакомый текст, на основе которого может спрогнозировать содержание самой статьи; с другой — читатель распознает изменения в исходном прецедентном тексте, и именно они представляют собой новизну. Современные журналисты нередко обращаются к трансформированным прецедентным текстам в заголовках своих статей, т.к. на этом нередко основана игра слов. Примером этому служит статья Дмитрия Бутрунина «Не пойман — не сыр» (9.

12.2014) [23], в которой журналист дает информацию о готовности Белоруссии к возвращению в Таможенный союз своих границ. В данном случае мы наблюдаем изменение «крылатой» фразы «не пойман — не вор», известной большому кругу читателей. Такая замена части фразы придает заголовку ироничный оттенок, чем, безусловно, привлекает внимание читателя. В данном случае речь идет о проведении выборочных проверок грузов с Белоруссии, что может акцентировать внимание читателя за счет заголовка к данной проблеме. Примерно аналогичным примером является статья «Не пойман — не пьян» (13.

12.2014г.) [23] Ивана Буранова с описанием введения поправок к УК по борьбе с пьянством за рулем. Согласно поправкам, уголовное преступление — это повторное управление автотранспортомв нетрезвом состоянии (в течение года после прежнего срока лишения прав), таким образом, через заголовок в интригующей форме читателю показывается отсутствие ответственности за пьянство за рулем при не задержании его во время движения. Ярким примером трансформации известного выражения является заголовок статьи Алексея Шаповалова «Правительство приказало долго жечь» (19.

12.2014г.) [23]. В данном случае мы наблюдаем частичную замену известного выражения «приказало долго жить», означающего, условно говоря, поломку, остановку деятельности и пр. В статье же идет речь о сведении бюджетной поддержки проектов энергоэффективности с 2015 года к нулю. Таким образом, заголовок уже задает определенные ассоциации для читателя за счет использования в его тексте трансформации известного выражения. Интерес вызывает заголовок статьи «Начальственная военная подготовка» (25.

11.2014г.) [23], речь в которой идет о предложении президенту Сергеем Шойгу о введении повышения мобилизационных навыков губернаторов и мэров, что должно заключаться в обязательстве руководителей регионов на прохождение обязательной подготовки в Академии Генштаба. Таким образом, устойчивое словосочетание «начальная военная подготовка» в статье намеренно замечается в «начальственную военную подготовку», что делает акцент на прохождении военной подготовки определенным начальством. В статье Дмитрия Бутрина и Леонида Уварчева «Закон сообщающихся рублей» (22.

12.2014г.) [23] также происходит трансформация известного названия закона физики «закона сообщающихся сосудов». Авторы статьи повествуют о защите национальных валют государствами, связанными торговлей с Россией, от их падения в следствие падения курса рубля. Таким образом, национальные валюты в статье и являются теми самими «сообщающимися сосудами — рублями». Заголовок сразу наводит читателя на основное содержание статьи и привлекает его к прочтению. Ярким примером распространенной трансформации известного выражения является заголовок статьи «С чувством вычеркнутого долга» (11.

12.2014г.) Андрея Колесникова [23], речь в которой идет о переговорах Владимира Путина и Ислама Каримова о так называемом урегулировании долга Узбекистана почти на миллиард долларов, а точнее о его прощении Россией Узбекистану. В данном случае известное выражение «с чувством выполненного долга» удачно трансформировано в «с чувством вычеркнутого долга», что обозначает «вычеркивание» долгов Узбекистана из памяти России. Можно также привести другие примеры подобной трансформации, в которых авторы обращаются к названиям известных произведений литературы, фильмов, организаций: «Кто первый встал, тому и ставки» (22.

12.2014г.) Ксении Дементьевой и Юлии Локшиной, «Пение и труд все перетрут» (23.

12.2014г.) Андрея Колесникова, «Очевидец невероятного» (28.

12.2014г.) Ильи Колесникова, «Почет и контроль» (15.

12.2014г.) Максима Иванова и Ирины Нагорных [23]. Подводя итог, можно перечислить следующие типичные характеристики заголовков журналистских статей деловой российской прессы на примере газеты «Коммерсантъ»: такие средства художественной выразительности, как метафоры, олицетворения, гиперболы, игры слов, употребление собственных имен существительных, а также прецедентных текстов. Эти помогают сохранить высокую информационную насыщенность заголовка и вместе с тем придать ему яркость, броскость и выделить его в общем потоке информации. Заключение

Заголовок представляет собой одну из важных частей текста, его сильных позиций. Первичное восприятие текста читателем происходит именно через прочтение заглавия, содержащего формулировку темы, которое на уровне подсознания остается в восприятии журналистского текста на всем протяжении ознакомления с ним, способствуя удержанию интереса. Заголовок выполняет множество функций: прямое указание на проблему и пути её решения, на содержание публикации, тонкий намек на содержание или максимальное отражение текста. Современный заголовок журналистского текста направлен на указание проблемы и обобщение информации в тексте в сжатой формулировке, а также привлечение внимания читателя к публикации. Такие цели заголовков журналистских текстов вытекают главным образом из целей современных средств массовой информации: обнародование важной информации и оказание читателей запланированного эмоционального воздействия, идеологического влияния. Безусловно, для достижения заданных целей заголовок должен быть максимально ярким и оформлен наиболее эффективными языковыми средствами. Основными функциями заголовка являются: 1) номинативная; 2) информативная; 3) рекламно-экспрессивная; 4) побудительно-убеждающая; 5) графически-выделительная и оценочная функции. На примере рассмотрения заголовков журналистских статей в газете «Коммерсантъ» нами были выделены следующие наиболее популярные стилистические приемы:

1) Частое использование в заголовках имен собственных, в том числе аббревиаций, в виде названий компаний и организаций, характерное для деловой прессы;

2) Употребление олицетворений, главным образом в статьях экономической тематики;

3) Применение такого стилистического приема, как метонимия, связанное, в первую очередь, с указанием названий компаний, международных организаций, политических партий в том случае, если речь идет об их руководстве или сотрудниках;

4) Разнообразное задействование метафор в статьях разного плана и тематики;

5) Стилистический прием игры слов, основанный на употреблении языковых единиц в несвойственных им контекстах или переносном значении;

6) Активное применение игры слов, в основе которой лежит употребление языковых единиц в несвойственных им контекстах или переносном значении;

7) Использование в заголовке статьи прецедентных текстов, трансформаций известных выражений, поговорок, названий фильмов. Через все перечисленные выше стилистические приемы журналист добивается наибольшей наглядности события, о котором пойдет речь в статье, акцентирует внимание читателя к определенным моментам и дает свою оценку событию. Список использованной литературы1. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 4.

2. Виноградов С. И. Культура русской речи / С. И. Виноградов. — М.: Инфра — М, 2009. — с. 124.

3. Володина М. Н. Язык СМИ и информационно-языковая экология общества // Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке / под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект, 2011. с. 6−19.

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. -140 c.

5. Гуревич, С. М. Газета вчера, сегодня, завтра / С. М. Гуревич. — М.: Аспект-Пресс, 2014. 6.

Караганов Е. А. Стилистические особенности заголовков российской и британской прессы / Е. А. Караганов // Молодой ученый. — 2014. — №

10. — С. 536−538.

7. Ким М. Н. Технология создания журналистского произведения. — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2011. — 320 с.

8. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология / Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1986.

9. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвистики. 1984. / Под ред. В. П. Григорьева. — М., 1988. — С.167−183.

10. Костомаров В. Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки / В. Г. Костомаров // Из опыта преподавания русского языка нерусским. — М.: Мысль, 2009. — с. 163−181.

11. Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь / Б. В. Кубанова // Русская речь. — 2009. — № 3.

12. Кубанова, А. З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А. З. Кубанова // Русский язык и литература. — 2008. — № 6.

13. Ляпина О. А. Структурные, функциональные и прагматические особенности немецкого газетного заголовка: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2001. 154 с.

14. Мельник Г. Функции заголовочного комплекса / Г. Мельник, А. Тепляшина // Основы творческой деятельности журналиста. — СПб., 2009.

15. Мосиенко Л. В. Стилистические и лингвистические особенности газетного текста. — М., 2010.

16. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, Мир и Образование, 2008. — 736 с.

17. Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие / А. С. Попов // Развитие синтаксиса современного русского языка. — М.: Наука, 2011. — с.96−103.

18. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. — М., 2010.

19. Сыров И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И. А. Сыров // Филологические науки. — 2002. — № 3.

20. Терентьева, Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: Автореф. на соискание учен.

степениканд.филол.

наук / Л. В. Терентьева. — Куйбышев, 2012.

21. Фоменко И. В. Заглавие литературно-художественного текста как филологическая проблема // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 198 322

Чокою, А. М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата филолог.

наук / А. М. Чокою. — М.: Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, 2007.

23. Официальный сайт газеты «Коммерсантъ». — Режим доступа:

http://www.kommersant.ru.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 4.
  2. С.И. Культура русской речи / С. И. Виноградов. — М.: Инфра — М, 2009. — с. 124.
  3. М. Н. Язык СМИ и информационно-языковая экология общества // Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке / под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект, 2011. с. 6−19.
  4. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. -140 c.
  5. , С.М. Газета вчера, сегодня, завтра / С. М. Гуревич. — М.: Аспект-Пресс, 2014.
  6. Е. А. Стилистические особенности заголовков российской и британской прессы / Е. А. Караганов // Молодой ученый. — 2014. — № 10. — С. 536−538.
  7. Ким М. Н. Технология создания журналистского произведения. — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2011. — 320 с.
  8. Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология / Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1986.
  9. Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвистики. 1984. / Под ред. В. П. Григорьева. — М., 1988. — С.167−183.
  10. В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки / В. Г. Костомаров // Из опыта преподавания русского языка нерусским. — М.: Мысль, 2009. — с. 163−181.
  11. .В. Фразеология и газетная речь / Б. В. Кубанова // Русская речь. — 2009. — № 3.
  12. , А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А. З. Кубанова // Русский язык и. — 2008. — № 6.
  13. О. А. Структурные, функциональные и прагматические особенности немецкого газетного заголовка: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2001. 154 с.
  14. Г. Функции заголовочного комплекса / Г. Мельник, А. Тепляшина // Основы творческой деятельности журналиста. — СПб., 2009.
  15. Л.В. Стилистические и лингвистические особенности газетного текста. — М., 2010.
  16. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, Мир и Образование, 2008. — 736 с.
  17. А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие / А. С. Попов // Развитие синтаксиса современного русского языка. — М.: Наука, 2011. — с.96−103.
  18. Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. — М., 2010.
  19. И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И. А. Сыров // Филологические науки. — 2002. — № 3.
  20. , Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: Автореф. на соискание учен. степени канд.филол.наук / Л. В. Терентьева. — Куйбышев, 2012.
  21. , А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата филолог. наук / А. М. Чокою. — М.: Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, 2007.
  22. Официальный сайт газеты «Коммерсантъ». — Режим доступа: http://www.kommersant.ru.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ