Категория транспозиции как лингвистическое понятие и как явление системы языка
Как известно предложения классифицируются по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждый из этих разрядов имеет свои отличительные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение… Читать ещё >
Категория транспозиции как лингвистическое понятие и как явление системы языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Язык есть важнейшее средство человеческого общения. Без языка человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества, а тем самым и человека. Без языка не может быть и мышления, т. е. понимания человеком действительности и себя в ней. [Реформацкий А.А. 2000,15]
Данная работа посвящена изучению и анализу такой темы как транспозиция: категория транспозиции как лингвистическое понятие и как явление системы языка.
Транспозиция — использование одной языковой формы в функции другой формы — ее противочлена в парадигматическом ряду. [ЛЭС.1990] Другими словами, использование одной части речи вместо другой.
Актуальность данного исследования обусловлена продуктивностью и неугасающим интересом к процессам взаимодействия частей речи. На сегодняшний день существует ряд научных исследований по частям речи (Е.С. Кубряковой, В. Г. Гака, П. А. Соболевой, О. Есперсеном, А. Сеше, А. Фреем, Л. Теньер и др.) которые затрагивают проблемы взаимодействия частей речи.
Целью данной работы является исследование явления транспозиции как лингвистического понятия и как явление системы языка. Поставленная цель может быть достигнута посредством решения следующих задач:
— теоретически обосновать транспозицию как лингвистическую категорию;
— посредством анализа соответствующего языкового материала, представленного в художественных текстах, определить признаки перехода слов из одной части речи в другую и видо-временных форм глагола.
Объектом исследования является транспозиция как лингвистическое понятие и как явление системы языка.
Предметом исследования являются отрывки из художественных текстов, используемые в качестве примеров.
Методика исследования — использование теоретического материала и художественной литературы с помощью описательного и сравнительного метода. В качестве практического материала исследования привлечены тексты художественной литературы англоязычных авторов XIX—XX вв.
Последовательность решения задач обусловила структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении приводится обоснование выбора темы и предмета исследования, раскрываются актуальность, формируется цель и конкретные задачи исследования, указываются методы анализа материала.
Первая глава носит теоретический характер: здесь рассматриваются признаки перехода слов из одной части речи в другую.
Во второй главе рассматривается теоретические вопросы грамматической транспозиции, синтаксическая и морфологическая транспозиция, а также транспозиция синтаксических структур приводятся примеры, взятые из художественной литературы, с целью определения стилистической транспозиции видовременных форм глагола.
1. Признаки перехода слов из одной части речи в другую
Известно, что со временем, язык претерпевает какие-то изменения, происходит развитие языка. Языковые явления тоже находятся в постоянном движении и переходят друг в друга. В области переходности употребляются и другие термины, как транспозиция, трансляция, деривация, трансформация, конверсия, субституция, переход и переходность. На протяжении определенного количества времени эти явления исследуются многими лингвистами. В следствии этого, появились различные определения и разная терминология одного и того же явления. Так, одни ученые переход языковых единиц из одной категории в другую называют транспозицией.
В лингвистическом энциклопедическом словаре: «Транспозиция-использование одной языковой формы в функции другой — ее противочлена в парадигматическом ряду» [В.Г. Гаг, 2002,519].
Л. Треньер называет это явление трансляцией [Теньер 1988,378].
Е.А. Курилович считает, что явление переходности происходит в результате морфологической и синтаксической деривации, поэтому такие явления он называет деривацией [Е. Курилович, 1962,61].
И.А. Мельчук и А. И. Смирницкий употребляют термин конверсия как «несущее смысл регулярное изменение грамматической сочетаемости» [И.А. Мельчук, 1973,32; Смирницкий 1953,71].
Между тем В. Н. Мигирин называет данные процессы трансформацией и иотносит к ним любые преобразования в языке [В.Н. Мигирин, 1971].
Из изученного материала можно сделать вывод, что это явление характеризует переходные явления в языке и имеют отношения к частям речи.
В.В. Бабайцева в своем труде «Явление переходности в грамматике в русского языка» эти явления называет «переход», «переходность».
Труды этого ученого является для многих основой для исследования этой темы. «Переход — диахронный (эволюционный) процесс преобразования одних речевых явлений в другие, а также отражение синхронных связей между явлениями, наличие соединительных звеньев между оппозиционно противопоставленными явлениями. Переходность — такое свойство языка, которое скрепляет языковые факты в целостную систему, отражая синхронные связи и взаимодействие между ними и обусловливая возможность диахронных преобразований» [Бабайцева, 2000,15]. Она считает переходность неотъемлемым свойством языка и явлением, характерным для всех уровней языка: «Данные термины-понятия действительны для переходов на всех уровнях языка, причинами которых служат многоаспектность единиц языка и речи, отсутствие в языке нужных слов и конструкций для выражения мысли, стремление к экономии языковых средств, семантическая ёмкость синкретичных образований, потребность в дифференциации смысловых связей и отношений, потребность самой структуры языка» [Бабайцева, 2000,15]
При переходе из одной части речи в другую, так или иначе, происходит некий сдвиг, смена одних свойств слова и появление других. В. В. Шигуров выделяет следующие признаки перехода слов из одной части речи в другую:
1) Изменение синтаксической функции слова;
2). Изменение общеграмматического (категориального) значения слова;
3) Изменение синтаксической дистрибуции слова;
4) Изменение лексического значения слова;
5) Изменение лексической дистрибуции слова;
6) Изменение морфологических признаков слова;
7) Изменение морфемной структуры слова;
8) Изменение словообразовательных возможностей слова
9) Изменение фонетических особенностей слова (ударение, сокращение фонемного состава) [В.В. Шигуров 2006,113].
Переход из одной части речи в другую — очень распространенное явление для многих языком мира.
Существуют основные и дополнительные приемы анализа слов, которые перешли из одной части речи в другую. Основные — возможно определить категориальное значение, морфологические свойства, особенности сочетаемости со словами других частей речи, синтаксические функции. Дополнительные — происходит подбор синонимов, подбор антонимов, употребление отрицания с помощью союза, а не подбор морфологического ряда и др.
Имеются различные трактовки причин перехода слов из одной части речи в другую. Но основной причиной признается экономия языкового материала при обозначении явлений и понятий.
Так или иначе, в системе языка заложены предпосылки к переходу из одной части речи в другую: Слово — это сложная система грамматических форм, которое выполняет различные синтаксические функции. Отдельные формы могут отпадать от структуры того или иного слова и превращаться в самостоятельные слова (например, формы существительного становятся наречиями). Используя грамматическую транспозицию, автор создает новое грамматическое значение слова и дополнительную семантику текста.
Таким образом, переход языковых явлений говорит о том, что язык находится в постоянном развитии и этот процесс объединяет их в одну целую систему.
2. Некоторые вопросы грамматической транспозиции
трансформация грамматический транспозиция синтаксический В современной лингвистике при обозначении переходности употребляется термин транспозиция, а также ряд других терминов.
«Транспозиция (от ср.-век. лат. transpositio — 'перестановка') — использование одной языковой формы в функции другой формы — ее противочлена в парадигматическом ряду (ЛЭС, 1990). Термин имеет как узкое, так и широкое значение. В широком смысле транспозиция — перенос любой языковой формы. Транспозиция времен, например, использование настоящего времени вместо прошедшего и будущего, транспозиция наклонений, например, употребление императива в значении индикатива или условного наклонения, транспозиция коммуникативных типов предложения, например, употребление вопросительного предложения в значении повествовательного и др. Термин «транспозиция» используется также для обозначения метафор и других переносов в лексике.
Выражается транспозиция в нарушении связей в предложении, что создает дополнительную оценку, эмоциональность, экспрессивность. Существует и другой термин для этого же явления — грамматическая метафора.
В основе транспозиции лежит семантическое или функциональное сопоставление языковых единиц; в этом процессе существует 3 элемента:
исходная форма (транспонируемое),
средство транспозиции (транспозитор),
результат (транспозит).
Транспозитор представляет собой знак связи между определяемыми и определяющим. Транспозиция играет очень большую роль в устройстве и функционировании языка, транспозиция проявляет себя в форме асимметрии в языке. Благодаря транспозиции расширяются номинативные возможности языка, сочетаемость слов, создаются синонимы для выражения оттенков значения.
В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, — перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи.
Существует 2 этапа транспозиции:
1) неполная, или синтаксическая транспозиция, в этом процессе изменяется только синтаксическая функция исходной единицы, ее принадлежности к части речи не меняется. Это распространенный способ функционального взаимодействия между частями речи. Функциональная или синтаксическая транспозиция — это синтагматический процесс, который заключается в использовании слов принадлежащих к одной части речи в синтаксической функции, характерной другой части речи. (Козлова 2005,51). Средством такой транспозиции является словоформа, например, «отец» -> «дом о т ц а», служебное слово (the house of the father)
2) полная, или морфологическая транспозиция, в этом процессе образуется слово новой части речи. Средством морфологической транспозиции является аффиксация и конверсия.
Явление морфологической транспозиции и транспозиции синтаксической описывает и знаменитый советский языковед А. И Смирницкий и называет он морфологическую транспозицию — морфологической конверсией. Яркие примеры дает английский язык такими образованиями, как master «хозяин, мастер» — to master «овладеть, справиться». (Маслов 1987,150)
Тема морфологической и синтаксической конверсии при транспозиции — одна из сложных проблем лингвистического анализа.
В зависимости от категории, в которую или в функцию которой переходит слово (его основа), Шахматов А. А назвал конкретные процессы перехода:
субстантивацию (т.е. переход в класс существительных);
адъективацию (переход в класс прилагательных);
вербализацию (отглаголивание);
адвербиализацию (переход в класс наречий);
прономинализацию (переход в класс местоимений). [Шахматов А. А. Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку (Учения о частях речи). 1951,37]
Возможны переходы в служебные части речи (предлоги, союзы, частицы), в междометия.
Впервые теория транспозиции была разработана Балли, ее отдельные аспекты — О. Есперсеном, А. Сеше, А. Фреем. Л. Теньер выделил виды транспозиции (под назв. «трансляция»).
Согласно теории Теньера, существует транспозиция первой степени (переход слов или основ из одной части речи в другую) и второй степени (переход предложений в функцию существительного, прилагательного, наречия). Транспозиции лежит в основе трансформационного метода. В современном языкознании транспозиция исследуется в связи с вопросами словообразования, синтаксической синонимии, семантического синтаксиса, теории тропов и др. (работы Е. С. Кубряковой, В. Г. Гака, П. А. Соболевой и др.)
На первом этапе изучения частей речи исследователи занялись описанием основных фактов трансформации. И на этом этапе возникли разночтения в понимании терминов «переходность», «диахронная трансформация», «транспозиция», «конверсия» и т. д.
Перед лингвистикой встала задача создания общей теории переходности. Маловицкий Л. Я. заметил, что «переходность из частного языкового вопроса превращается в актуальную общелингвистическую проблему» [Маловицкий Л. Я. Переходность как отображение исторических изменений в языке // Семантика переходности. -1977,17]
2.1 Транспозиция синтаксических структур
Как известно предложения классифицируются по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждый из этих разрядов имеет свои отличительные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.
Рассмотрим сначала транспозицию повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Такая транспозиция широке распространяется в разговорной речи. В пьесе П. Шафера «Упражнение для пяти пальцев» простоватый, но прямодушный мебельный фабрикант Стэнли и его жена, мещанка, полная претензий на высокую культуру и вкус, борются за влияние на девятнадцатилетнего сына Клайва. В приведенном ниже диалоге можно рассмотреть разные типы вопросов с прямым порядком слов:
В диалоге между Стенли и Клайвом звучат такие фразы:
«And that’s supposed to be cultured?» «И тем самым предполагается быть культурным?»
«And this is what you want to study at Cambridge?" — «То, что ты хочешь, так это учиться в Кэмбридже?»
Транспозиция, т. е. прямой порядок слов в вопросах Стэнли, насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. В подобных вопросах, касающихся намерений собеседника, обычны глаголы «want» — «хотеть», «wish» — «желать», «hope» — «надеяться», «suppose» — «полагать, думать», «suggest» — «предлагать», «believe» — «верить» и другие глаголы этой же идеографи ческой группы. То, что спрашивающий уже составил свое мнение, может передаваться такими глаголами, «suppose» — «полагать, думать», «think» — «думать», «guess» — «надеяться».
Рассмотрим теперь транспозиции обратного направления, то есть к превращению вопроса в эмфатическое утверждение. Это так называемый риторический вопрос — наиболее изученная в стилистике форма транспозиции.
Риторический вопрос не требуется ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. С помощью риторического вопроса можно привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживаниею.
Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? [Шекспир «LVII сонет]
С.Я. Маршак и переводит его утверждением:
«Для верных слуг нет ничего другого, Как ожидать у двери госпожу.»
Синтаксическая форма оригинала больше передает ироническую грусть и нежность.
В Транспозиции вопросительных предложений возможно использовать не только риторический вопрос с переходом в эмфатическое утверждение, но и с переходом в побудительное и восклицательное предложения, которое более экспрессивные, чем формы без транспозиции.
Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом pleasе, звучит для английского уха слишком грубо. Вежливая просьба требует вопросительной конструкции. Например:
«Open the window, please» — «Откройте, пожалуйста, окно.» превращается в «Will you open the window, please» — «Вы не могли бы открыть окно?» или «Would you mind opening the window" — «Вас не затруднит открыть окно?»
В разговорном стиле, как в английском, так и в русском языке встречается приём транспозиции, при котором восклицательное предложение построено как вопросительное.
«What on earth are you doing!» — «Что ты, чёрт возьми делаешь!»
В данном случае экспрессивность усиливается лексическими средствами.
Рассмотрим транспозицию отрицания и подразумеваемое отрицание. В таких структурах отрицание выражено без помощи отрицания. Свобода переосмысления здесь не так велика, как в риторических вопросах или вопросах с прямым порядком слов. Уже О. Есперсен отмечал их идиоматичность Есперсен О. Философия грамматики.Пер.с англ.М., 1958, с. 389., и некоторые из них могут рассматриваться как единицы постоянного контекста, в которых возникает фразеологически связанное значение одного из компонентов См., например, слово catch в «Англо-русском фразеологическом словаре», сост. А. В. Куниным (М., «Сов.энциклопедия». 1967). Такие образования встречаются не часто и и преимущественно в разговорном стиле:
«Did you give her my regards?» — I asked him. — «Вы не передали ей мои поздравления?»
«Yeah». «The hell he did, the bastard». (J. Salinger. The Catcher in the Rye).
«Черта с два он передал, сучонок».
Отрицание более эмоциональная и экспрессивная конструкция, чем утверждение заслуживает внимания. С одной стороны, поскольку отрицательные предложения встречаются в тексте в среднем во много раз реже, чем утвердительные, их появление оказывается особо информативным.
С другой стороны, всякое отрицание подразумевает контраст между возможным и действительным, что также создаёт экспрессивный и оценочный потенциал.
Рассмотрим некоторые примеры:
«The rank and files of doctors are no more scientific than their tailors; or there tailors are no less scientific than they.» (B. Shaw) — «Рядовые врачи не больше сильны в науке, чем их портные и есть такие портные, которые не меньше сильны в науке, чем эти доктора»
В этом предложении Б. Шоу развивает мысль, что докторам следует быть умнее, а от портных этого не требуется, а Шоу утверждает, что в действительности дело обстоит наоборот. В этом предложение используется такой стилистический прием как параллелизм. Сатирическая выразительность поддержана контрастом социального порядка между докторами и портными.
Проблемы отрицания имеют свои особенности в разных стилях речи. Приведем еще несколько примеров, в которых одновременно происходит транспозиция повествовательных и повелительных предложений в восклицательные:
«Catch you taking liberties with a gentlemen!» (B. Show)
Фразеологический словарь указывает:
«catch me», «catch me at it», «catch me doing this» — как разговорное выражение, которое соответствует русскому «ни за что!».
В этом значении глагол catch употребляется только в повелительном наклонении. Но при этом, очень похожие образования:
«Catch somebody bending» — «Застать кого-либо врасплох или поймать на ошибке» — могут употребляться в любых формах без отрицательного значения, но приобретут такое значение, будучи употреблены, а повелительной форме:
«Catch him tripping!» — «Его на ошибке не поймаешь!»
2.2 Видовременные трансформации
Как известно, глагол имеет более развитую систему словообразования и большее число грамматических категорий, чем какая-либо другая часть речи. Поэтому стилистический потенциал должен быть больше.
Важным средством экспрессии здесь служит также транспозиция.
Известно, что когда мы хотим эмоционально и живо рассказать о событиях, происходивших, а прошлом или ожидаемых в будущем, употребляем так называемое настоящее историческое. Бругман и Есперсен употребляют термин «настоящее драматическое». Настоящее драматическое создает своего рода художественную иллюзию — о прошлом повествуется так, как будто это происходит на глазах у слушателя. Особенностью такого повествовательного предложения является повествование через призму мысли героев, действие разворачивается перед читателем с точки зрения героев романа, и поэтому употребляем Present Indefinite вместо Past Indefinite.
Аналогичным образом продолженные формы настоящего, прошедшего и будущего нередко употребляются в случаях, когда по характеру действия следовало бы употребить неопределенную форму.
Что касается, транспозиции продолженных форм, имеет более эмоциональную выразительность. Они могут выражать мимолетное раздражение собеседников. Настоящее продолженное употребляется в разговоре также для выражения удивления, недоверия, возмущения словами собеседника. Иногда продолженная форма благодаря своей эмоциональности оказывается более мягкой и вежливой.
Все рассмотренные случаи транспозиции имели эмоциональную выразительность, но транспозиция может также иметь и функционально-стилистический характер. В речевой характеристике героев может встретиться характерное для просторечия употребление формы I, he, we ain’t или I says, и это о событиях, происходивших в прошлом; или использование has, is, was при подлежащем во множественном числе:
«Times has changed.» — «Времена поменялись»
Транспозиция может быть двойной, т. е. касаться форм и времени и числа, или одинарной — только времени, только лица.
Различные функции могут иметь в художественном тексте архаичные глагольные формы. Они могут создавать колорит отдаленной эпохи или придавать торжественно-возвышенную окраску. Использование архаичных форм в современных произведениях очень часто используется. Этот вид транспозиции служит средством воссоздания высокого стиля и придания повествованию исторического колорита. Для глагола в этом плане важны ставшие архаичными уже в XVII в. Например, формы 2-го лица единственного числа настоящего времени на — st: dost-do, knowest-форма от know, livest — форма от live, hast — форма от have; - th — для 3-го лица единственного числа: doth, knoweth, liveth; и в прошедшем времени: hadst, didst соответственно.
В рассматриваемой нами сфере глагола особенно интересно в связи с этим обратить внимание на глаголы и глагольные формы с модальным значением. Очень важно обращать внимание на модальное значение, потаму что модальное значение передает отношение говорящего: усиленное утверждение, вопрос, сомнение, отрицание, желательность, долженствование и т. д. Как модальные глаголы can-могу, умею (употребляется для выражения способности совершить действие), may-могу (употребляется для выражения разрешения), must-должен, нужно, надо (употребляется для совершения необходимости совершения действия в силу определенных обстоятельств, а так же для выражения приказания или совета), ought-должен, следует, следовало бы (употребляется для выражения морального долга или совета), shall-при обозначении модальности, придает действию оттенок долженствования, will-при модальном значении, придает действию в будущем времени оттенок желания, намерения, согласия или обещания [К.Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. 2010, 206−232].
Рассмотрим этот вопрос на примере с употреблением shall в настойчивом утверждении. Заглавие стихотворения Д. Томаса And Death Shall Have No Dominion выразительно формулирует его основную тему. Рассмотрим только первую строфу. Это спор поэта со смертью. Стихотворение состоит из трех строф, по девять строк каждая. Предложение And death shall have no dominion повторяется и в начале, и в конце каждой строфы. Такой повтор выделяет основную мысль стихотворения.
AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION
And Death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not:
And death shall have no dominion.
Перевод, выполненный Василием Бетаки:
И безвластна смерть остаётся…
перевод: Василий Бетаки
И безвластна смерть остаётся.
И все мертвецы нагие Воссоединятся с живыми, И в закате луны под ветром Растворятся белые кости, Загорятся во тьме предрассветной У локтей и коленей звёзды, И всплывёт всё, что сожрано морем, И в безумие разум прорвётся, Сгинуть могут любовники, но не Любовь, И безвластна смерть остаётся.
(1933)
Глагол shall, как известно, не чисто модальный. Древнеанглийский глагол sceal означал долженствование. В современном английском shall употребляется в качестве вспомогательного глагола будущего времени. В приведенной строфе shall повторено восемь раз и тем самым дано крупным планом, получает большую экспрессивность и актуализирует все заложенные в нем модальные возможности. Строфа похожа на пророчество и торжественное обещание. В данном случае shall обладает высокой экспрессивностью, и выражаемое им долженствование и настойчивое утверждение доминируют в этом стихотворении с большой силой.
Заключение
В данной работе рассмотрены основные теоретические вопросы грамматической транспозиции, а так же признаки перехода слов из одной части речи в другую. Затронута транспозиция синтаксических структур и видовременные трансформации.
На примере теоретического материала и художественной литературы с помощью описательного и сравнительного метода, были рассмотрены основные понятия вопроса о транспозиции.
После рассмотрения признаков перехода слов из одной части в другую, на основе научных трудов известных лингвистов (Ш. Балли, Е. Курилович, И. А. Мильчук А.И. Смирницкий, В. В Бабайцева и др.), были выделены основные и дополнительные приемы анализа слов, причины перехода из одной части в другую и причины, и с какой целью используется транспозиция.
Транспозиция имеет как широкое, так и узкое значение. Отмечены транспозиция времен, транспозиция наклонений, транспозиция коммуникативных типов предложений. Существует и другой термин для этого же явления — грамматическая метафора.
Так же выделено 2 этапа транспозиции — синтаксическая и морфологическая.
На основе трудов А. А. Шахматова, отмечены процессы перехода из одной части речи в другую.
Транспозиция синтаксических структур рассматривается отдельно: транспозиция повествовательных предложений, в качестве примера использована пьеса Шафера «Упражнение для пяти пальцев.» Транспозиция обратного направления — это риторический вопрос. Транспозиция вопросительных предложений и транспозицию отрицания, где использована художественная литература Б. Шоу и Д. Селинджера.
Отмечено, что общей целью использования транспозиции в повествовательном, восклицательном и вопросительном предложениях является экспрессивность, эмоциональность и привлечение внимания.
Материал о видовременных трансформациях содержит информацию о использовании различных видовременных форм, в зависимости от цели, которую преследует автор.
Существует такое понятие как «настоящее драматическое». Для него характерно использование Present Indefinite вместо Past Indefinite, хотя и речь идет о действиях, произошедших в прошлом.
Транспоцзиция продолженных форм используется для выражения раздражения, недоверия, возмущения.
Так же затронут вопрос о использовании архаичных форм, которые создают атмосферу отдаленной эпохи и придают повествованию исторический колорит.
Обращено так же внимание на глагольные формы с модальным значением — can, may, must, ought, shall, will. В качестве примера использовано стихотворение Д. Томаса «And Death Shall Have No Dominion» и перевод этого стихотворения Василия Бетаки.
Таким образом, в ходе данной работы были выделены основные аспекты транспозиции. Вследствие чего, можно прийти к выводу, что транспозиция, во всех ее проявлениях используется для достижения экспрессивности, эмоциональности и выразительности речи.
1. А. А. Реформацкий Введение в языковедение. М., Аспект Пресс, 2000,15 с.
2. И. В. Арнольд Стилистика современного английского языка. Л., «Просвещение», 1981, 165−173 с.
3. О. Есперсен Философия грамматики Пер. с анг. М., 1958,389 с.
4. Д. Н. Шмелев Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) М., «Наука» 1973, 127 с.
5. Ю. С. Маслов Введение в языкознание, М., «Высшая школа», 1987,150 с.
6. А. А. Шахматов Из трудов А. А Шахматова по современному русскому языку (Учения о частях речи) — М., Учпедгиз, 1951,37 с.
7. А. Я. Маловицкий Переходность как отображения исторических изменений в языке // Семантика переходности. — Л., 1977,17 с.
8. А. И. Смирницкий Лексикология английского языка. — М., Учпедгиз, 1956,71−99 с.
9. К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка. — М., ЛадКом, 2010,206−232 с.
10. Ш. Бали Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1956,143 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 682 с.
12. Е. С. Кубрякова Вопросы языкознания. 1975,64−67 с.
13. В. Г. Гак. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002,519 с.
14. Л. Теньер Основы структурного синтаксиса. — М., 1988,378 с.
15. Е. Курилович Очерки по лингвистики — М., 1962,61 с.
16. В. Н. Мигирин Очерки по теории процессов переходности в русском языке. — Бельцы, 1967.
17. И. А. Мельчук Конверсия как морфологическое средство — М., 1973, вып. 1.
18. А. И. Смирницкий Лексикология английского языка — М., 1953,71 с.
19. В. В. Бабайцева Явление переходности в грамматике русского языка — М., 2000,15 с.
20. В. В. Шигуров Семантические предпосылки интеръективной транспозиции наречий в русском языке. — Казань, 2006,113 с.