Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Grammatical difference between British and American English

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

There are thousands of differences in detail between British and American English, and occasionally they crowd together enough to make some difficulty. If you read that a man, having trouble with his lorry, got out his spanner and lifted the bonnet to see what was the matter, you might not realize that the driver of the truck had taken out his wrench and lifted the hood. It is amusing to play… Читать ещё >

Grammatical difference between British and American English (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Content.

American English…2.

Lexical difference…4.

Grammatical difference…6.

Bibliography…8.

Grammatical difference between British and American English.

American English.

In the early part of the seventeenth century English settlers began to bring their language to America, and another series of changes began to take place. The settlers borrowed words from Indian languages for such strange trees as the hickory and persimmon, such unfamiliar animals as raccoons and woodchucks. Later they borrowed other words from settlers from other countries — for instance, chowder and prairie from the French, scow and sleigh from the Dutch. They made new combinations of English words, such as backwoods and bullfrog, or gave old English words entirely new meanings, such as lumber (which in British English means approximately junk) and corn (which in British means any grain, especially wheat). Some of the new terms were needed, because there were new and un-English things to talk about. Others can be explained only on the general theory that languages are always changing, and American English is no exception.

Aside from the new vocabulary, differences in pronunciation, in grammatical construction, and especially in intonation developed. If the colonization had taken place a few centuries earlier, American might have become as different from English as French is from Italian. But the settlement occurred after the invention of printing, and continued through a period when the idea of educating everybody was making rapid progress. For a long time most of the books read in America came from England, and a surprising number of Americans read those books, in or out of school. Moreover, most of the colonists seem to have felt strong ties with England. In this they were unlike their Anglo-Saxon ancestors, who apparently made a clean break with their continental homes.

A good many Englishmen and some Americans used to condemn every difference that did develop, and as recently as a generation ago it was not unusual to hear all «Americanisms» condemned, even in America. It is now generally recognized in this country that we are not bound to the Queen’s English, but have a full right to work out our own habits. Even a good many of the English now concede this, though some of them object strongly to the fact that Americanisms are now having an influence on British usage.

There are thousands of differences in detail between British and American English, and occasionally they crowd together enough to make some difficulty. If you read that a man, having trouble with his lorry, got out his spanner and lifted the bonnet to see what was the matter, you might not realize that the driver of the truck had taken out his wrench and lifted the hood. It is amusing to play with such differences, but the theory that the American language is now essentially different from English does not hold up. It is often very difficult to decide whether a book was written by an American or an English man. Even in speech it would be hard to prove that national differences are greater than some local differences in either country. On the whole, it now seems probable that the language habits of the two countries will grow more, rather than less, alike, although some differences will undoubtedly remain and others may develop.

It also seems probable that there will be narrow-minded and snobbish people in both countries for some time to come. But generally speaking, anybody who learnsto speak and write the standard English of his own country, and to regard that of the other country as a legitimate variety with certain interesting differences, will have little trouble wherever he goes.

Lexical difference.

Lexical differences of american variant highly extensive on the strength of multiple borrowing from spanish and indian languages, what was not in british english.

American variant British variant.

Subway «метро» underground the movies «кінотеатр» the cinema shop «магазин» store sidewalk «тротуар» pavement line «чергу» queue soccer «футбол» football mailman «листоноша» postman vacation «канікули» holiday corn «кукурудза» maize fall «осінь» autumn.

Also claim attention differences in writing some words in american and british variants of language.

For instance, following:

American variant British variant.

honor honour traveler traveller plow plough defense defence jail gaol center centre apologize apologise.

Grammatical difference.

Grammatical differences of american variant consist in following:

1. In that events, when Britainians use Present Perfect, in Staffs can be used and Present Perfect, and Past Simple.

2. Take a shower/a bath instead of have a shower/a bath.

3. Shall is not used. In all persons is used by will.

4. Needn «t (do) usually is not used. Accustomed formdon «t need to.

(do).

5. After demand, insist, require etc should usually is NOT used. I demanded that he apologize (instead of I demanded that he should apologise in british variant).

6. to/in THE hospital instead of to/in hospital in BrE.

7. on the weekend/on weekend instead of at the weekend/at weekend.

8. on a street instead of in a street.

9. Different from or than instead of different to/from.

10. Write is used with to or without the pretext.

11. Past participle of «got «is «gotten «.

12. To burn, to spoil and other verbs, which can be regular or irregular in the british variant, in the american variant ALWAYS regular.

13. Past Perfect, as a rule, is not used completely.

Bibliography.

1. Murphy Raymond. English Grammar in Use. — Cambridge University Press,.

1997. 2. Орлов Г. А. Сучасний англійська мова в Австралії. -Москва, «Вищу школу», 1978. 3. Варіанти полінаціональних літературних мов — Київ, «Наукова думка»,.

1981. 4. Швейцер А. Д. Американський варіант літературного англійської: шляху формування та сучасний статус.//Вопросы языкознания, 1995, № 6,стр. 3;

17. Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева. Лексикологія англійської. — М. Вид. Дрохва. 1999 F.R.Palmer. Semantics. A new outline. — M. V.Sh. 1982. Александрова С. Я. Семантичний аналіз складнопідрядних речень із придатковими, вводимыми спілками as і as thougt // Питання граматичної структури пропозиції з тексту щодо англійської языке: Сб. наук. тр. — М., 1985. — Вып.247. — С.86−96. Бабалова Л. Л. Про вживання спілок і, а, але у складному пропозиції // Російську мову там. — 1980. — N4. — С.57−62. Биренбаум Я. Г. До теорії складного пропозиції (На матеріалі англійського мови) // Питання мовознавства. — 1982. — N2. — С.50−58. Биренбаум Я. Г. Зіставлення складнопідрядних пропозицій російського народу та англійської // Порівняльний лінгвістичний аналіз: Наук. тр. — Куйбишев, 1977. — Т.202. — С.29−32. Валимова Г. В. Про сочинительных союзах у дивовижно складному пропозиції // Матеріали IX і X конференцій Північно-Кавказького зонального об'єднання кафедр російського мови. — Ростов н/Д: Вид-во Зростання. ун-ту, 1971. — С.87−93. Верховская І.П. До питання класифікації складнопідрядних пропозицій у сучасному англійській // Проблеми граматики англійської: Рб. наук. тр. — М, 1981. — Вып.173. — С.31−43. Гвоздьов О. Н. Сучасний російський літературну мову. Ч.2: Синтаксис. — М.: Просвітництво, 1958. — 301 з. Гепнер Ю. Р. Складне пропозицію відкинув і принципи вивчення: Учеб. посібник. — Харків, 1963. Данкова М. П. Структурні і статистичні характеристики складносурядних пропозицій у авторської і розмовної мови художньої прози (на матеріалі англійської) // Теорія і практика лінгвістичного описи розмовної мови. — Горький, 1976. — Вып.7. — С.127−133. Жельвис В.І. До питання видах синтаксичної зв’язок між частинами складного союзного пропозиції (На матеріалі англійської) // Вчені записки Ленінградського державного педагогічного інституту. Кафедра англійської. — 1958. — Т.181, вып.3. — С.343−366. Жельвис В.І. Чи існують у мові сочинительные і підрядні союзи? (На матеріалі англійської) // Вчені записки Ленінградського державного педагогічного інституту. Питання англійської філології. -1962. — Т.226. — С.253−273. Ильиш Б. А. Сучасний англійська мова: Теорет. курс.: Учеб. посібник для вузів. -2-ге вид., испр. і доп. — М., 1948. — 347 з. Ильиш Б. А. Стрій сучасного англійської: Учеб. посібник для студ.пед.ин-тов.-2-е вид. — Л.: Просвітництво, 1971. — 365 з. Ильиш Б. А. Структура складнопідрядної пропозиції в сучасному англійській // Вчені записки Ленингр. держ. пед. ін-та. Питання англійської філології. — 1962. — Т.226. — С.3−25. Иофик Л. Л. Складне пропозицію до новоанглийском мові. — Л.: Вид-во Ленигр. ун-ту, 1968. Карпова Л. В. Про функціональному критерії в синтаксисі (на матеріалі складнопідрядних речень із союзом as, when) // Деякі проблеми слова пропозиції в сучасному англійській: Респ. рб. — Горький, 1976. — С.176−192. Конькова І.П. Складносурядна союзне пропозицію до сучасному англійському мові. Душанбе, 1969. — 240 з. Леденівши Ю.І. Про найістотніших властивості російських спілок // Російський мову: Матеріали й дослідження — Ставрополь, 1971. — Вып.3. — С.36−42. Оганесова Р. Д., Скорлуповская Є.В. Про виділенні сочинительных спілок // Матеріали IX і X конференцій Північно-Кавказького зонального об'єднання кафедр російської. — Ростов н/Д: Вид-во Зростання. ун-ту, 1971. — С.94−102. Петерсон М. Н. Спілки у російській // Російську мову у шкільництві. — 1952. — N5. — С.28−34. Хаймович Б. С., Роговская Б.І. Теоретична граматика англійського языка: Учеб. пособие для вузів. — М.: Вища школа, 1967. — 297с. Ширяєв О.Н. Диференціація сочинительных і підрядних спілок на синтаксичної основі// Філологічні науки. — 1980. — N2. — С.49−54. Семантико-стилистические дослідження тексту і предложения: Межвуз. рб. наук. тр. / Отв.ред. З. Я. Тураева. — Л., 1980. — 125 з. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практична граматика англійської мови з вправами і ключами. М, 1997. — 717 з. Бархударов К. С., Штелинг Д. А. Граматика англійської. — М., 1973. Гальперин І.Р. Нариси з стилістиці англійської. — М., 1958. Cronin A.J. The Citadel. — М., 1966. Galsworthy J. To let. — М, 1954. London I. Martin Eden. — М., 1954. Green G. Quet Amerikan. — М., 1956. Hardy T. Tess of the d' Urbervilles. — М, 1950. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. — M., 1949.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой