Виды перевода
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не… Читать ещё >
Виды перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Ульяновский государственный университет»
Институт международных отношений Факультет иностранных языков и профессиональной коммуникации Кафедра лингвострановедения и коммуникации Р Е Ф Е Р, А Т ВИДЫ ПЕРЕВОДА Выполнила студентка гр. ЛРСО-О-13/1
Кузахметова И. Р.
Ульяновск, 2014
Содержание Введение ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
1.1 Психолингвистическая классификация видов перевода
1.2 Жанрово-стилистическая классификация видов перевода Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ДРУГИЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
2.1 По качеству перевода
2.2 По способу выполнения перевода
2.3 По соотношению типов ИЯ и ПЯ
2.4 По признаку полноты и способу содержания ИТ
2.5 По признаку первичности/непервичности оригинала Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы Введение Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т. д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Поэтому в теории перевода существует специальный раздел, которые изучает особенности отдельных видов перевода. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности.
Предыдущий и настоящий века характеризуются прогрессом во всех сферах, что, следовательно, привело и к развитию международных связей. Актуальность данной проблемы и заключается в развитии международного сотрудничества.
Целью данной работы является изучение непосредственно видов перевода.
Достижение этой цели предполагает выполнение следующих задач: 1) определить, по каким признакам отличаются виды перевода;
2) проанализировать проблемы, связанными с данными видами;
Предметом исследования являются виды перевода. Реферат состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении представлены актуальность, цель, задачи и предмет исследования. Первая глава посвящена основным видам перевода. Во второй главе рассмотрены другие классификации перевода. В заключении представлены основные выводы.
Глава 1. Основные виды перевода Существует две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая — с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
1.1 Психолингвистическая классификация видов перевода Данная классификация, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т. е. до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и само название — письменный перевод.)
Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
Синхронный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2−3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный перевод — сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, принимать мгновенные решения и т. д.
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20−30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Это может быть письменно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста), устно-устный перевод (последовательный и синхронный), письменно-устный (устный перевод письменного текста) и устно-письменный (письменный перевод устного текста).
Письменный и устный перевод имеют ряд различий, кроме, непосредственно, психолингвистической составляющей. Во-первых, это временные рамки: если это письменный перевод, то этот момент оговаривается с заказчиком, и через определённый срок заказчик получает выполненную работу. Но если это устный перевод (в частности синхронный или последовательный), то действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Во-вторых, при письменном переводе есть возможность просмотреть весь текст сразу, а при устном переводчик вынужден принимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами, связывая их друг с другом. В-третьих, письменный перевод обычно происходит в «кабинетных условиях», а вот устный перевод требует восприятия темпа речи, интонаций, дикции. Переводчик должен обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.
1.2 Жанрово-стилистическая классификация видов перевода В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, выполняемых текстами. Для художественного текста основной является художественно-эстетическая, или поэтическая функция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования.
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. В. Н. Комиссаров к информативным текстам относит также детективные (полицейские) рассказы, описания путешествий, очерки и тому подобные произведения, «где преобладает чисто информационное повествование». Можно согласиться с тем, что очерки и описания путешествий выполняют основную функцию сообщения. Но что касается детективных рассказов, то вряд ли в них основным является сообщение каких-то сведений. Представляется, что сама информация в детективных произведениях подается таким образом, чтобы вызвать у читателя какие-то эмоции, воздействовать на его эмоциональную сферу, по крайней мере вызвать заинтересованность в продолжении чтения. В. Н. Комиссаров и сам признает, что «в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода». Представляется, что весь художественный текст в целом является источником различных видов информации, в то время как в информационных текстах (например, общественно-публицистических) могут использоваться с высокой степенью концентрации элементы художественной речи, и тогда переводчику приходится решать проблемы, характерные, скорее, для художественного перевода. Это означает, что деление перевода на художественный и информативный условно и ориентируется исключительно на основные (доминантные) функции, выполняемые переводимыми текстами.
В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов и т. п.).
Выводы по главе 1
Основными видами перевода являются две классификации: психолингвистическая и жанрово-стилистическая.
Психолингвистическая классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменный перевод — это такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. Устный переводэто такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. Устный перевод может быть синхронным (создание текста происходит параллельно оригиналу) и последовательным (создание текста происходит после восприятия оригинала).
Художественный и информативный (специальный) переводы составляют жанрово-стилистическую классификацию.
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.
Глава 2. Другие виды перевода
2.1 По качеству перевода Адекватный (качественный) перевод-это перевод, максимально близкий по структуре и смыслу тексту оригинала, насколько это позволяют соблюдение норм языка перевода и выполнений коммуникативной задачи. По степени выполнения этих требований выделяют следующие виды перевода:
· вольный (не совпадающий буквально с подлинником);
· буквальный (перевод «слово в слово»);
· адекватный (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал, то есть смысл сохраняется, но перевод не дословный, а литературный);
· точный (перевод, характеризующийся свойством семантической точности);
· аутентичный (перевод официального документа (договора), имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом);
· заверенный (точность перевода заверяется юридически. Например, приложение к диплому);
· интерпретация (адаптированный перевод, прагматически переведённый).
2.2 По способу выполнения перевода
· ручной (перевод, выполненный переводчиком, не являющимся автором оригинального текста);
· машинный (перевод, с помощью специальной компьютерной программы [3]);
· смешанный (ручной перевод с использованием машинного, и наоборот);
· авторский (перевод, выполненный самим автором);
· авторизованный (перевод, одобренный автором оригинала [4]).
2.3 По соотношению типов исходного языка и переводного языка Переводы бывают не только с языка одной страны на язык другой страны. Рассмотрим другие переводы в данной категории:
· внутриязыковой (истолкование словесных знаков с помощью знаков того же языка);
· диахронический (перевод исторических текстов на современный язык);
· межъязыковой (перевод с одного языка на другой);
· транспозиция (перевод одного жанра или стиля в другой жанр или стиль);
· бинарный (перевод с одного естественного языка на другой естественный язык);
· интерсемиотический (перевод с естественного языка на другой искусственный язык);
2.4 По признаку полноты и способу содержания исходного текста Данную категорию составляют следующие переводы:
· полный (сплошной) (перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений [5]);
· сокращённый (текст переведённый не полностью, сокращённый по сравнению с оригиналом. В сокращённом переводе выделяют реферативный (сжатие основного содержания оригинала средствами ПЯ) и аннотационный (технический перевод, заключающийся в составлении аннотации оригинала [7]));
· фрагментарный (неполный перевод текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
· аспектный (только относящийся к заданной тематике).
2.5 По признаку первичности/непервичности оригинала По данному типу выделяют следующие виды перевода:
· прямой (непосредственно с оригинала);
· косвенный (перевод перевода);
· обратный (учебный перевод переведённого текста на исходный язык).
Кроме выше указанных категорий, существуют ещё классификации по типу единиц перевода (поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный перевод), по типу адекватности перевода (семантико-стилистически адекватный, прагматически-адекватный, дезиративно-адекватный перевод), по признаку основной прагматической функции (практический, рабочий, консультативный, подстрочный, учебный, опубликованный, экспериментальный, издательски-тиражированный письменный, эталонно-образцовый перевод).
текст перевод язык оригинал Выводы по главе 2
В данной главе рассмотрены следующие классификации перевода:
· по качеству перевода (вольный, буквальный, адекватный, точный, аутентичный, заверенный);
· по способу выполнения перевода (ручной, машинный, смешанный, авторский, авторизованный);
· по соотношению типов ИЯ и ПЯ (внутриязыковой, межъязыковой, диахронический, бинарный, интерсемиотический, трансмутация);
· по признаку полноты и способу передачи содержания ИТ (полный, сокращённый (реферативный, аннотационный), фрагментарный);
· по признаку первичности/непервичности оригинала (прямой, косвенный, обратный);
· по типу единиц перевода (поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный);
· по типу адекватности перевода (семантико-стилистически адекватный, прагматически-адекватный, дезиративно-адекватный);
· по признаку основной прагматической функции (практический, рабочий, консультативный, издательско-тиражированный, учебный, опубликованный, экспериментальный, эталонно-образцовый).
Таким образом, можно сделать вывод, что кроме основных классификаций, есть и другие, которые также требуют изучения, для того чтобы делать качественные переводы.
Заключение
Как оказалось, существует не только устный/письменный, художественный/ технический/научный переводы, а ещё несколько других классификаций. Безусловно, профессиональному переводчику нужно знать эти виды и специфику работы с ними.
В данной работе были рассмотрены основные классификации перевода, такие как психолингвистическая и жанрово-стилистическая.
Психолингвистическая включает в себя письменный и устные переводы, последний, в свою очередь, подразделяется на синхронный и последовательный переводы. Эти виды могут комбинироваться.
Жанрово-стилистическая классификация включает в себя художественный и специальный переводы.
Так же существуют другие классификации переводов, перечисленные во второй главе.
Во введении была заявлена цель изучить виды перевода при помощи определения отличий одного вида от другого и проанализировать связанные с ними проблемы. Основные проблемы заложены в работе с устным переводом, так как если это синхронный перевод, то нужно слушать и переводить одновременно, при чём плохое произношение у говорящего, слишком быстрый темп речи не должны влиять на результат перевода, он не должен быть искажённым. Безусловно, допускаются трансформации в данных условия, но с ними нужно работать очень аккуратно.
Профессиональный переводчик должен обладать данными знаниями. Зная виды перевода и специфику работы с ними, он уже знает некий алгоритм и знает, с какими проблемами может столкнуться при работе с тем или иным текстом. Изначально зная какие сложности могут возникнуть, профессионал знает заранее несколько вариантов выхода из затруднённых ситуациях. Как говорится: «Предупреждёнзначит, вооружён.» Знания переводчика-это и есть его оружие.
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990.
3. В. В. Сдобников, О. В. Петрова. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007.
4. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.
5. Большой юридический словарь. — М.: Инфра-М. А. Я. Сухарев, В. Е. Крутских, А. Я. Сухарева. 2003.
6. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.
7. http://wolan.org
8. http://teoria-perevoda-likhovid.narod.ru