Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Компьютерный жаргон в функциональном и семантическом аспектах

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эмоционально-экспрессивная функция. Жаргон — это источник особо выразительных, экспрессивных слов и оборотов, которые могут использоваться в литературной речи в определенных ситуациях общения: при непринужденных отношениях между собеседниками, при установке на шутку, в случаях эмоционального подчеркивания, гиперболического усиления какой-либо мысли. С помощью жаргона говорящий может достаточно… Читать ещё >

Компьютерный жаргон в функциональном и семантическом аспектах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Факультет русского языка и литературы Кафедра общего языкознания Компьютерный жаргон в функциональном и семантическом аспектах Выпускная квалификационная работа Исполнитель Заболотская Наталья Владимировна студент очного отделения специальности

«Русский язык и литература»

Руководитель Богуславская Наталья Ефимовна канд. филол. наук, доцент кафедры общего языкознания Екатеринбург 2009

ВВЕДЕНИЕ

Вторая половина ХХ века и начало ХХI характеризуются глобализацией международных связей и нарастанием языковых контактов, которые осуществляются не только непосредственно между носителями различных языков, но, главным образом, при посредстве средств массовой информации, а в последние десятилетия — через Интернет.

Современное состояние развития компьютерной науки и техники активизировало многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексическую систему, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающейся многообразием техницизмов и профессионализмов. Многие компьютерные термины, ранее известные только специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей — пользователей компьютеров. В связи с этим, помимо собственной компьютерной терминологии, сегодня существует достаточно богатый компьютерный жаргон. Динамично развивающийся жаргон компьютерных пользователей оправдано находится в центре внимания лингвистов. Исследуются его различные аспекты. Однако чаще всего этот жаргон относят к молодежному жаргону и изучают в рамках именно этого социального диалекта (Халеева, Никитина, Мокиенко и другие). Компьютерный жаргон приобретает особую популярность среди молодежи.

Тема моей выпускной квалификационной работы «Компьютерный жаргон в функционально-семантическом аспекте» является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Компьютер прочно вошел в современную жизнь. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. По статистике, сегодня каждый третий житель России имеет доступ к сетевым ресурсам и возрастная категория пользователей преимущественно люди до 35 лет [Девятко 1998: 14]. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернета, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым и время и деньги.

Мой выбор темы обусловлен тем, что я сама долгое время нахожусь в среде, где очень широко распространена жаргонная речь, то есть в студенческой среде. Молодежь, в частности студенты, активно используют компьютерную технику для работы, обучения, развлечения, поэтому они являются носителями компьютерного жаргона.

Объектом изучения и описания в данной работе является особый язык нового социального сообщества компьютерных пользователей.

Предмет исследования — функциональные и семантические особенности лексики, составляющей компьютерный жаргон.

Цель моей работы вижу в изложении материала по данной проблеме, результатом которого будет выявление закономерностей появления, функционирования и семантического наполнения новых жаргонных номинаций, — «компьютеризмов».

Цель исследования определила его задачи:

1) изучить взгляд современной лингвистики на сущность жаргонов и их разновидности;

2) определить место компьютерного жаргона среди других разновидностей «групповых языков» — профессионального и молодежного;

3) изучить специфические функции компьютерных жаргонизмов в речи компьютерных пользователей;

4) изучить особенности синонимических связей в лексической системе компьютерных жаргонизмов;

5) рассмотреть особенности семантического наполнения жаргонной компьютерной лексики, дать ее тематическую классификацию.

Изучение компьютерного жаргона веду на следующем теоретическом и языковом материале:

1) дополняющие друг друга научные издания, посвященные этой теме;

2) словари общего и молодежного жаргона;

3) материалы из газет, журналов и художественных текстов современных авторов;

4) данные, полученные в процессе наблюдений над живой речью носителей языка;

5) тексты, созданные на компьютерном жаргоне и опубликованные в Интернете;

6) данные, полученные экспериментальным путем.

Для решения поставленных задач в работе используются общенаучные методы (анализ, синтез, дедукция и индукция, обобщение и сравнение), а также при сборе материала — метод наблюдения (фиксация фактов живой речи носителей языка); при обработке материала использованы метод классификации, метод контекстуального анализа (для выявления функций жаргонных новаций применительно к конкретной коммуникативно-речевой ситуации), оппозитивный метод (при установлении игрового статуса жаргона по соотнесенности с конкретным терминологическим прототипом).

Методика анализа конкретного языкового материала (жаргонных компьютерных новаций) включает в себя ряд процедур:

1) определение номинативной функции жаргонной новации;

2) указание на однословный синоним, закрепленный в литературном языке;

3) определение принципа жаргонной номинации;

4) определение причины появления жаргонной новации и ее функции в речи.

Научная новизна настоящей работы обусловлена собственно новизной языкового материала как объекта исследования лингвистической науки.

Данное исследование включает введение и две главы. Во введении обосновывается актуальность, новизна и практическая значимость изучаемой темы, ставится цель, задачи и описывается источник исследования. В первой главе «Компьютерный жаргон как особая подсистема общенародного русского языка» излагается общая теория жаргона, определяется его место в системе национального русского языка; рассматривается специфика компьютерного жаргона, его сходство и различие с жаргонами профессиональным и социально-возрастным (молодежным). Во второй главе «Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона» рассматриваются речевые функции компьютерных жаргонизмов, дается их тематическая классификация. В заключении содержатся общие выводы из проведенного исследования. Выпускная квалификационная работа включает также приложение с материалами из газет, журналов, современных книг, содержащих жаргонизмы.

В работе рассмотрены 972 единицы компьютерного жаргона.

I. КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН КАК ОСОБАЯ ПОДСИСТЕМА ОБЩЕНАРОДНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

1.1 Общенародный русский язык и его разновидности. Лингвистическая сущность жаргона Язык народа, взятый в совокупности присущих ему черт, отличающих его от других языков, называется общенародным, или национальным языком. В каждом национальном языке выделяются следующие основные разновидности: литературный язык, территориальные диалекты, просторечие, жаргоны.

Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую (образцовую) форму национального языка, обладающую богатством (лексическим фондом), упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей, которая наиболее пригодна для коммуникации в большинстве социальных сфер — в науке, образовании, дипломатии и юриспруденции, в деловых отношениях между людьми и учреждениями, в повседневном общении культурных людей. Литературному языку присущи особые свойства:

1. Нормированность.

2. Кодифицированность.

3. Относительная стабильность.

4. Полифункциональность.

5. Развитая вариативность [Стилистический энциклопедический словарь 2003: 208−209].

Основным признаком литературного языка являются его нормы. Языковые нормы — явление сложное и многоаспектное, отражающее и общественно-эстетические взгляды на слово, и внутренние, независимые от вкуса и желания говорящих закономерности языковой системы в ее непрерывном развитии и совершенствовании.

Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. настаивают на том, что невозможно говорить о культуре речи без знания норм современного русского литературного языка. «Кодификация языка — фиксация в разного рода словарях и грамматике тех норм и правил, которые должны соблюдаться при создании текстов, кодифицированных функциональных разновидностей» [Граудина, Ширяев 1998: 32].

Территориальный диалект по своему названию свидетельствует «скорее о географическом, нежели о социальном членении языка» [Крысин 1989: 46]. Сфера употребления диалекта — устные формы общения, сейчас наиболее типичными сферами его использования являются семья и разного рода ситуации неофициального, непринужденного общения односельчан друг с другом.

«…В диалекте, — пишет Л. М. Орлов, — заметно выделяются средства выражения (слова и формы, фразеологические обороты, конструкции предложений, варианты произношения и ударения), которые постоянно или преимущественно употребляются в данных ситуациях, при одних (коммуникативных) заданиях и не используются в иных условиях» [Орлов 1969: 196]. Различают диалектизмы фонетические (отражающие особенности звуковой, произносительной системы говора); грамматические (передающие особенности образования форм частей речи, перехода из одного грамматического рода в другой и т. п.); словообразовательные (отличающиеся от литературных единиц словообразовательной структурой при тождественности значений); семантические (имеющие свое, иное, чем в литературном языке, значение); собственно лексические диалектизмы (местные названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке).

В литературной речи диалектизмы используются с различными стилистическими целями. Часто они выполняют номинативно-стилистическую функцию — помогают обрисовать быт, нравы и обычаи народа, воспроизвести местный колорит, обозначая специфические для культуры данного региона предметы и явления.

Просторечие — наиболее своеобразная подсистема русского национального языка. Традиционно под просторечием как социально обусловленной подсистемой национального языка понимают «речь определенных социальных кругов носителей языка», речь «простых людей, не владеющих нормами литературного языка» [Баранникова 1977: 60].

В. В. Химик, определяя структуру современного просторечия, выделяет социальное просторечие. Социальное просторечие, или собственно просторечие в его традиционном понимании, отраженном в названии, — единицы языка, противопоставленные единицам кодифицированного языка «неправильные» единицы речи, представляющие все языковые уровни.

Просторечие отличается специфическими чертами на всех уровнях — фонетики (речевая реализация фонем, сочетаемость фонем друг с другом), морфологии (окказиональные образования, склонение несклоняемых иноязычных существительных, неправильное употребление падежных форм, тенденция к «прозрачности» словообразовательнгой структуры), лексики (наличие довольно значительного числа слов для обозначения обиходно-бытовых реалий и действий, отсутствующих в литературном языке), синтаксиса (специфическое употребление при словах, употребление предлога с вместо из и т. п.).

Жаргон (или социальный диалект) — разновидность национального языка, «используемая преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста».

Назначение социальных диалектов — служить средством связи для лиц, входящих в определенную социальную или профессиональную группировку, объединить членов в одну корпорацию, имеющую свои интересы — профессиональные, профессионально-сословные, возрастные, культурно-эстетические. [Бондалетов 1987:68].

Лингвистическая сущность жаргона — игра со словом и в слово, метафоризация словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения.

Рассмотрим какие определения жаргона даются в современной научной лингвистике.

В «Советском энциклопедическом словаре» (1987) находим, что жаргон — это социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародной специфической лексикой и фразеологией".

В «Словаре современного русского языка» (РАН, 1994) помещено следующее определение: «Речь какой — либо социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только этой группе слов и выражений, в том числе искусственных, иногда условных».

«Толковый словарь русского языка» С. Ожегова и А. Шведовой (1999) говорит, что это — «речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащей много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных».

Во всех научных определениях жаргон рассматривается не как язык, а как речь.

Язык — это система знаков (орфографических, грамматических, лексических и т. д.), которая принадлежит определенному общественному коллективу. Язык составляет важнейшую часть речевой деятельности, но не совпадает с ней. Речь есть использование языка его конкретными носителями, следовательно, она индивидуальна [Скворцов 1980: 22].

Жаргон — это разновидность национального языка, некая подсистема, реализующаяся в разговорной речи, поэтому в данных определениях жаргон и рассматривается как речь или, если быть точнее, как социальная разновидность речи. Однако, именно в речи и проявляется сущность жаргона как подсистемы национального языка. Жаргон — это одновременно и язык (подсистема национального языка) и речь. В дальнейшем мы будем рассматривать жаргон как разновидность национального языка.

Отталкиваясь от понятия жаргона в современной лингвистике, следует заметить, что во всех определениях подчеркивается, что жаргон реализуется в речи какой-либо определенной социальной группы, объединенной общностью интересов, обусловленных возрастной принадлежностью (см. выше). Жаргонная лексика ограничена использованием лишь в определенной социальной группе, что связано со стремлением носителей жаргона говорить не так, как все, то есть быть понятым лишь определенным кругом лиц. Степень «сокрытия» содержания речи от «чужих» колеблется от минимальной (школьный, студенческий жаргон) до максимальной (воровской жаргон).

Попытаемся дать общее определение жаргона. Итак, жаргон — это совокупность особенностей разговорной речи, возникающая среди людей, находящихся в сходных профессиональных и бытовых условиях, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождением; это та значительная область языковых единиц речи, которая отличается от других языковых единиц ненормативностью, подвижностью, способностью изменяться в короткие периоды. Жаргон является источником пополнения лексического запаса современного языка.

Жаргон резко отличен от диалектизмов и просторечия. В территориальных диалектах наблюдаются специфические слова, их грамматические формы, фразеоогические обороты, конструкции предложений, варианты произношения и ударения. Просторечие также отличается специфическими чертами на всех уровнях — фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса. Особенности жаргона проявляются только на словообразовательном, лексическом и фразеологическом уровнях. Он не имеет фонетических и грамматических особенностей. Поэтому в отличие от исследования территориальных диалектов и просторечия, при изучении жаргона лингвисты обращаются только к лексической, фразеологической и словообразовательной сторонам языка.

1.2 Классификация жаргонов современного русского языка. Особенности компьютерного жаргона Крысин Л. П. выделяет три основных разновидности жаргона: профессиональный, групповой и молодежный. Профессиональные подъязыки — это дополнительные к форме существующего языка лексические системы, свойственные представителям определенного занятия, промысла, а также профессии или отрасли производства. «По своему социальному и коммуникативному статусу профессиональные жаргоны отличаются от других подсистем русского национального языка одной существенной особенностью: носители этих жаргонов владеют также какой-либо другой подсистемой — специальным подъязыком, языком общелитературным, диалектом. Они диглоссны: в профессиональной среде, для целей непринужденного профессионального общения они используют профессиональный жаргон, для целей официального общения — специальный подъязык, а для общения на непрофессиональные темы и вне профессиональной среды они пользуются литературным языком, реже местным говором или просторечием» [Крысин 2004: 362].

Профессиональный жаргон имеет строго определенную среду, в которой он используется и за пределами которой он непонятен. Выделение круга носителей того или иного профессионального жаргона не представляет трудности: это люди, владеющие данной профессией или специальностью и занимающиеся ею в течение более или мене длительного времени.

Использование профессиональных жаргонов зависит от условий общения (ситуации, цели, темы и т. п.). В этом они подобны стилям литературного языка, но в отличие от стилей, жаргон имеет строго определенную, ограниченную среду, в которой он используется и за пределами которой он непонятен.

Овладение какой-либо профессией неразрывно связано с овладением соответствующим профессиональным словарем. По мнению Л. П. Крысина «некоторые профессиональные выражения служат как бы символом владения какой-либо профессией» [Крысин 1989: 69].

Профессиональные языки не являются языками в полном смысле этого слова. Их собственно языковая часть ограничивается специализированной лексикой, частично словообразованием и не распространяется на звуковой и грамматический строй [Бондалетов 1987:71]. Особенность слов профессиональной речи состоит в том, что они не вытесняют своих терминологических аналогов, а существуют параллельно, употребляясь в одинаковых ситуациях [Краснова, Марченко 1978:34].

Крысин в своих работах неоднократно отмечает, что традиционно принято считать, что специфика профессиональных жаргонов заключается в метафорическом переосмыслении ходовых слов и выражений, в придании им образного смысла. Действительно, метафорически переосмысленные, ярко экспрессивные слова и фразеологизмы — характернейшая черта профессиональных жаргонов [Крысин 1989: 71]. Некоторые из подобных метафор появляются в условиях нарушения нормального производственного процесса и приобретают сходство с элементами групповых жаргонов, для которых характерна не просто метафоричность наименований, но и своеобразная «зашифрованность» в них передаваемого смысла.

Под групповыми жаргонами понимаются языковые образования, основанные на социальном обособлении людей [Бондалетов 1987: 66]. Разновидностью группового жаргона является арго. Тюремно-лагерный жаргон нашел свое отражение как в литературе, так и в молодежном жаргоне.

Из всех современных разновидностей жаргона молодежный жаргон наиболее значим социально: им пользуются достаточно многочисленные группы носителей языка, элементы его во множестве проникают в литературную речь.

Молодежные жаргоны, в свою очередь, включают в себя: жаргоны учащейся молодежи (школьников, учащихся ПТУ, студентов техникумов и ВУЗов); жаргоны солдат и матросов срочной службы (сюда же относятся и объединяющие аспекты военного жаргона); жаргоны неформальных молодежных объединений: хиппи, панков, металлистов, фанатов и проч.; отдельно стоят жаргоны молодых людей, объединенных общими интересами, как в спортивном, так и в компьютерном отношении [Матюшенко 2002: 386].

Подобно людям, владеющим профессиональными жаргонами, носители молодежного жаргона двуязычны: в своей среде они пользуются жаргонными средствами, в общении же с «посторонними», в официальных и нейтральных ситуациях переходят на литературный язык [Крысин 1989: 76]. В этом проявляется действие «закона ситуации», который диктует говорящему использовать разные средства в зависимости от таких факторов, как цель речевого акта, тип собеседника, отношения с ним (официальные — нейтральные — дружеские), тема разговора и т. п.

Однако, в отличие от профессиональных жаргонов, жаргон молодежи «предназначен для обозначения не каких-либо специальных понятий или явлений, имеющих место, например, в учебном процессе (в вузе и в школе), а таких понятий и явлений, которым соответствуют устойчивые и регулярные обозначения в литературном языке» [Крысин 2004: 373]. Но номинативная функция вторичная — на первом месте функция эмоционально — экспрессивная, оценочная — стремление создать что-то более яркое, выразительное, больше обращающее на себя внимание.

Характерная черта молодежного жаргона — постоянное обновление лексических средств, быстрая их сменяемость: каждое поколение носителей стремится отличаться по языку не только от взрослых, но и от предшествующего поколения [Крысин 1989: 78].

Можно условно выделить некий общий жаргон и различные разновидности жаргонной лексики — молодежная, профессиональная, армейская и многие другие. Общий жаргон — это тот пласт современной жаргонной лексики, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, употребляется (или, по крайней мере, понимается) носителями русского литературного языка. Его источником являются, с одной стороны, жаргоны разных социальных групп, а с другой — различные тематические группы слов русского языка и других языков.

Жаргон молодых людей, как и общий жаргон, неоднороден, он охватывает почти все сферы жизни. Жаргон сосредоточен на человеке — сферах его бытия, отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что жаргонные слова, используемые молодежью, переходят в речь взрослых людей и становятся ее неотъемлемой частью.

В современном русском языке наблюдается интенсивное развитие особой лексической подсистемы, которая может быть определена как четвертая разновидность жаргона, а именно компьютерный жаргон, который является предметом нашего исследования. Компьютерный жаргон, соединяетет в себе черты и профессионального и молодежного жаргонов, занимая промежуточное положение. С групповым жаргоном также прослеживается некая общность, но все же она не столь значима. С одной стороны, компьютерный жаргон — это разновидность профессионального жаргона, так как используется специалистами в процессе работы, но с другой стороны — основная часть пользователей компьютеров — молодежь, которая использует компьютер для обучения, работы и развлечения. Характер появления компьютерного жаргона и его проникновение в устную речь носителей русского языка дает довольно убедительные аргументы в пользу того, что «компьютеризмы» являются самой многочисленной группой слов молодежного жаргона. Поэтому выявляя в ходе исследования особенности компьютерных новаций, буду опираться на молодежный и профессиональный жаргоны.

1.3 Черты профессионального жаргона в компьютерной жаргонной лексике У каждой группы людей определенной профессии есть повод и для обособления и для сплоченности, и этот общий интерес обычно выражается в лексическом составе жаргона, то есть в предпочтении тех или иных номинативных зон. Это конечно особенно заметно в профессиональных жаргонах, когда поводом для формирования группы оказывается общая профессиональная деятельность, которую в основном жаргон и описывает.

По мере развития электронно-вычислительной техники в России стал складываться специфический язык, которым пользуются компьютерщики-профессионалы. Для современного периода развития русского языка характерно «частое отсутствие необходимых для обозначенпия компьютерных реалий слов в литературном языке» [Грачев 1995: 84]. Поэтому «посредством жаргонной номинации соответствующая реалия входит в сознание носителей языка» [Лихолитов 1997: 24]. Некоторые из подобных единиц скорее воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы. Каждая вновь появляющаяся единица должна служить неформальному общению носителей данного жаргона, но с другой стороны, она обслуживает также их «профессиональные нужды», то есть выступает как профессионализм. Любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название.

И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением, и почти всегда закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном жаргоне.

В профессиональных языках сначала термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов, а затем переходят в разряд жаргонизмов. С появлением компьютерного жаргона в этой сфере происходит обратное явление: компьютеризм сначала становится профессионализмом, а потом термином [Марочкин 1998: 72]. При этом на пути от жаргонизма к термину осуществляется выбор того варианта русского жаргонизма, который наиболее часто употребляется при переводе контрактов, инструкций по пользованию компьютерной техникой и других официальных документов. В дальнейшем выбранный вариант приобретает главную черту термина — семантическую однозначность, и лишается (но только в речи профессионалов) эмоционально-экспрессивных элементов значения [Нилин 1996: 7].

К примеру, манипулятор «мышь» — это жаргонизм, созданный на основе метафорического переосмысления по сходству внешнего вида. Данная жаргонная номинация долгое время использовалась только в среде компьютерщиков-профессионалов, сейчас это номинация прочно укрепилась в научной терминологии.

Появление огромного числа компьютерных новинок с Запада представляет особую сложность для русских специалистов — требуется перевод английских терминов на русский язык, что обуславливает преобладание англицизмов в компьютерной жаргонной лексике. Не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей среде, слова теряют форму, которую имели в родном языке, и подвергаются новым фонетическим изменениям.

Поэтому мы попытаемся выделить основные методы преобразования заимствованных слов:

а) калька — метод полного заимствования слова. По определению Е. А. Земской, этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. Слово заимствуется полностью со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции [Земская 1992: 13]. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком русском языке в соответствии с фонетическими законами. Например: up load — аплоад (закачивание файлов на сервер); device — девайс (любое компьютерное устройство).

б) полукалька — метод заимствования основы. При переходе слова из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только фонетики, но и грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные приобретают падежные окончания:

netscape — нетоскоп (популярный браузер), нетоскопа (Р.п.), нетоскопу (Д.п.), о нетескопе (П.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка.

К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных — ик, — к (а), -ок и других:

User’s Manual — мануалка, DIMM (модуль памяти) — Димка, CD-ROM — сидиромка, boot (загрузочный файл) — бутик, EDGE — ёжик и т. д.

Также встречаются суффиксюк, характерный в русском языке для просторечий (CD (compact disk) — сидюк). Для образования глаголов служат суффиксыить иать:

to reboot — ребутить (перезагружать), to connect — коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm — програмить (заниматься программированием), to click — кликать (нажимать на клавиши мыши), бзипать — сжимать данные, используя архиватор bzip.

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости жаргона является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

strategic game — стратегия, OLE, технология object linking and embedding Оля, BBS (Bulletin board system) — бебеска, бибиэска, UPS (прибор бесперебойного питания) — упса, IBM — айбиэмка.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский жаргон. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities (NU) — нушка, Kai’s Power Tools (KPT) — кэпэтэшка, Execution file (EXE) — экзешник, Three-dimensional Studio (3DS) — тридэшка.

в) перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Windows — форточки, virus — живность, user’s manual — букварь.

Многие из существующих порофессиональных терминов громоздки и неудобны в повседневном использовании. Возникает тенденция к упрощению, сокращению слов.

1.4 Черты молодежного жаргона в компьютерной жаргонной лексике Еще большее сходство компьютерный жаргон обнаруживает с молодежным, что проявляется также в способах словообразования, речевых функциях. Распространение персональных компьютеров и создание Интернета вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жзаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных выражений, определяют моду на компьютерный жаргон у этой категории пользователей. Основная часть нгосителей компьютерного жаргона — это люди не достигшие тридцати лет.

Для молодежного жаргона характерна смеховая интерпретация мира, игра со словом, выражение посредством слова эмоций, оценки, экспрессии. В словообразовании молодежного жаргона ярче, чем в других сферах языка, проявляется игровая, экспрессивная функция. Словообразование в молодежном жаргоне служит не только и не столько для того, чтобы создавать новые номинации, сколько для того, чтобы порождать яркие, образные, несущие заряд выразительности слова, многие из которых являются экспрессивными модификациями нейтрально-литературных, просторечных или разговорных слов [Земская 1992: 8].

Опираясь на классификацию Е. А. Земской, выделяем основные способы неморфологического образования жаргонизмов.

1) метафорический перенос значения: а) по сходству внешнего вида (блин — компакт-диск, хвостатая — манипулятор мышь, плитка — adapter card, потерпевший — студент, не сдавший экзамен, изба-читальня — библиотека); б) по принципу работы (вжикалка — matrix printer, заплатка — patch file, плюйник струйный принтер); в) по внутреннему признаку (сосиска — бесхарактерный человек).

В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого: to delete (удалять) — сносить, to read from disk (читать с диска) — пилить диск, to seek smth on disk (искать что-то на диске) — шуршать.

2) сохранение внутренней формы: букварь — обучающая книга, руководство, глист — вирус в организме;

3) использование экспрессивно-интенсивного компонента значения слова для создания нового смысла: в молодежном жаргоне — задвинуть — отложить дела; в компьютерном жаргоне — крякнуть — взломать программу;

4) намеренное сталкивание общепринятого значения с новым: толкать произносить речь (в молодежном жаргоне); топтать — работать на клавиатуре (в компьютерном жаргоне);

5) развитие полисемии: в молодежном жаргоне — кинуть: а) украсть что-либо у кого-либо; б) взять у кого — либо что — либо и не отдать; в) смошенничать при совершении сделки; г) не сдержать обещание, обмануть. В компьютерном жаргоне: кликуха: а) манипулятор мышь (от кликать — работать мышью); б) выбранный псевдоним, используемый в Интернете.

6) искажение начального названия: нутыбок — ноутбук, стервер — сервер (в компьютерном жаргоне); изъян — ин.яз.(в молодежном жаргоне).

7) алогизированные словосочетания: в молодежном жаргоне — подсесть на уши — «рассказывать не по теме семинара» (Я чтобы два не схлопотать, подсел преподу на уши, загонял по теме прошлого семинара). В компьютерном жаргоне — сбросить компьютер дважды — нажать дважды клавишу escape для выхода, трехпальцевый салют — одновременное нажатие трех клавиш для перезагрузки компьютера, топтать клаву — работать на клавиатуре. Словосочетания, описывающие совершенно нереальные, невозможные в объективной действительности фантастические действия и состояния.

Исследуя компьютерный жаргон и пути его возникновения в речи, необходимо отметить, что при образовании жаргонизмов очень часто используются языковые художественно-изобразительные средства.

Алогизмы возникают в компьютерномом жаргоне сложными способами. В их образовании тесно переплетаются метафора и гипербола, гипербола и метонимия, гротеск и метафора. В каждом конкретном случае трудно определить, что в выражении присутствует в большей степени. Объединяет их одно: все эти сочетания слов описывают совершенно нереальные, невозможные в объективной действительности фантастические действия и состояния.

Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete — экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре button — кнопки).

К игровым способам образования жаргонных слов можно отнести и фонетическую мимикрию [Земская 1992: 22]. Фонетическая мимикрия — метод звукоподражания. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

error — Егор, jamper — джемпер, button — батон, shareware — шаровары.

Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

DR DOS — дурдос, программное обеспечение, Net Ware — не тварь, interpretator — интертрепатор, navigator — нафигатор, Pentium — пентюх.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ Таким образом, можно сделать следующие выводы:

Жаргон — это разновидность общенародного национального языка, реализующаяся в разговорной речи. Жаргон — это одновременно и язык (подсистема национального языка) и речь.

Жаргон — это речь социальной группы, объединенной общими интересами.

В отличие от изучения просторечия и диалектов, изучая жаргон, исследователи обращаются только к лексической и фразеологической сторонам языка.

Жаргон можно классифицировать по 3 группам: социально-возрастной (молодежный), групповой и профессиональный. Компьютерный жаргон обнаруживает в себе черты и профессионального и молодежного разновидностей жаргона.

Любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. Каждая вновь появляющаяся единица должна служить неформальному общению носителей данного жаргона, но с другой стороны, она обслуживает также их «профессиональные нужды», то есть выступает как профессионализм. Обнаруживая черты сходства компьютерного жаргона с профессиональным, мы выявили общность в способах словообразования жаргонной лексики. Огромную роль играют англицизмы, происходят разные формы заимствования: калька, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия.

Еще большее сходство компьютерная жаргонная лексика обнаруживает с молодежным жаргонно, что проявляется также в способах образования (характерны неморфологические способы) и речевых функциях.

Как уже отмечалось выше, предметом лингвистического изучения жаргона является его лексика, которая рассматривается современной лингвистикой в разных аспектах, а именно:

словообразовательный;

функциональный;

семантический.

Двум последним аспектам посвящена следущая глава.

II. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА

2.1 Причины бурного образования компьютерного жаргона

XXI век принято называть веком «Компьютерных технологий». С началом повальной компьютеризации простых людей (1980;е годы), термины из прежде закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных. «Параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс — это образование специфического компьютерного жаргона» [Лихолитов, 1997: 18]. Причиной частого появления новых слов в компьютерном жаргоне является стремительное развитие самих компьютерных технологий. Практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки в этой области. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного жаргона.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов — motherboard, он имеет такое соответствие в русском языке как материнская плата. В жаргоне же этому слову соответствует мамка или матрешка. Или другой пример: CD-ROM Drive переводится на русский как «накопитель на лазерных дисках», в жаргоне имеет эквиваленты сидюк, сидюшник, болванка [Желудков 2007: 75].

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Вспомним, к примеру, жопорез — программа GPRS.

В последнее время молодежь стали привлекать компьютерные игры, что послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся аркада, бродилка, босс (в значении самый главный враг в игре), думер (человек играющий в игру DOOM), квакать (играть в игру Quake) и т. п.(см. приложение № 1).

Не вызывает никаких сомнений то, что русский компьютерный жаргон возник из англо-американского компьютерного жаргона. Но важно отметить, что «русскому компьютерному жаргону присуща специфическая черта, не отмеченная в английском. Его лексический состав активно пополняется не только путем заимствования английских слов и компьютерных терминов, но и с помощью создания на базе русского языка слов, совпадающих по звукам с литературными. Во-первых, это русские слова, приспособленные для этого из изображений фонетического подобия английским оригиналам:

баг — (от англ. bug) ошибка в программе, гаджет — (от англ. gadjet) техническое приспособление и т. д.(см. приложение № 1).

Во-вторых, уже существующему в литературном языке слову, переосмысливая его, носители компьютерного жаргона придают дополнительное значение:

алкоголик — программа копирования компакт-дисков, аппендицит — приложение, банщик — человек, занимающийся баннерами (см. приложение № 1).

В этой своей части компьютерный диалект, несомненно, является источником обогащения словаря литературного языка, так как некоторые из таких значений со временем переходят в сферу общелитературного языка". [Виноградова, 2003].

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют на достаточном уровне английским языком. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах.

Например, усер — пользователь (от англ. user — пользователь), автогад — система автоматизированного проектирования autocad, аплоад — закачка файлов на сервер (от англ. upload), блювава — почтовая система bluewawe (см. приложение № 1)

Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

Таким образом, можно выделить ряд факторов, связанных с развитием компьютерной жаргонной лексики. Бурное распространение компьютерного жаргона в России определили экстралингвистические факторы, но в развитии лексической системы определенную роль играют лингвистические факторы. Здесь следует рассматривать взаимодействие разновидностей жаргона (профессионального, молодежного и компьютерного), которое определяет речевые функции, способы образования и пополнения; а также межязыковое взаимодействие (влияние английского языка на русский). Англицизмы преобразуются в русском языке, происходят разные формы заимствования (калька, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия).

2.2 Функциональная характеристика компьютеризмов Любой жаргон имеет ограниченную сферу употребления. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, то есть она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд общих функций, выполняемых как молодежным, так и профессиональным жаргонами:

1. Номинативная функция определяет создание жаргоном большого количества слов, которые используются для обозначения тех предметов, для которых нет эквивалента в литературном языке, дл обозначения новых понятий, для заполнения терминологических лакун.

Компьютерный жаргон берет на себя номинативную функцию в условиях отставания русской терминологической сферы компьютерных технологий от развития самой отрасли.

2. Эмоционально-экспрессивная функция. Жаргон — это источник особо выразительных, экспрессивных слов и оборотов, которые могут использоваться в литературной речи в определенных ситуациях общения: при непринужденных отношениях между собеседниками, при установке на шутку, в случаях эмоционального подчеркивания, гиперболического усиления какой-либо мысли. С помощью жаргона говорящий может достаточно свободно и наиболее полно выразить переживаемые чувства и эмоции (виндузятник — пренебрежительное название пользователя операционной системы windows, гуру — уважительное название программиста). Употребление жаргонной лексики имеет своей целью, кроме прочего, выразить отношение говорящего к предметам и явлениям действительности, а также (чаще всего) к окружающим его людям. Эта оценка может варьироваться от дружеско-ироничной до презрительно-унизительной. Данная функция предполагает создание образного, выразительного наименования понятия, уже имеющего нейтральное обозначение в терминологии.

3. Коммуникативная функция.

Жаргон — это язык внутригруппового общения, который ограничивает сферу употребления и отделяет носителей жаргона от представителей других социальных слоев. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

4. Функция экономии речевых усилий. В русском языке существует много труднопроизносимых слов, поэтому использование жаргонизмов становится подчас необходимым. В компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll — опрос) — провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat — беседа) — специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени. В компьютерном жаргоне прочно укрепились аббревиатуры — от сокращения единичных слов (вика — видеокарта, THK — thanks, спасибо, U — you, ты) до сокращения целых фраз (ППКС — подписываюсь под каждым словом, ПМСМ — по моему скромному мнению) (см. приложение № 1). Кроме того аббревиатуры могут быть не только буквенными, но и цифровыми (учитывается фонетическое произношение цифры), например:

10х — спасибо (от англ. thanks). Английское произношение цифры 10 и буквы «х» английского алфавита дает в сумме схематичное фонетическое прочтение слова thanks.

2u2 — для вас (перевод английской фразы to you too);

арифметическое число 3,14 в русском языке произносится как «пи», использование этой числовой аббревиатуры иногда применяется для эвфемизации матерных выражений (см. приложение № 1).

Упрощение написания громоздких фраз заключается в экономии и речевых усилий и времени. Важен не грамматический аспект, важно изобразить мысль наиболее точно, ибо в интерент-общении, человек лишается многих невербальных средств коммуникации, таких, как: жесты, мимика, взгляд, движение, поза. Все это побуждает человека к изобретению новых способов выражения. Кроме аббревиатур в компьютерном жаргоне применяется и графическое выражение чувств при помощи смайликов. Основной их функцией является эмоциональная окраска текста, отношение пишущего к тексту, его состояния и настроения на данный момент времени.

Например, ;) подмигивание, :) улыбка, :(огорчение:0 удивление и многие другие.

Упрощение написания связано с целью экономии речевых усилий и времени. Желание быстро передать как можно больше информации усиливает действие закона речевой экономии.

Номинативная функция присуща, как молодежному, так и профессиональному жаргонам, но наиболее ярко проявляет себя в профессиональной жаргонной лексике и преобладает над эмоционально-экспрессивной. В молодежном жаргоне мы наблюдаем противоположное явление — эмоционально-экспрессивная функция главенствует над другими.

Рассмотрим, как эти функции реализуются в речи компьютерных пользователей.

2.2.1 Номинативная функция компьютерного жаргона В компьютерном жаргоне номинативная функция преобладает над эмоционально-экспрессивной. Исследователи компьютерного жаргона отмечают, что для современного периода развития русского языка характерно «частое отсутствие необходимых для обозначения компьютерных реалий слов в литературном языке» [Грачев 1995: 84]. Научные исследования в области компьютерных технологий, периодические издания, посвященные компьютерам, не могут обойтись без жаргонных наименований многих предметов компьютерного мира, потому что других просто нет. Есть жаргонизм, существующий в нескольких вариантах. Именно «посредством жаргонной номинации соответствующая реалия обычно входит в сознание носителей русского языка» [Лихолитов 1997: 24]. Как правило, мы впервые встречаемся с новыми для нас предметами и явлениями компьютерного мира с помощью жаргонных слов типа: кэш или кэш-память, каша (от «cash-memory»), флэшка, флэш-накопитель или USB-флэш-накопитель, флэш-диск, (от англ. «flash-memory card»).

Поскольку, как уже отмечалось, литературный язык не имеет синонимов для обозначения этих реалий, в настоящее время некоторые из подобных единиц скорее воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы. Каждая вновь появляющаяся единица должна служить неформальному общению носителей данного жаргона, но с другой стороны, она обслуживает также их «профессиональные нужды», то есть выступает как профессионализм. В этом проявляется связь компьютерного жаргона как с молодежным, так и с профессиональным. Более того, по мнению Н. А. Николиной, во многих случаях такие единицы претендуют в перспективе своего употребления на то, чтобы стать элементом лексической системы общелитературного языка, так как они становятся общеупотребительными и общепонятными [Николина 2001: 16].

Использование стилистически сниженной лексики, характерной для компьютерного жаргона, как и вообще для любого жаргона, по правилам должно ограничиваться устным неофициальным общением. Вместе с тем, в указанных источниках происходит письменная фиксация и «легализация» таких слов [Микитич 1967: 47]. В результате компьютерные жаргонизмы начинают употребляться в официально-деловом и научном стилях. В норме не допускающие эмоционально-экспрессивно-оценочных смыслов официально-деловой и научный стили речи, а также построенный на нейтральной лексике стиль серьезных периодических изданий постоянно пополняется жаргонными словами. В тех случаях, когда в литературном языке существует однословное наименование (например, «вирус», «компьютер», «программа»), в языковом материале постоянно фиксируется множество жаргонных вариантов обозначения этих предметов, функционирующих наравне с литературным словом. Часто они сосуществуют в одном тексте и даже в одном высказывании.

Приведем примеры, в пособии для начинающих пользователей компьютеров читаем следующее: «недоработка в компьютерной программе, приводящая к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющая ее запустить, может быть связана с проникновением Трояна сетевого вируса» [Тимухин 2008: 49].

В учебной программе радиотехнического факультета УГТУ УПИ, разработанной А. Д. Желудковым читаем: «влияние тактовой частоты и размера кэш-памяти второго уровня на производительность процессоров AMD Athlon 64» [Желудков 2007: 36].

В учебнике по информатике для поступающих в ВУЗы находим: «…хранение такого оперативного запаса в процессоре и есть функция кэша первого уровня» [Бочков 2008: 55].

И наконец, в инструкции к сотовому телефону видим: «флэшка имеет светодиодный индикатор, отображающий состояние работы накопителя» (см. приложение № 19).

Здесь мы можем наблюдать функционирование жаргонной номинации Троян, флешка, кэш, кэш-память наравне с литературной лексикой.

Обычно переход слов из одного стилистического слоя в другой происходит последовательно по направлению от терминов к жаргонизмам. В профессиональных языках сначала термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов, а затем переходят в разряд жаргонизмов. С появлением компьютерного жаргона в этой сфере происходит обратное явление: последовательно повышая свой стилистический статус, «компьютеризм» (жаргонное слово) становится сначала профессионализмом, а потом термином [Марочкин 1998: 72]. При этом на пути от жаргонизма к термину осуществляется выбор того варианта русского жаргонизма, который наиболее часто употребляется при переводе контрактов, инструкций по пользованию компьютерной техникой и других официальных документов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой