ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Π Π΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ письма

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ΠŸΠΎΡΡ‚ΡΠΊΡ€ΠΈΠΏΡ‚ΡƒΠΌ. Π—Π° Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΎΠΌ допускаСтся внСсСниС Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ письмо послС Π΅Π³ΠΎ подписания. Π­Ρ‚ΠΎ избавляСт ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…одимости ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ письмо ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚иях, ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ ΡƒΠΆΠ΅ послС подписания письма. ΠŸΡ€ΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° располагаСтся Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ письма послС подписи ΠΈ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ся Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ P. S. (ΠΎΡ‚ Π»Π°Ρ‚. post scriptum — «ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ написанного»), Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π Π΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ письма (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Письма, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ Π² ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ общСния Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ, ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Ρ‹.

  • 1) свСдСния ΠΎΠ± ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ (Issuer Field) — Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°Ρ„Π½Ρ‹ΠΉ адрСс, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π°, факса, тСлСфакса ΠΈ Ρ‚. Π΄.;
  • 2) ссылки Π½Π° ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΊΡΡ‹ отправитСля (Reference Line);
  • 3) Π΄Π°Ρ‚Ρƒ (date);
  • 4) «Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ адрСс» (Inside Address), Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ получатСля письма (Π»ΠΈΡ†ΠΎ, организация) ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ адрСс;
  • 5) ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ «Πš ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡŽ» (Attention Line);
  • 6) Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ (Salution);
  • 7) Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΊ Ρ‚Сксту (Subject Line);
  • 8) основной тСкст письма (Body of the Letter);
  • 9) Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° вСТливости (Complementary close);
  • 10) подпись (Signature);
  • 11) ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (Enclosure);
  • 12) ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€Π°ΡΡΡ‹Π»ΠΊΡƒ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° (CCNotation).

БвСдСния ΠΎΠ± ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅. На Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ΅ письма ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°Ρ„Π½Ρ‹ΠΉ адрСс. Под Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ€ΠΎΠ΄ Π΅Π΅ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. НапримСр, Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ° BRM, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ с Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ΅: «Π₯Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ».

Бсылки ΠΏΠ° ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΊΡΡ‹ отправитСля. Π’ Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅ приводятся Π΅Π³ΠΎ поисковыС ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ — Ρ†ΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ обозначСния составитСля письма, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΊΠΈ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°, Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π° Π΄Π΅Π»Π° ΠΈ Π΄Ρ€. НапримСр: 453/12, Π³Π΄Π΅ 453 — порядковый Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ письма, Π° 12 — Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π΄Π΅Π»Π°.

Бсылка ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΈΠ΄:

  • — In your please refer to Π•Π•/ΠšΠ”/15 621) (Π’ Π’Π°ΡˆΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π΅ просим ΡΡΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π•Π•/ΠšΠ”/15 621);
  • — Kindly mention Ex 16/1716 in your reply (ΠŸΡ€ΠΎΡΠΈΠΌ ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Ex 16/1716 Π² Π’Π°ΡˆΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π΅).

Π”Π°Ρ‚Π° письма проставляСтся ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π² Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΉ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΉ части Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ°. ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ слоТности ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΌ написании Π΄Π°Ρ‚Ρ‹. Π‘Ρ‚Π°Π½Π΄Π°Ρ€Ρ‚ ИБО 8601:1898 Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ: Π³ΠΎΠ΄, мСсяц, дСнь. НапримСр: 2013.04.01.

Из-Π·Π° различия ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ английской ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ традициями Ρ†ΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ написания Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ошибки ΠΏΡ€ΠΈ Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Π΄Π°Ρ‚Π° 06.07.2013 Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ 6 ΠΈΡŽΠ»Ρ 2013 Π³., Π° Π² Π‘ША — ΠΊΠ°ΠΊ 7 ΠΈΡŽΠ½Ρ 2013 Π³.

ΠžΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ обСспСчиваСт Π΅Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΡ†ΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅. НапримСр: 10 June 2013 (10 ΠΈΡŽΠ½Ρ 2013).

К Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ британским способам относятся ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ оформлСния Π΄Π°Ρ‚Ρ‹: 20 Feb. 2013; 20 February 2013. Π’ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ принята иная ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ элСмСнтов Π΄Π°Ρ‚Ρ‹: February 20, 2013. Названия мСсяцСв Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ с Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹.

АдрСсат («Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ адрСс»). ΠŸΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ адрСс Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ написан ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΠΊΡ‚Π½ΠΎ, Π±Π΅Π· ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΎΠ² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π΅Π· подчСркивания элСмСнтов слов. РСкомСндуСтся ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ мСстности, учрСТдСния, ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ доставку, ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Ρƒ назначСния.

Π‘Ρ‚Ρ€ΠΎΠΊΠΈ адрСса Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Ρ€ΠΎΠ²Π½Π΅Π½Ρ‹ с Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ стороны.

ΠšΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π² ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΊΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΌ адрСсС Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ 30. АдрСс, содСрТащий Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 30 Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π² ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΊΠ΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ мСньший шаг письма.

Π’ ΡΡ‚Π°Π½Π΄Π°Ρ€Ρ‚Π΅ ИБО 11 180:1193 содСрТится лишь рСкомСндация ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ написании адрСса ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ адрСсных элСмСнтов, ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ группируя ΠΈΡ… ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΡƒΡΡΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΡΠΌΠΈ страны назначСния.

Для написания ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ адрСса частных Π»ΠΈΡ† ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ элСмСнты:

  • 1) Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ адрСсата (ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ сСмСйного полоТСния ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π° Π»ΠΈΡ†Π°); Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: мистСр, мисс, миссис, Π•Π³ΠΎ Π‘Π²ΡΡ‚Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎ, Π•Π³ΠΎ ΠŸΡ€Π΅Π²ΠΎΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, Π•Π΅ Π’СличСство;
  • 2) имя (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°), фамилия, приставка ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ:
    • — ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° (ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π°, особСнныС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°) Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ для различСния Π»ΠΈΡ† Π² ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΅ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π”ΠΆΠΎΠ½, Майкл, Π”ΡƒΠ΄ΠΈ, Милли);
    • — Ρ„амилия сСмьи (слово ΠΈΠ»ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° слов), ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΠ°Ρ для обозначСния сСмьи (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ€, Π‘ΠΌΠΈΡ‚, НизмСн);

приставка ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ, младший);

  • 3) занятиС, функция, ΠΏΠΎ Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΡƒ (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π·):
    • — ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ занятиС (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€, ΡΡƒΠ΄ΡŒΡ, нотариус);
    • — ΠΏΠΎ Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΡƒ (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π·) указываСтся связь с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΠΎ Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΡƒ Эйси Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈ; ΠΏΠΎ Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΡƒ сСмьи Π‘ΠΌΠΈΡ‚);
  • 4) ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ доставки:

Π²ΠΈΠ΄ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ (Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ²Π°Ρ€, авСню, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°, ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ ΠΈ Ρ‚. Π΄.);

  • — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Бтанционная авСню; Бтанционная ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°, Бтанционная ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ, станция Виктория, станция Π›Π°ΠΉΠΌ-стрит);
  • — ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅; Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ подъСзда ΠΈΠ»ΠΈ здания, этаТа ΠΈ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, 27/307, подъСзд № 27, 4-ΠΉ этаТ, ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π° № 7);
  • — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ адрСсного ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°, относящСгося ΠΊ Π·Π΄Π°Π½ΠΈΡŽ, ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Ρƒ, башнС, комплСксу ΠΈ Ρ‚. Π΄.;
  • — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ сСла, мСстСчка, Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈ, ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π°, Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°;
  • — ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ящик ΠΈ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ (для обладатСля ящика);
  • — ΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ доставка;
  • 5) ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ΄ ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚Π°, ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ учрСТдСния, ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ доставку:
    • — ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ сортировки мСстным ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠ·Π»ΠΎΠΌ доставки. К ΡΡ‚ΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ΄Π°ΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, 750 15; ВН2 120);
    • — Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚Π°, ΠΊΠΎΠ΄, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ нСсколько Ρ†ΠΈΡ„Ρ€ ΠΈ (ΠΈΠ»ΠΈ) Π±ΡƒΠΊΠ², ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚ для направлСния ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρ‹ ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡ‚Ρƒ назначСния (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, 67 — Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° Π‘Π΅Π»Π»ΠΈΠ½Π·ΠΎΠ½Π° Аироло; К1А — ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΊΠ° Π½Π° ΡΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ участок);
    • — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ учрСТдСния доставки, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ учрСТдСния, отвСтствСнного Π·Π° Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ отправлСния адрСсату Π² ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎ назначСния; Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π‘Π΅Ρ€Π½ 31 (ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ящик);
  • 6) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ (ΠΈΠ»ΠΈ) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ страны:
    • — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°, графства, Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°, ΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ½Π° ΠΈ Ρ‚. Π΄. (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ВСхас, Π™ΠΎΡ€ΠΊΡˆΠΈΡ€, Уэльс);

Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ страны назначСния (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ШвСйцария, Ѐранция, ВСликобритания, БША).

НиТС ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ написания адрСсов частных Π»ΠΈΡ†:

Mr. Walter EGGERS 3040 Idaho Ave NW Apt#621 WASHINGTON D.C. 20 016 USA.

MR. Adam SIMPERINGHAM 37 Franklin Road Freemans Bav AUCKLAND NEW ZEALSND.

Для написания ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ адрСса ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… Π»ΠΈΡ† ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ элСмСнты:

  • 1) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Nestle Ltd; Kodak Ltd; UNESCO);
  • 2) ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ издСлия (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ° ΠΏΠΎ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Ρƒ, общая трастовая компания, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ° сСмян);
  • 3) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π° ΠΈΠ»ΠΈ подраздСлСния ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π» внСшнСй Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π» Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»ΠΎΠ², ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»);
  • 4) ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ доставки;
  • 5) ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ΄ ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚Π°, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ мСстности, Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ учрСТдСния, ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ доставку;
  • 6) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ (ΠΈΠ»ΠΈ) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ страны. ПослСдниС Ρ‚Ρ€ΠΈ элСмСнта ΠΏΡ€ΠΈ написании адрСса ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈ написании адрСса частного Π»ΠΈΡ†Π°. Если письмо адрСсуСтся ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‚ΠΎ ΡΠ½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ адрСс. НапримСр:

Continental Supply Company 3 12 Sixth Avenue New York, N. Y. 11 011 USA.

Если письмо адрСсуСтся долТностному Π»ΠΈΡ†Ρƒ, Ρ‚ΠΎ ΡΠ½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, строкой Π½ΠΈΠΆΠ΅ — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹, Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ — ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ адрСс. НапримСр:

Mr. G.H.Black, Chairman,.

A.Smith and Ch., Ltd.

London SWL 75 C England.

Если адрСсат — ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΅Π³ΠΎ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ ставят сокращСнноС слово Mr. — ΠΎΡ‚ Mister («Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½»). Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ вмСсто этого слова Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ сокращСниС Esq. («ΡΡΠΊΠ²Π°ΠΉΡ€»), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ставится послС Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, E.F.Whitc, Esq.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ слСдуСт ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ имя ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Mr. Harold Brown Mr. A.White.

Если адрСсат — ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ ставится сокращСнноС слово Mrs. — ΠΎΡ‚ Mistress («Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°») ΠΈΠ»ΠΈ слово Miss, Ссли ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Mrs. Rosajfnda Jones Miss G. Black.

Имя ΠΈ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ Π»ΠΈΡ†Π° ΠΏΡ€ΠΈ адрСсовании рСкомСндуСтся ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°Π½Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π΅: Ссли имя Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ адрСсовании ΠΎΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ссли Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ стоят Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹, Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ адрСсовании Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹. Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹ Π»ΠΈΡ†Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ся послС Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ, Π° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π΅ΠΉ.

НСрСдко послС Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ долТностного Π»ΠΈΡ†Π° сокращСнно (Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ) ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ, Π½Π° Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ звания ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ€Π΄Π΅Π½Π°. НапримСр:

  • — E.F.Jons, DM (Doctor of Medicine — Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ мСдицинских Π½Π°ΡƒΠΊ);
  • — Π.Π’.Smith, М. Π . (Member of Parliament — Ρ‡Π»Π΅Π½ ΠΏΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°);
  • — G.H.Dlack, К. C.V.O. (Knight Commander of the Victorian Order — ΠΊΠ°Π²Π°Π»Π΅Ρ€ ΠΎΡ€Π΄Π΅Π½Π° ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹ Π’ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ).

Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ долТности Π±Π΅Π· Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°, Π΅Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ лишь Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° эта Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ являСтся СдинствСнной Π² ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΠ°Ρ‚Π΅ (Chairman — ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, President — ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Managing Director — Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€-Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Secretary — ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŒ. Chief Accountant — Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΡ…Π³Π°Π»Ρ‚Π΅Ρ€). Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ долТности ставится Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ the (The Chairman, The Secretary ΠΈ Ρ‚. Π΄.).

Если ΠΆΠ΅ извСстны ΠΈ Ρ„амилия, ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ адрСсата, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ:

R. S. Jones, Π . Π‘. ДТонсу,.

Chairman, A. Smith & Π‘ΠΎ., Ltd ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.

«Π. Π‘ΠΌΠΈΡ‚ энд Ко. Π›ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅Π΄».

ΠΡ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ долТности Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСтся.

ΠŸΡ€ΠΈ написании ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ адрСса принята такая ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ элСмСнтов: Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΊΡ, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ страны. НапримСр:

«Π˜Π½Π΄Π°ΡΡ‚Ρ€ΠΈΠ°Π» Π₯аус» 34−41 ΠšΡ€Π΅ΠΉΠ³Ρ€ΠΎΡƒΠ΄ Π‘ΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΠ½ BL4 8TF Π’Π•Π›Π˜ΠšΠžΠ‘Π Π˜Π’ΠΠΠ˜Π― Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Street, Avenue, Place, Strasse ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ с Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹.

Если письмо направляСтся Π² Π‘ША, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ названия Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° даСтся Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡˆΡ‚Π° Π³Π°, часто сокращСнноС. ΠŸΡ€ΠΈ адрСсовании писСм Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ графство.

Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ «Πš ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡŽ». ΠΠ»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ получатСля Π² Ρ€Π΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ «Π°Π΄Ρ€Π΅Ρ» являСтся внСсСниС ΠΈΡ… Π² Π³Ρ€Π°Ρ„Ρƒ «Πš ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡŽ». Если Π² Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ‹ эти Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ элСмСнтС письма, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ствуСт Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ заинтСрСсован, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ письмо поступило ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ Π»ΠΈΡ†Ρƒ. Π­Ρ‚Π° ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° — ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ — помСщаСтся ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ строкой ΠΏΠΎΠ΄ адрСсом. НапримСр:

— Attention: Mr. P.Cooper.

ΠΈΠ»ΠΈ.

— Attention of: P.Cooper.

ΠΈΠ»ΠΈ.

— For the Attention of Mr. P.Cooper.

ВмСсто Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡ†Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ направляСтся письмо. НапримСр:

  • — Attention of the Sales Manager;
  • — Attention — Sales Department.

Π’ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ обращСния:

  • — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ господа» — ΠΊ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ: Dear Sirs Gentlemen (Π² Π‘ША);
  • — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ господин» — ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅, Ссли нСизвСстно Π΅Π³ΠΎ имя: Dear Sir;
  • — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ госпоТа» — ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅, Ссли нСизвСстно Π΅Π΅ ΠΈΠΌΡ: Dear Madam;
  • — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π³-Π½ Π‘ΠΌΠΈΡ‚» — ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅: Dear Mr. Smith;
  • — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡ‚» — ΠΊ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅: Dear Mrs. Smith;
  • — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡ‚» — ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅: Dear Miss Smith;
  • — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡ‚» — ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅, Ссли нСизвСстно Π΅Π΅ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅: Dear Ms. Smith;
  • — «Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π”ΠΆΠΎΠ½» — ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ: Dear John.

МСнСС ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ выглядят обращСния «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π³-Π½ Π”ΠΆΠΎΠ½» (Dear Mr. John) ΠΈΠ»ΠΈ «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π³-Π½ Π”ΠΆΠΎΠ½ Π‘ΠΌΠΈΡ‚» (Dear Mr. John Smith). Имя ΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹ адрСсата Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.

ПослС Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ обращСния ставится запятая (Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ) ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠ΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ (Π² Π‘ША).

Π—Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΊ Ρ‚Сксту письма Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ Π΅Π³ΠΎ содСрТаниС, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: «Πž Π²ΠΎΠ·ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ поставок», «Πž Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°».

Основной тСкст письма. ВСкст Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° писСм состоит ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… частСй. ПослС привСтствия ΠΈΠ»ΠΈ обращСния («Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π³-Π½…») слСдуСт Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ основного тСкста, Π³Π΄Π΅ говорится ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°Ρ… обращСния; Π² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ части тСкста сообщаСтся ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚алях (подробностях); Π² Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ части Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹, сообщаСтся ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½Π°Ρ… Π½Π° Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅ ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ части ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹:

  • — «…ΠœΡ‹ пишСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ (навСсти справки) ΠΎ…» («…We are writing to inquire about…»);
  • — «ΠœΡ‹ ΠΏΠΈΡˆΠ΅ΠΌ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с…» («We are writing in connection on with…»);
  • — «ΠœΡ‹ ΠΈΠ½Ρ‚СрСсуСмся (заинтСрСсованы) ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ…» (We are interested in… and we would like to know…"); ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, содСрТащСС основноС сообщСниС, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ словами:

  • — «ΠœΡ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ…» («We would advise…»);
  • — «Π‘ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ…» («It is my pleasure…»);
  • — «Π˜ΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π’Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ…» («We bed to inform you that…»); ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

ΠŸΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ начинаСтся словами:

  • — «Π‘ΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅, поТалуйста…» («Could you please tell me…»);
  • — «ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, сообщитС…» («Please let me know if…»);
  • — «Π― Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Ρ€Π°Π΄ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ…» («I should be glad to know if…»); ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

Письмо-ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·:

«Π‘Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΡŽ Вас Π·Π° ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠΎ ΠΎΡ‚ (Π΄Π°Ρ‚Π°)…» («Thank you for your letter of (date)…»);

— «ΠœΡ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π’Π°ΡˆΠ΅ письмо (Π΄Π°Ρ‚Π°)…» («We have received your letter of (date)…») ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

Π’ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ пСрСпискС ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ выраТСния благодарности ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ:

  • — «ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ любСзно с Π’Π°ΡˆΠ΅ΠΉ стороны…» («It is very kind of you to…»);
  • — «ΠŸΠΈΡˆΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Вас Π·Π°…» («I am writing to thank you very much indeed for…»);

«ΠŸΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ случаСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Вас…» («May I take this opportunity of thanking you for…»);

«Π‘Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠΌ Π·Π° Π’Π°Ρˆ большой Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² …» («Thank you for contributing so much to…»);

«ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅, поТалуйста, мою ΠΈΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ (Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΡƒΡŽ) Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° Π’Π°ΡˆΡƒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ…» («Please, accept me sincere (deep) appreciation for your help…»); ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

ИзвинСния ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ словами:

  • ? «ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π°…» («We must apologise for…»);
  • — «ΠœΡ‹ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π·Π°…» («We apologise for…»);

«ΠœΡ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΎΠ³ΠΎΡ€Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ…» («We are extremely sorry for…»);

«Π₯ΠΎΡ‡Ρƒ принСсти свои самыС искрСнниС извинСния Π·Π°…» («I wish to offer me sincere apologies for…»); ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

ПослС излоТСния основной ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ письма, Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ приводятся Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹.

  • — «Π‘ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π’Π°Ρˆ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚…» («I look forward to receiving your soon reply…»);
  • — «Π‘ Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°…» («Looking forward to hearing from you…»); ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ части ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π° ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ:

  • — «ΠΠ°Π΄Π΅ΡŽΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта информация Π’Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚» («I hope that this information will help you»);
  • — «ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²ΡΠΆΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, Ссли Π’Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подробная информация» («Please, do not hesitate to contact me if you need any further information»); ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° вСТливости. Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… ΠΊ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ выраТСния:

  • — «Yours faithfully»;
  • — «Yours truly»;
  • — «Yours very truly».

Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ соотвСтствСнно пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «Π‘ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ», «Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ Π’Π°Ρˆ», «ΠΠ°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠ΅ поТСлания».

Π’ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнными сочСтаниями Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ обращСния ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ вСТливости ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅:

«Dear Sirs/Sir/Madam».

«Yours faithfully» «Yours sincerely» «Best wishes».

«Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith» «Dear John».

Π’ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π°Ρ… Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π° соотвСтствуСт Π½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ письма. Π­Ρ‚ΠΈ ΠΆΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ часто ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… российских ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ.

Подпись. Π’ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… иностранных коррСспондСнтов подпись размСщаСтся ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΎΠΉ вСТливости. Ѐамилия Π»ΠΈΡ†Π°, подписавшСго Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚, помСщаСтся ΠΏΠΎΠ΄ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ подписью, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ указываСтся Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. НапримСр: «Yours sincerely Mr. S Basuki Manager».

Подпись выглядит ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅, Ссли письмо подписываСт Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ руководства. НапримСр:

For a. Smith and Π‘ΠΎ., Ltd.

D.Whith.

Export Department.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ подписью ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° «Ρ€.Ρ€.» — «Π·Π°», «ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ», ΠΈΠ»ΠΈ «Per pro» — «ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ» (ΠΎΡ‚ Π»Π°Ρ‚инского выраТСния «per procura»). Π‘ΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ эту ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ письма ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ своих Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.

ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π’ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… коррСспондСнтов ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ располагаСтся Π² Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΌ Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ, ΠΈΠΎΠ΄ подписью. Она состоит ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ²Π° «Enclosure», Ссли ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ «Enclosures», Ссли ΠΈΡ… Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ. ΠŸΡ€ΠΈ этом ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ. НапримСр: 2 Enclosures.

Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ сокращСнноС ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «End». Π’ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ΅ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Ρ‹ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹-прилоТСния.

Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€Π°ΡΡΡ‹Π»ΠΊΡƒ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ письма. Π’ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… коррСспондСнтов Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° ΠΎ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡΡ… письма. Вакая ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° проставляСтся Ρƒ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ ноля Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΈ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ сокращСниС «Ρ.с.» (ΠΎΡ‚ «ΠΊΠ°Ρ€Π±ΠΎΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΈ») ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ выслана копия. НапримСр: «Ρ.с. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers».

Если Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ Π½Π΅Ρ‚, ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ «Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ» («without copies»).

ΠŸΠΎΡΡ‚ΡΠΊΡ€ΠΈΠΏΡ‚ΡƒΠΌ. Π—Π° Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΎΠΌ допускаСтся внСсСниС Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ письмо послС Π΅Π³ΠΎ подписания. Π­Ρ‚ΠΎ избавляСт ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…одимости ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ письмо ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚иях, ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ ΡƒΠΆΠ΅ послС подписания письма. ΠŸΡ€ΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° располагаСтся Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ письма послС подписи ΠΈ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ся Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ P. S. (ΠΎΡ‚ Π»Π°Ρ‚. post scriptum — «ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ написанного»), Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ приписки Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ставится подпись.

ΠžΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… листов письма. Π’ Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ коррСспондСнции для оформлСния Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… листов Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π° с Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ типографским способом Π² Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ (1 см ΠΎΡ‚ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅Π³ΠΎ края) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ. Π’ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ слова «Π›ΠΈΡΡ‚ для продолТСния письма β„– …». НапримСр: «Continuation Sheet No…».

Под Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ письмо, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ организация, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΎ адрСсуСтся, ΠΈ Π΄Π°Ρ‚Π°. НапримСр:

Mills and Green Continuation Sheet No.

Messrs. A. Smith and Co., Ltd.

12 May 2013.

МногиС британскиС Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ листами Π±Π΅Π· надписи справа. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС страницы Π½ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ, Π° ΡΠΏΡ€Π°Π²Π° Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ Π½Π° Π²ΡΠ΅Ρ… страницах, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ, Π½ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ послСднСй, ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ «Continued» (ΠΈΠ»ΠΈ сокращСнноС «Cont'd (Countd)»), Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ «ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ся ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅».

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ