Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ терминов управленческой тематикисодержание

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод данных текстов, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями… Читать ещё >

Анализ терминов управленческой тематикисодержание (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Общие понятия
    • 1. 2. Роль перевода в современном мире
    • 1. 3. Лингвистическая терминология. Понятие термина
  • Виды терминов
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. РАСХОЖДЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ МЕНЕДЖМЕНТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ УПРАВЛЕНЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
    • 2. 1. Менеджмент в современном мире
    • 2. 2. Лексико-грамматические особенности и случаи расхождения значений терминов сферы менеджмента в английском и русском языках
    • 2. 3. Многозначность и вариантность соответствий английских и русских терминов управленческой тематики
  • Проблемы синонимии терминов сферы менеджмента
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 4
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК

Настоящая работа посвящена особенностям перевода текстов сферы менеджмента.

Перевод данных текстов, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием современных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности в сфере менеджмента. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам в этой области, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Как было отмечено, все эти изменения имеют непосредственное отношение к менеджменту.

Исследование переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного переводоведа В. Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению: «Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам …» [Комиссаров, 1999: 190.] К настоящему исследованию эти размышления имеют непосредственное отношение потому, как при переводе текстов управленческой тематики нас интересует именно коммуникативная функция перевода, а не художественно-содержательная.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии [Текст] / С. Н. Андрианов // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1994. — Вып. 2. — С. 190.
  2. Аполова, М.А. Specific English [Text] / М. А. Аполова // Грамматические трудности перевода. — М.: Международные отношения, 1997. — С. 134.
  3. , И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1993. — 302 с.
  4. , И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 380 с.
  5. , И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 220 с.
  6. , И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  7. , Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. — М. 1999. — Вып. 6. — С. 150.
  8. , Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1995. — 280 с.
  9. , Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1995. — 240 с.
  10. , Л.С., Рецкер, Я.И. Курс лекций по теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. — М., 1998. — 263 с.
  11. , Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских переводах [Текст] / Л. И. Борисова. — М.: ВЦП, 1991. — 168 с.
  12. , Л.И. Лексические особенности англо-русского управленческого перевода [Текст]: учебное пособие / Л. И. Борисова. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
  13. , Л.И. Лексические трудности перевода с английского языка на русский [Текст] / Л. И. Борисова. — М.: ВЦП, 1992. — 135 с.
  14. , Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в управленческих текстах [Текст] / Л. И. Борисова. — М.: ВЦП, 1987. — 114 с.
  15. , Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: учебное пособие / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  16. , А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова [Текст] / А. Л. Бурак. — М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова — Intrada, 2002. — 176 с.
  17. , Ю.В. Типы управленческих текстов и их лингвистические особенности [Текст] / Ю. В. Ванников. — М., 1994. — 240 с.
  18. , С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. — М.: Изд-во Московского лицея, 1993. — 309 с.
  19. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1997. — 246 с.
  20. , Т.Г. Вопросы изучения управленческих текстов [Текст] дис. … докт. филол. наук / Т. Г. Добросклонская. — М.: 2000. — 320 с.
  21. , В.Г. Психология в менеджменте [Текст] / В. Г. Зазыкин. — М.: 1999. — 220 с.
  22. , Т.Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст] / Т. Л. Канделаки. — М.: Наука, 1997. — 168 с.
  23. , В.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Изд-во МГУ, 1999. — 190 с.
  24. , В.Н. Слово о переводе [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1999. — 280 с.
  25. , В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. — М.: Высшая школа, 1995. — Ч. II. — 287 с.
  26. , Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 198. — 300 с.
  27. , Д.А. Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности [Текст] / Д. А. Леонтьева. — М., 1999. — 170 с.
  28. , А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. — М., 1995. — 210 с.
  29. Лингвострановедение и текст [Текст] / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М.: 1987. — 120 с.
  30. Монтгомери, М. The Management [Text] / М. Монтгомери. — 1997. — 240 с.
  31. , Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М., 2001. — 260 с.
  32. , А.И. Семантика текста и ее формализация [Текст] / А. И. Новиков. — М.: Наука, 1983. — 215 с.
  33. , Ю.В. Теория риторики [Текст] / Ю. В. Рождественский. — М., 1997. — 145 с.
  34. , В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи [Текст] / В. А. Салимовский. — Иркутск, 1991. — 134 с.
  35. , B.C. Грамматическое описание как вид текста [Текст] / В. С. Страхова // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. — М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1997. — Вып. 284. — С. 450.
  36. , А.В. [и др.]. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская [и др.]. — М.: Наука, 1999. — 243 с.
  37. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. — М., 2000.- 200 с.
  38. , С.С. Основы перевода с английского на русский язык [Текст] / С. С. Толстой. — М.: Наука, 1999. — 178 с.
  39. , Б.А. Структурная типология языков [Текст] / Б. А. Успенский. — М., 1985. — 210 с.
  40. , А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) [Текст] / А. В. Федоров. — М., 1992. — 225 с.
  41. , Д. О тенденциях развития управления [Текст] / Д. Хаскин. — М., 1993. — 290 с.
  42. , А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1993. — 190 с.
  43. , А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1998. — 265 с.
  44. , Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1994. — 320 с.
  45. Dyer, G. Management as Business / G. Dyer. — London. 1995 — 210 p.
  46. Goddard, A. The Language of Managing [Text] / A. Goddard. — London.: 1998. — 190 p.
  47. Leech, G.N. Principles of pragmatics [Text] / G.N. Leech. — L., N.Y.: Longman Inc., 1993. — 190 р.
  48. Williamson, J. Decoding Management [Text] / J. Williamson. — London, 1998. — 210 p.
  49. , В.Б. Англо-русский словарь по маркетингу [Текст] / В. Б. Бобров. — М., 1999.
  50. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В. Н. Ярцевой. — М., 1998.
  51. , В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. — М.: Русский язык, 1995.
  52. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. — Oxford University press, 1997.
  53. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text]. — Oxford University Press, 1994.
Заполнить форму текущей работой