Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом
Другая часть исследователей использует термин «крылатые выражения» в качестве родового термина по отношению к пословицам и поговоркам. Более обоснованной в лингвистическом плане представляется, однако, точка зрения В. И. Гаврись, вслед за которым мы рассматриваем крылатые выражения как «всесторонне устойчивые высказывания, впервые употребленные определенной исторической личностью — писателем… Читать ещё >
Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Институт иностранных языков Кафедра германских языков и методики их преподавания РЕФЕРАТ на тему
" Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом"
- I. Введение
- 1.1 Цель и задача реферируемой работы
- 1.2 Содержание используемой литературы
- 1.3 Актуальность темы
- II. Основная часть
- 2.1 Определение пословицы
- 2.2 Фольклорная специфика определения пословицы
- 2.3 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений
- 2.4 Пословицы и афоризмы
- 2.5 Пословицы и цитаты
- 2.6 Пословицы и крылатые выражения
- 2.7 Пословицы и поговорки
- 2.8 Первоисточники английских пословиц
- 2.9 Многообразие, функции и значение пословиц
- 2.10 Соотношение английских и русских пословиц
- 2.11 Трудности перевода английских пословиц на русский язык
- 2.12 Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности
- 2.12 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык
- III. Заключение
- Список используемой литературы
I. Введение
1.1 Цель и задача реферируемой работы
Язык — бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок.
Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы — единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны — краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей — это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира.
Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.
В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.
Объект исследования — пословицы английского языка.
Предмет исследования — процесс перевода пословиц на русский язык.
Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими пословицами, продемонстрировать связь между культурами двух народов.
перевод английская пословица фразеологизм Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык, установить причины этих трудностей и выявить способы и пути разрешения этих трудностей, а также подтвердить и доказать гипотезу о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода.
1.2 Содержание используемой литературы
В своей работе я использовала материалы отечественных и зарубежных библиографов, историков, филологов, ученых и исследователей, работы которых преимущественно посвящены фольклору: Пословицы русского народа. Сборник В. Даля/ В.И. Даль. - М.: Русская книга, 1993; А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как " свод народной премудрости" .
Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011; Хворостин Д. В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. — Челябинск: Записки лингвиста, 2007; Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987; Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т.1.; Русский быт и пословицы; Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М., 1974; Арчер Тейлор в соавторстве с Ф. Мошером, «Библиографическая история ононимов и псевдонимов», 1951 г.; Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. — В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., АН СССР, 1934; Солодуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологизмов, — М: Просвещение, 1981 и др.
В используемой литературе представлены учебно-методические материалы, в которых освещаются ключевые проблемы теории и практики обучения иностранным языкам на современном этапе, а также ставит многие из вопросов, которые необходимы для написания истории литературы, прокладывает пути к их решению, — на примере конкретного анализа отдельных памятников и проливает свет на явления, характеризующие отношения между литературой и фольклором в более поздние эпохи.
Данная литература рассчитана на студентов и аспирантов филологических и лингвистических факультетов, аспирантов, а также специалистов-языковедов.
1.3 Актуальность темы
Полезность употребления пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который учит английский язык, сталкивается с проблемами произношения, бедной лексики, медленной и неуверенной речи. Английские пословицы не только превосходно исправят все эти дефекты, но и позволят узнать традиции страны, ведь они являются народным творчеством.
В английских пословицах сохранены мудрость и опыт народа, накопленные веками. Мысли и выводы, до которых не может дойти ни один механизм технического прогресса, поскольку он не способен думать и у него нет души. Пословицы возникли значительно раньше письменности, легкие для запоминания фразы передавались от старших молодым. Они призваны помочь человеку найти правильный выход из разных повседневных проблем. Старинные пословицы на английском языке несут в себе глубокий смысл и символику происходящих вокруг нас явлений, актуальность которых уместна и в наши дни.
Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок, на мой взгляд, является то, что пословицы и поговорки являются своеобразным отражением картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа. Зачастую переводчику очень сложно перевести пословицы и поговорки, содержащие реалии (топонимы, антропонимы, гидронимы), которые с легкостью воспринимаются носителями языка. Но проблема заключается не только в переводе. Ведь работа переводчика заключается в том, чтобы создать наиболее адекватный для понимания реципиента перевод, а это значит подобрать наилучший эквивалент для переводимой пословицы и поговорки.
II. Основная часть
2.1 Определение пословицы
Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т. д.).2 Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:
фольклористский
лингвистический
лингвокультурологический
когнитивный.
Пословицы, как правило, являются двухчастными, в которых одна половина дает образ для сравнения, другая называет непосредственно суть дела:
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Кто рано встает, тому бог подает.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Сравним также английские пословицы:
More haste, less speed.
Like father, like son.
Easy come, easy go.
Two is company, three is none.
2.2 Фольклорная специфика определения пословицы
Исследователи-фольклористы рассматривают пословицу прежде всего как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е. А. Ляцкий, И. И. Иллюстров, В.П. Адрианова-Перетц, И. П. Левин, О. Б. Христофорова, В.П. Жуков). Например, Ф. И. Буслаев определяет пословицы как «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» .
Г. Л. Пермяков указывает, что «пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого». С точки зрения некоторых фольклористов, пословица представляет собой одно из свидетельств существования мифопоэтических элементов в современных языках (Жигарина, Брунова).
До возникновения письменности в пословицах формулировались ключевые правила этикета, которые являлись одним из основных источников информации о мифологическом регламенте.
Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным фольклорным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира (Благова, Николаева).
М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения.
Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие ее основные черты как народность, образность, краткость, назидательность.
Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Будучи неотъемлемым элементом фольклора.
2.3 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений
Отграничение пословиц от других устойчивых фраз представляет собой отдельную проблему. Для этого возьмем за основу дифференциальные признаки пословиц, а именно: народность, краткость, образность, устойчивость, клишированность, ритмическая организованность, многозначность, дидактичность, общность на уровне ценностных доминант в различных языковых системах. Вместе с тем, пословица имеет определенную этнокультурную окрашенность в конкретной языковой культуре.
Основные положения, характеризующие лингвистический статус пословиц:
пословица всегда имеет форму предложения;
пословица всегда представляет собой синтаксически и композиционно завершенное произведение, то есть самостоятельное произведение; будучи фразеологическими единицами, они обладают цельнопредикативной структурой;
пословица не имеет пространственно-временных, конкретно-личностных и других сходных отношений, конкретизирующих ее в речевом окружении.
Принимая во внимание все эти признаки, попытаемся разграничить пословицы и смежные с ними языковые явления.
2.4 Пословицы и афоризмы
Вопросы вызывает прежде всего отграничение пословицы от афоризма. Ряд исследователей считает, что пословица представляет собой ничто иное как один из видов афоризма (Тарланов, Артемьева, Никитин). Так, в «Литературном энциклопедическом словаре» пословица определяется как фольклорный афоризм. С. И. Ожегов определяет пословицу как «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» 5.А. Г. Артемьева считает пословицы «афоризмами, лишенными авторства» 6, и доказывает это примерами пословиц, рассматривая их в диахроническом аспекте и прослеживая у пословиц процесс потери авторства. В свою очередь, известный паремиолог Арчер Тейлор наоборот выделяет афоризм как один из видов пословиц. Он делит пословицы на литературные и народные и рассматривает афоризм как литературную пословицу (literary proverb). В своей работе он указывает: «the literary proverb is obviously more polished, usually less terse, less idiomatic, less earthy than its «popular» counterpart) 7.
Иногда пословицы и афоризмы объединяются под общим названием афористики с дальнейшим членением ее на афористику народную (пословицы и поговорки) и афористику книжную (гномы, сентенции, апофегмы, максимы).
Несомненен тот факт, что эти два вида устойчивых фраз имеют ряд параметров, сближающих рассматриваемые феномены в синхронии. Выделяют следующие общие признаки пословиц и афоризмов:
по содержанию — философская глубина, дидактичность, претензия на истинность;
по форме — краткость, законченность, структурированность в виде предложения;
по функции — автосемантичность, цитатность, широкая употребительность.
Вышеназванные общие характеристики позволяют некоторым афоризмам адаптироваться в народном сознании и становиться частью фольклорной картины мира, то есть переходить в разряд пословиц. Вместе с тем мы придерживаемся того мнения, что переход афоризмов в пословицы не прямой, а опосредованный, через крылатые выражения.
Несмотря на вышеперечисленные общие признаки пословиц и афоризмов, между этими видами устойчивых фраз существуют весьма значительные отличия.
У афоризма известна историческая обстановка, в которой он возник, личность, миросозерцание автора. Пословица же была изустно высказана неизвестным лицом неизвестно когда и, потеряв хозяина, видоизменялась, фольклоризировалась. Именно с категорией автора связаны различия пословичного и афористического авторитета, общей функции назидания.
Афоризм принадлежит к литературной форме существования языка, из чего следует ряд особенностей. Так, например, афоризмы передаются в основном в письменном виде, тогда как пословица — элемент устного народного творчества. Для облегчения изустного воспроизведения и восприятия на слух пословицы облечены в более простую синтаксическую форму и чаще всего ритмически организованы (Safe bind, safe find).
Афоризмы в большинстве случаев выступают в прозаической форме и облечены в более сложные синтаксические конструкции (An expert is a person who has made all the mistakes that can be made in a very narrow field. Niels Bohr). Но их синтаксическая сложность естественна, так как афоризмы содержат глубокие философские обобщения, и не мешает их восприятию, так как читатель имеет возможность обдумать высказывание, закрепленное письменно.
Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а афоризмы — прямой мотивировкой общего значения. Афоризмы не так обширно, как пословицы, используют переносный план значения, их употребление ограничено более конкретными ситуациями.
2.5 Пословицы и цитаты
В одном ряду с афоризмами стоят цитаты — отрывки из произведений, взятые для подтверждения мысли или суждения. Механизмы цитирования рассматривались в трудах многих лингвистов (Рао, Арутюнова, Бокий, Алещанова) 8. В этих работах цитирование рассматривается как принципиально важный прием художественного смыслообразования и как апелляция к авторитетной, актуальной в глазах автора литературной традиции. Многие авторы сходятся в том, что цитата представляет собой один из приемов выражения прежде всего авторской оценки или отношения к событию, ситуации (К.Н. Даирова, Г. С. Салова).
2.6 Пословицы и крылатые выражения
Особого рассмотрения заслуживает проблема разделения пословиц и крылатых выражений, так как эти два разряда устойчивых фраз тесно переплетены и взаимосвязаны друг с другом. Существует две точки зрения на определение крылатых выражений. Ряд авторов относит их к афоризмам и цитатам (A. M. Бабкин, СИ. Ожегов, Б. С Шварцкопф). Так, лингвистический словарь определяет крылатые слова как «меткие выражения, краткие цитаты и афоризмы» 9 (Лингвистический словарь, 2001). Полностью согласиться с таким подходом не представляется возможным, так как употребление афоризма всегда предполагает упоминание автора, в то время как в крылатых выражениях упоминание авторства не обязательно, хотя оно и подразумевается.
Другая часть исследователей использует термин «крылатые выражения» в качестве родового термина по отношению к пословицам и поговоркам. Более обоснованной в лингвистическом плане представляется, однако, точка зрения В. И. Гаврись, вслед за которым мы рассматриваем крылатые выражения как «всесторонне устойчивые высказывания, впервые употребленные определенной исторической личностью — писателем, государственным деятелем и др. «10. Это те фразы, которые и до сих пор ассоциируются с тем или иным произведением художественной литературы или с личностью их автора. В трактовке крылатых выражений мы исходим из их разделения на современные крылатые выражения, т. е. сохраняющие ассоциативные связи с источником происхождения и, следовательно, стоящие в одном ряду с афоризмами и цитатами, и исторические крылатые выражения, которые в процессе длительного употребления в речи утратили связь с первоисточником и приобрели общие признаки фразеологических единиц. Исторические крылатые выражения потеряли цитатность и воспринимаются соответственно характеру их содержания, т. е. либо как поговорки (при конкретном характере содержания), либо как пословицы (при обобщенном характере содержания). Таким образом, не пословицы являются разрядом крылатых выражений, а крылатые выражения представляют собой источник пополнения паремиологического фонда языка.
2.7 Пословицы и поговорки
Проблема разграничения пословиц и поговорок является одной из актуальных и до сих пор однозначно не решенных проблем как в языкознании, так и в фольклористике. Иногда эти два типа устойчивых фраз настолько сближаются друг с другом, что некоторые лингвисты практически не разграничивают их как два разных понятия, объединяя пословицы и поговорки в одну сигнификативную сферу под общими терминами «паремии», «паремиологический фонд» или «паремиологический минимум» 11 (В.П. Адрианова-Перетц, И. Е. Аничков, Г. Л. Пермяков и др.). Факт значительной общности пословиц и поговорок неоспорим, и появилось даже мнение, что «для общей теории фразеологии совершенно не существенно, будут разграничиваться пословицы и поговорки или нет». С такой постановкой вопроса согласиться нельзя, потому что пословицы и поговорки являются хотя и близкими, но не тождественными фразеологическими объектами. К тому же исследователи, широко оперирующие термином «паремия» 12, все же предполагают возможность разделения паремий на пословицы и поговорки (Г.Л. Пермяков, Ю. П. Солодуб, З. К. Тарланов, А.К. Жолковский).
Разграничение пословиц и поговорок довольно сложно, прежде всего потому, что такое разграничение «связано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущего пословицам и поговоркам по их природе». Действительно, у тех и у других очень много общего и генетически, и функционально. Ряд поговорок вообще возник из пословиц в результате действия деривационных процессов. Так, например, от пословицы There is no use crying over spilt milk произошла поговорка the milk is spilt. Однако, по мнению А. В. Кунина, признаком, позволяющим отграничить рассматриваемые фразеологические единицы, является присущий пословицам назидательный смысл. Отсутствие дидактического характера — важная особенность, отличающая поговорки от пословиц.
Группируя пословично-поговорочные предложения по степени обобщенности, можно выделить частные и обобщенные предложения. В отличие от пословиц, поговорки лишены обобщенности. Например, поговорка The game is not worth the candle употребляется для характеристики конкретной игры (действия, события), а не для обобщенной характеристики всех типичных игр (действий, событий): Only this same is not worth the candle. Пословицы носят обобщающий характер, для них типична высокая степень абстракции. Например, в пословице The proof of the pudding is in its eating речь идет о том, что многое в жизни проверяется на практике.
2.8 Первоисточники английских пословиц
Источники возникновения пословиц самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.
Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления.
В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, «The end justifies the means», проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «The wish is father to the thought», которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание «A soft answer turns away wrath», несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Значительная часть традиционно английских пословиц имеет иностранное происхождение. Они часто проникали в английский язык из латинского, греческого, европейских языков через ученых, врачей, служителей закона, а также из работ классических авторов. Другая довольно большая часть их была заимствована в английский язык из французского языка после нормандского завоевания, соединив таким образом классическую модель пословиц с традиционно английской. Классической пословицей исконно английского происхождения является, например, старая пословица:
It never rains but it pours.
Пословицы четко разделяются на три основных типа13. К первому типу относятся пословицы, выражающие абстрактные утверждения, содержащие общеизвестные истины типа:
Love is blind.
Hope springs eternal.
Nature abhors a vacuum.
Art is long and life is short.
Пословицы второго типа включают особые жизненные наблюдения и делают некоторый общий из них вывод:
Don’t put all your eggs in one basket.
You can take a horse to the water but you can’t make him drink.
Третий тип пословиц включает изречения из фольклора на темы житейской мудрости, связанные со здоровьем человека, с животными, с погодой, с временами года:
An apple a day keeps a doctor away.
Feed a cold and starve a fever.
Every dog has his day.
When the wind is in the east, 'tis neither good for man nor beast.
Red sky at night, shepherd’s delight.
Red sky in the morning, shepherd’s warning.
Всеобщая компьютеризация, охватившая мир во второй половине XX века, нашла свое отражение и в сфере языка, дав ряд интересных пословиц, ставших фразами домашнего обихода при работе с компьютерами.
Garbage in, garbage out. (1964)
If it ain’t broke, don’t fix it. (1977)
What you see is what you get. (1971)
Пословицы, взятые из Библии — это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
2.9 Многообразие, функции и значение пословиц
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
2.10 Соотношение английских и русских пословиц
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
2.11 Трудности перевода английских пословиц на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского — другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний» .
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов» .
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.
2.12 Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно — образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.
2.12 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык
Изучив ряд классических и современных работ в области перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок, можно сказать следующее: существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык, которые входят в состав классификаций14. Данные классификации построены авторами в зависимости от степени полноты передачи смысла пословицы и поговорки, подбора соответствия в языке перевода, трансформационном методе перевода. Главная задача переводчика — это понять, проанализировать и переосмыслить пословицу, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит то, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм реципиенты перевода.
Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров перевода современных английских пословиц на русский язык:
1. To read between the lines. — Читать между строк.
2. Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды.
Анализируя способ перевода, использованные переводчиками-составителями словарей, в данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы. Здесь происходит полное совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.
3. To kill two birds with one stone. — Убить двух зайцев одним выстрелом.
4. To make a mountain out of a molehill. — Делать из мухи слона.
5. То tell tales out of school. — Выносить сор из избы.
В данных примерах перевода английских пословиц и поговорок на русский язык переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся образностью — птица в английском и заяц в русском, гора в английском и слон в русском, школа в английском и изба в русском.
При сопоставлении подобных пословиц и поговорок в английском и русском языках можно увидеть отличную картину мира народа английского и русского. Если в русской пословице «раздувание» сопоставляется с «мухой» и «слоном», то в английском варианте это уже «гора» и «кротовина» .
На примере данной пословицы мы проанализируем способ ее перевода используя приведенные выше квалификации. An apple a day keeps a doctor away. Данный пример является пословицей, т.к. дает совет о том, как вести здоровое питание, и что нужно человеку, чтобы не обращаться к врачу. В электронном словаре «Мультитран» приводятся следующие варианты перевода:
1. Одно яблоко в день, и доктор не нужен.
2. Лук от семи недуг.
3. В день по яблоку съесть — здоровье обресть.
По синтаксической классификации данная пословица является повествовательной. По способу перевода — полиэквивалент, т.к. в современных словарных источниках приводится несколько возможных вариантов ее перевода. По классификации Комисарова эта пословица переведена методом фразеологического эквивалента (полиэквивалент).
Далее, рассмотрим пример перевода поговорки:
Hungry as a hunter. Голодный как охотник. Голодный как волк.
В данном примере можно четко увидеть реалии разных культур. Если в английском языке проводится параллель с человеком, охотником, то в русском языке голод ассоциируется с животным, волком. Если переводить ее дословно, то эта пословица будет звучать как «Голодный как охотник», но это не имеет смысла, так как в русском языке существует эквивалент понятный и близкий русскоговорящим людям. Поэтому если переводчик, не зная эквивалента, переведет ее дословно, качество его перевода будет низким и непрофессиональным. В данном случае эта пословица переводится методом полного эквивалента (Кунин А. В.), а если быть точнее моноэквивалентом т.к. в современных словарных источниках приводится только один возможный вариант ее перевода. Исходя из данного анализа, можно сделать вывод, что основная сложность состоит несколько в самом переводе, а, сколько в подборе нужного эквивалента. Ведь в большинстве случаев (включая данный пример) дословный перевод или калькирование не являются правильным и адекватным, и показывают неопытность и непрофессионализм переводчика. На данном этапе возникает проблема не в самом переводе, а в его адекватности.
A drowning man will catch a straw — Утопающий за соломинку схватится. В данном примере же наоборот можно увидеть дословный перевод пословицы, который в свою очередь и будет являться эквивалентом в переводимом языке. Данная пословица переведена методом калькирования (полного).
Следующая английская пословица Can leopard change his spots не должна переводится разговорными русскими эквивалентами, не смотря на то, что они будут более близки реципиенту. В данном случае адекватным будет являться следующий перевод «Волк линяет, а нрава своего не меняет», а не более разговорный «Черного кобеля не отмоешь до бела». Это еще раз говорит о том, что многое зависит от контекста и ситуации когда и как осуществляется перевод.
Проанализировав все вышеперечисленные примеры, можно сделать вывод, что при переводе паремического слоя языка переводчик должен быть как никогда аккуратен. Здесь нет каких либо точных правил по их переводу, есть лишь множество различных классификаций по способам их перевода, целью которых является помочь переводчику в их переводе. Но нельзя утверждать, что все пословицы и поговорки переводятся согласно какой-либо одной классификации. Это в корне неверно. Переводчик сам, опираясь на данные классификации должен суметь правильно перевести данный слой языка. При этом учитывая национальные и культурные особенности, адекватность и эквивалентность перевода, и многие другие факторы.
Далее приведу ряд английский пословиц, в которых на практике применяются правила перевода:
1. Appearances are deceitful. — Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
2. If the cap fits, wear it. — Если шапка подходит, носи ее (дословно).
На воре шапка горит. (русская пословица)
Пословица в ситуации: «Don't you speak to me in that manner! «said Mary.
" Do you think I took your book and lost it? ««Well, if the cap fits, wear it,»
answered Kate.
3. Don't halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Не радуйся раньше времени (русская пословица).
Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
4. A drowning man will catch a straw. — Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).
Пословица в ситуации: «The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it», said the doctor. «A drowning man will catch at a straw,» his friend remarked.
5. A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
Доброе начало полдела откачало (русская пословица).
Лиха беда начало
Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2: 0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.
6. Neck or nothing. — Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).
Либо пан, либо пропал (русская пословица).
Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. «It would be neck or nothing,» he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
7. Cut your coat according to your cloth. — Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).
По одежке протягивай ножки (русская пословица).
Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.
8. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).
Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).
Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
9. Brevity is the soul of wit. - Краткость — душа ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость — сестра таланта (русская пословица).
Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
10. The devil is not so black as he is painted. — Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод).
Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица).
Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
III. Заключение
В.И. Даль назвал сборник пословиц поговорок «сводом народной опытной премудрости». Они и поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась связь времен», чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в вседневной жизни. Их изучение необходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, выражению В. И. Даля, «вернейший, а и единственный свидетель былой жизни народов» 15.
В ходе данной работы мною были рассмотрены и проанализированы пословицы английского языка как часть фразеологической системы, а также описаны трудности перевода пословиц в частности, и приведены основные способы перевода образной фразеологии. Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. По мнению большинства ученых, пословицы принадлежат к категории последних.
Существует немало отличий фразеологизмов от пословиц, однако мы пришли к выводу, что пословицы — это фразеологизмы со структурой предложения. Мы также изучили пути происхождение пословиц, установили, что не существует единого мнения на определение терминов «пословица». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Доказано, что пословицы, как и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.
Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. При переводе пословиц перед переводчиком стоят две основные задачи:
1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке;
2) передача образности фразеологической единицы. Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Каждая из вышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение.
Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод фразеологизмов. В процессе практического исследования я проанализировала множество английских пословиц с их переводом на русский язык. Путем подробного анализа и переосмысления я подобрала ситуации, адекватные значению той или иной пословицы. В процессе перевода я использовала различные способы: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование).
Целью данного реферата было показать многовариантность перевода английских пословиц на русский язык: калькирование крайне редко передает эмоциональное содержание и истинный смысл высказывания и что лучше искать фразеологический аналог или эквивалент.
Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов и пословиц в частности связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью.
Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести так как они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.