Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Отражают закат солнца. Я остановился, любуясь красотой вечерней зарницы. 19. И лишь композиция с мячом была оценена на 0,05 балла меньше, чем у ее основной соперницы. 20. И пускай со звонами плачут глухари, есть тоска веселая в алостях зари. 21. Необходимо ускорить доставку лука, моркови, поздних сортов капусты и т. д. и размещение их в закромах. 22. С огромной выразительностью и потрясающей… Читать ещё >

Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как говорилось выше, текст воздействует на адресата не только содержанием, но и иными своими сторонами. К числу последних относится такой важный фактор, как степень обычности (необычности) средств языкового выражения.

Обычность (стандартность, привычность) средств языкового выражения облегчает восприятие содержания, позволяет спокойно воспринимать его, не отвлекаясь на разрешение трудностей языкового характера. Про текст, в котором языковые знаки не затемняют смысловую сторону, можно сказать, что он «прозрачен для содержания».

Когда хорош не только оригинал, но и перевод, получатель перевода благодаря этому испытывает особый комфорт. Вот что писал по поводу творческой удачи переводчика писатель К. Симонов (в письме автору немецкого оригинала): «Как человек, не знающий немецкого языка, я не могу, разумеется, судить сколько-нибудь профессионально о тонкостях перевода, о его идентичности и т. д. и т. п., но просто как русский читатель Вашего романа, воспринимающий всю его художественную ткань на русском языке, хочу сказать, что, на мой взгляд, роман Ваш на русском языке звучит превосходно. Его читаешь, все время размышляя над ним, но нигде не спотыкаясь о те неуловимые препятствия, которые создает перевод плохой или неточный»[1].

Как справедливо указывает Т. В. Воеводина, для того чтобы читатель мог «соглашаться с мыслями автора или, напротив, отвергать их… привычная форма текста нужна не меньше, чем привычное (орфографически правильное) написание. Если бы каждый пишущий писал слова, как бог на душу положит, читатель сосредоточил бы внимание только на разглядывании и разгадывании слов. Здесь уже не до содержания»[2].

Проблему привычного (непривычного) в языковом выражении А. Нойберт поясняет с помощью следующего очень наглядного примера: тог, кто запомнил номер телефона 37 195 как «три-семь-один-девять-пять», может не сразу понять, что речь идет о нем, если услышит его в другой «компоновке», например: «тридцать семь — сто девяносто пять»[3]. Как отмечают психологи, привычность средств языкового выражения позволяет получателям текста использовать эталоны восприятия, находящиеся в долговременной памяти, и опереться в процессе идентификации и интерпретации речи на прошлый опыт[4].

Стремление переводчика использовать привычные способы языкового выражения в ряде случаев вступает в большее или меньшее противоречие с не менее правомерным стремлением по возможности точнее передать содержание исходного текста. Как быть ему в таких случаях? Отвечая на этот вопрос, профессор А. Д. Швейцер справедливо считает, что не будет большой беды, если переводчик изредка ради большей точности употребит менее привычный способ языкового выражения. Однако если текст перевода перенасыщается мало привычными средствами языкового выражения, происходит качественный сдвиг[5] — возникает текст, выполненный искусственным, «псевдопереводческим» языком, полным тех неуловимых препятствий, о которых говорится в выше процитированном высказывании К. Симонова. Их очень трудно устранить при редактировании перевода — часто легче перевести все заново, чем привести такой текст в достойный вид.

Однако непривычность средств языкового выражения отнюдь не всегда оказывается отрицательным свойством текста. Необычность языкового выражения применяется как литературный прием, рассчитанный на определенное воздействие (эстетическое, эмоциональное, комическое и т. д.). Соответствующие примеры хорошо известны (у нас они будут даны в тексте задания 2.21).

Очевидно, что такие свойства текста, как привычность — непривычность (обычность — необычность, стандартность — нестандартность) использованных в нем языковых средств, самым непосредственным образом соотнесены с понятиями узуса и языковой нормы, а через них и с понятием языковой системы. Лингвистические понятия «языковая норма» и «узус» по сути дела выступают синонимами таких бытовых выражений, как «ясность», «легкость восприятия», «привычность языка», и антонимами необычности, оригинальности, «художественной» неправильности, с помощью которых достигается особый эффект воздействия.

Задание 2.21. Подразделите данные ниже высказывания па следующие три категории: а) высказывания, не содержащие отклонений от языковой нормы и узуса; б) высказывания, в которых эти отклонения несут особый эффект воздействия (эстетический, эмоциональный, комический, иронический); в) высказывания, в которых эти отклонения являются языковыми и речевыми ошибками. Определите, в чем конкретно проявляется нарушение нормы или узуса.[6]

отражают закат солнца. Я остановился, любуясь красотой вечерней зарницы. 19. И лишь композиция с мячом была оценена на 0,05 балла меньше, чем у ее основной соперницы. 20. И пускай со звонами плачут глухари, есть тоска веселая в алостях зари. 21. Необходимо ускорить доставку лука, моркови, поздних сортов капусты и т. д. и размещение их в закромах. 22. С огромной выразительностью и потрясающей эмоциональностью двадцатипятилетний Карузо пел заглавные партии в «Травиате», «Богеме», «Паяцах».

  • 23. Кредо спортсмена — усиленные нагрузки, большой объем работы. 24. Мужьям-то ведь форменная труба выходит. Особенно тем, у которых, знаете, жена передовыми вопросами занята. 25. Каждый механизатор знал маршрут движения своего комбайна.
  • 26. Совещание наметило верный курс зимовки скота. 27. У тетушки Федосьи произошла беда. Ее муж захворал воспалением легких и по этому случаю умер. 28. Доктор говорит: «Ожирение — главная причина вашей неподвижной жизни. Или наоборот. Побольше ходите взад и вперед, может быть, от этого факта похудеете». 29. Через физические лишения и трудности они приходят к уверенности в свои возможности, силы… 30. Надежда на улучшение, как говорится, появилась.
  • [1] Литературная газета. 1979. 10 января.
  • [2] Воеводина Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. 1979. Вып. 16. С. 84.
  • [3] Нойбертп А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы перевода в зарубежнойлингвистике. 1978. С. 263.
  • [4] См.: Общая психология. М, 1976. С. 263.
  • [5] См.: Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1983. С. 182.
  • [6] А вчера на кинофестивале вновь шли просмотры, встречи, дискуссии. Форум киноискусства шагает по Москве, 2. Картон… позволяет вдвое снизить расход древесиныи применить менее качественное сырье. Столь же эффектно применение древесных плити фанеры. 3. Глупый ворон прилетел под окно и выкаркивает мне номера телефонов, что умолкли давно. 4. При наличии отсутствия пропитанных шпал это будет не трамвай, а одно горе! 5. Избавь нас пуще всех печалей печаль сердечной глухоты. 6. В основуфильма заложены документальные материалы. 7. Основной мотив этого публициста —пронзительная ностальгия по утраченным временам и нравам. 8. Школа существует год, но как много сделано здесь по художественному обогащению детской души. 9. Огромнуюлепту в наше благосостояние вносит открытие новых яслей, школ, больниц. 10. Перваячасть произвольной композиции гимнастов — хорошая запевка для борьбы за высшийрезультат. 11. Конечно, случай этот мелкий, не мирового значения. Некоторые людишкиочень даже свободно не поймут, в чем тут дело. 12. После моего обращения в газетумне довелось перенести немало обид. 13. Посидел в гостиной для мелкобуржуазногоприличия и пошел в переднюю. 14. Выткался над озером алый свет зари. 15. За Браззавилем, как мы заметили, преобладают коричнево-бордовый и желтые цвета, что как-то органически вписывается в ландшафт местности. 16. Анкета проводилась в пятыйраз. Ранее лауреатами такого опроса были… 17. Иностранца я всегда сумею отличитьот наших советских граждан. У них, у буржуазных иностранцев, в морде что-то заложенодругое. У них морда, как бы сказать, более неподвижно и презрительно держится, чему нас. Как, скажем, взято у них одно выражение лица, так и смотрится этим выражениемлица на все остальные предметы. 18. Дорожка привела меня к парникам, стекла которых
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой