Китайские пословицы о труде
Пословицы о труде Для многих лингвистов, этнографов большой интерес представляют пословицы и поговорки, отражающие сферу трудовой жизни народа. Несмотря на то, что уже в первую половину XIX в. начали применять в сельском хозяйстве машины, в основной своей массе земледельческое хозяйство сохраняло традиции, сформировавшиеся в течение многих веков. Был проведен анализ частоты встречаемости пословиц… Читать ещё >
Китайские пословицы о труде (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Курсовая работа Китайские пословицы о труде
Оглавление Введение Глава 1. Изучение китайских пословиц в современной науке
1.1 Китайские пословицы как объект изучения фольклористики
1.2 Китайские пословицы как объект изучения лингвистики Глава 2. Происхождение китайских пословиц
2.1 Происхождение китайских пословиц
2.2 Китайские пословицы о труде Заключение Библиографический список
Введение
Актуальность данной работы в том, что сохранение и развитие устного народного творчества как элемента этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится пословицам. Работы отечественных фольклористов и ученых-востоковедов являются хорошей базой для исследований, поэтому изучение китайских паремий важно, необходимо и перспективно. Это подчеркивает значимость и определяет актуальность исследования.
Актуальность темы
исследования определяет его цель — выявить этнопоэтическую специфику китайских пословиц о труде. Поставленная цель обусловливает следующие задачи:
1) рассмотреть пословицы как объект изучения фольклористики;
2) проанализировать пословицы как объект изучения лингвистики;
3) исследовать происхождение китайских пословиц;
4) выполнить перевод китайских пословиц о труде на русский язык.
В данной работе проводится анализ китайских пословиц, которые рассматриваются во взаимосвязи с особенностями культуры и менталитета народа.
Объектом исследования послужили китайские пословицы.
Предмет исследования — китайские пословицы о труде.
В качестве метода исследования выбран лингвострановедческий подход, благодаря которому осуществлено выделение разнообразия пословиц с национально-культурными коннотациями на фоне китайской фразеологии с опорой на данные толковых словарей пословиц.
Глава 1. Изучение китайских пословиц в современной науке
1.1 Китайские пословицы как объект изучения фольклористики В настоящее время в отечественной фольклористике появляется все больше исследований, рассматривающих этнопоэтику жанров устного народного творчества. Их сохранение и развитие как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится пословицам.
Каждый народ на протяжении многих веков накапливает жизненный опыт, чтобы передать его своим потомкам. До возникновения письменности и в те времена, когда она только складывалась и была почти недоступна для простых людей, мудрые советы, наставления, ценные и тонкие наблюдения за явлениями природы, выводы относительно взаимоотношений между людьми, по их обычаям и образа мышления передавались от родителей детям в форме меткого короткого высказывания или в форме образного поворота, который легко запоминался.
Познавательная ценность китайских пословиц и поговорок проявляется в том, что благодаря им мы видим, как древние китайцы воспринимали действительность. Именно в этих образцах народного творчества отражены основные черты национального характера, обобщенно богатейший жизненный опыт предыдущих поколений. Кроме этого, китайские пословицы и поговорки отражают условия жизни народа, его историю, особенности духовной культуры, географии страны и тому подобное.
На долю китайского народа выпали большие испытания. Однако он не только страдал под гнетом эксплуататоров, но и боролся за лучшую жизнь. Вся история китайских династий полна борьбы народных масс против внешних и внутренних угнетателей за социальное и национальное освобождение. Борьба же эта требовала таких черт характера, как коллективизм, организованность и строгая дисциплина: «ЙЯМнЧг — hua she tiвn zu «перестараться, сделать лишнее», РШУРіЙЦс — xiфng you cheng zhu «иметь готовый план в голове»; «общими усилиями можно и гору Тайшань передвинуть», «Если народ един, его не победить», «Если в трех общая цель, они и глину в золото преобразуют, если цель разная — и золото переведут на глину «.
Китайскому народу присущи трудолюбие, терпение, настойчивость, исполнительность. Все эти черты национального характера отразились в большом количестве пословиц и поговорок, как то: «Упорство и труд успех приносят», «Мудрец, который только созерцал, не стоит дурака, что хоть одну вещь и своими руками сделал», «Сколько пота прольешь, столько и каши съешь», «Сколько у человека любви к труду, столько в земле щедрости». Исключительная экономность китайцев, выработалась за многовековую жестокую эксплуатацию и нищенскую жизнь, тоже отразилась в пословицах и поговорках: «Капля в капли — и река будет, зерно к зерну — и полную корзину будет», «Не научишься хозяйничать малыми деньгами — большие не придут». [11, C. 135]
Кроме того, неприхотливость, умеренность во всем, умение приспособиться и иметь удовольствие от жизни — тоже черты национального характера китайцев, черты, появление которых было обусловлено как суровой борьбой с бедностью, так и конфуцианской философией, призвала не видеть счастье в материальном достатке. Об этом свидетельствует целый ряд пословиц и поговорок: «Голодной легко приготовить себе блюдо», «Много будешь — не будешь чувствовать вкуса, много говорить — слова цену потеряют», «Новую одежду шей только если лишние деньги есть» и другие.
1.2 Изучение китайских пословиц в лингвистике Пословицы и поговорки, как учебный и познавательный материал, привлекли внимание В. П. Васильева, который возглавлял кафедру китайского и маньчжурского языков в Петербургском университете. В опубликованных «Примечаниях к первому выпуску китайской хрестоматии профессора В.П. Васильева» китайские пословицы и поговорки помещены в транскрипционной записи и переводе. В некоторых случаях к нему дается комментарий. Обращение к китайскому фольклору свидетельствует, что ученые XIX в. высоко оценивали его роль при обучении китайскому языку и для понимания специфики китайской культуры [3, C. 145].
Особым вниманием к устному народному творчеству китайского народа выделяется В. М. Алексеев, который в 1907 — 1909 гг. в составе экспедиции французского ученого-синолога Эдуарда Шаванна объехал весь северо-восточный Китай, собирая народные картины и фольклорный материал. Личность Василия Михайловича многогранна, о ее фольклорной стороне говорится в статье Б. Л. Рифтина «В. М. Алексеев как собиратель китайского фольклора». В. М. Алексеев исследовал разные жанры народной культуры от устной поэзии до прикладного искусства, китайских лубочных картин и уличной эпиграфики или выкриков разносчиков овощей и фруктов в старом Китае. Среди собранных образцов устной словесности — китайские пословицы и поговорки, которые, что особенно ценно, сопровождаются страноведческим комментарием" [12, C. 148]
Общая тематика филологических направлений научной работы российского китаеведения в 1920 — 1930;е гг. ограничивалась проблемами, характерными для китайской филологической традиции: исследованиями истории, литературы, философии периода нескольких веков до нашей эры и рубежа тысячелетий. В результате именно такой материал был доступен российским исследователям. Ученые занимались древним Китаем конечно, не из-за пристрастия к нему, а просто по обилию литературных памятников, обработанных китайской наукой"[13, C. 232].
Затем в период 1950 — 1960 гг., вплоть до культурной революции КНР 1966 г., росли и крепли культурные и научные связи, формировались научные школы и общества, ученые обменивались идеями, мнениями, опытом. В России увеличилось количество научно-исследовательских институтов, расширился выпуск периодических и научных изданий, посвященных изучению культурного наследия Китая.
Для этого периода характерен максимальный интерес к устному творчеству китайского народа, в том числе к пословицам и поговоркам.
Одной из первых публикаций, содержащих китайские пословицы и поговорки, является изданный в Чите сборник «Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки». Перевод с китайского выполнен А. Тишковым, которому принадлежит и предисловие к данному изданию. Это был первый выпуск «Чудесного мастера», второй и третий выходят соответственно в 1957, 1959 гг. [17, C. 104]. В указанный период в издательстве «Иностранная литература» выходит сборник «Китайские народные поговорки, пословицы и выражения» также в переводе А. Тишкова. Предваряет сборник статья «От переводчика», в которой указывается принцип классификации фольклорного материала, подчеркивается наличие прямого и переносного смысла китайских пословиц и поговорок. Придерживаясь классификации, принятой для пословиц и поговорок русского народа, А. Тишков распределяет материал сборника по тематическим рубрикам.
Обращает на себя внимание совмещение собственно пословиц и поговорок с изречениями из классических книг, которые давно бытуют в народе как пословицы и поговорки. Предельно сжато и лаконично названы источники пословичного материала. В сборнике не указаны время и место собирания народных афоризмов, нет ссылок и описаний информантов. Отсутствие таких сведений объясняется несовершенством требований к оформлению и изданию афористического материала. Хотя часть пословиц и поговорок публиковалась ранее совместно с другими жанрами, но этот сборник целиком составлен из паремийного материала и его главное достоинство в том, что он «является первой попыткой познакомить советского читателя с пословицами и поговорками китайского народа» [17, C. 104].
В том же году в пермском книжном издательстве вышла в свет книга «Китайские легенды, сказки, басни, пословицы и поговорки», составленная М. Моценок. Во вводной статье «От составителя» автор подчеркивай значимость устного народного творчества, в котором нашли отражение «характерные черты трудового китайского народа"[6, C.127].
Одна из сильных черт сборника — акцент на многонациональность устного народного творчества. Исходя из этого положения, сделана попытка разграничить пословичный материал разных народностей, населяющих Китай. Однако, помимо собственно китайских пословиц и поговорок, выделены только тибетские. Нет и паспортизации: не указано когда, где, кем и от кого сделана запись. Составитель этого сборника не разделяет народные изречения и афоризмы мыслителей философов и поэтов и приводит их вместе. Это совмещение понятно для знатока китайской культуры, для которой знание наизусть конфуцианских книг — непременный и необходимый атрибут образованности, а речь говорящего насыщена цитатами канонов, которые постепенно становились достоянием народа.
Следующий год, 1959, знаменателен выпуском книги «Ложь не задушит правду. Китайские рассказы, пословицы и поговорки», составленной О. Л. Фишман. Одно из любопытных решений составителя — это разграничение старых и новых пословиц, однако никаких пояснений в данном сборнике не предлагается. Несмотря на то, что его издание совмещает в себе все указанные для предыдущих книг недостатки, в этой ситуации нужно учесть требования времени к такого рода публикациям. Важен сам факт выхода из печати еще одного сборника китайских пословиц и поговорок. Примечательно, что расширяется география выпускающих издательств, количество переводчиков и собирателей, а это увеличивает возможности читающей аудитории и исследователей[5, C.392].
В 1961 г. под эгидой Академии Наук, института Народов Азии, в издательстве «Восточная литература» выходит сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», в котором помещены также и китайские паремии в переводе Б. Л. Рифтина. В прилагаемой к работе статье «От составителя» Ю. Э. Брегель указывает основные задачи сборника, состав, принципы отбора материала и способы его перевода. Заслуживает внимания то, что пословицы и поговорки переведены только с языков оригинала, в том числе и с китайского. Удачно совмещены два типа классификаций: в основу положено алфавитное расположение пословиц и поговорок, в конце книги дан предметно-тематический указатель, источники текстов приведены со всеми выходными данными. Высокий уровень перевода восточных афоризмов с необходимыми примечаниями облегчает понимание культурных реалий. Смысл народных изречений, несмотря на мастерски выполненный перевод, не всегда бывает понятен, поэтому при публикации пословиц и поговорок необходим более детальный комментарий, с указанием на китайские символику и культы, связь с религиозно-философскими учениями, играющими столь важную роль в жизни китайского народа [Брегель 1961: 736].
Почти одновременно со сборниками китайских паремий была опубликована статья Б. Л. Рифтина «Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения». В рамках статьи автор рассмотрел историю собирания пословиц и поговорок, дал анализ состава сборников [Рифтин 1960: 5].
С 1970;х гг. наблюдается определенный спад активных научных контактов, что связано с ухудшением межгосударственных отношений. Кризисная экономическая ситуация 1980 — 1990 гг. тормозила дальнейшее развитие научной синологической базы. Вопреки всему материал, накопленный отечественным китаеведением в предыдущие годы, находит свой выход в серьезных монографиях, аналитических статьях, в том числе по вопросам специфики китайского фольклора Б. Л. Рифтина, М. Г. Прядохина. О работе М. Г. Прядохина «Китайские недоговорки-иносказания» следует сказать особо. Она впервые описывает еще один вид народных речений — недоговорку, но только с позиции исследователя языка, то есть как фразеологическую единицу. Монография содержит ценный аналитический материал с использованием примеров в китайской иероглифической записи и толкованием значений недоговорок [8, C.145].
В этот период отечественная паремиология шагнула далеко вперед. В международном журнале «Proverbium» публикуются материалы, касающиеся изучения пословиц и поговорок разных этносов. На страницах этого издания ведущий российский ученый-паремиолог Г. Л. Пермяков предложил логико-семиотическую классификацию пословиц и поговорок. В дальнейшем для иллюстрации своих идей в сборниках «Избранные пословицы и поговорки народов Востока», «Пословицы и поговорки народов Востока» использовал китайские паремии. Получив всеобщее научное признание, данный сборник был переиздан в 2001 г. 7, C.170].
Серия «Исследования по фольклору и мифологии Востока» познакомила читателей с монографией Н. А. Спешнева «Китайская простонародная литература. Песенно-повествовательные жанры». Автор, подразделяя китайский народный сказ на песенный, поэтический и прозаический, проанализировал его особенности. Тем самым книга, раскрывая самобытность жанра китайского фольклора, явила собой особый вклад в отечественную фольклористику[15, C.319].
Как показывает проведенный анализ научных и литературных источников, народная афористика всегда привлекала ученых-китаеведов, хотя менялся ракурс исследований и степень их интенсивности. К настоящему времени отечественной синологией собран богатейший эмпирический материал. Выпущенные в свет сборники и исследования отражают состояние изучения китайских пословиц и поговорок в России.
Накопленный научный потенциал отечественных фольклористов и ученых-востоковедов является хорошей базой для дальнейших изысканий, поэтому исследование китайских паремий важно, необходимо и перспективно. Все это подчеркивает значимость и актуальность избранной нами темы.
Важность и перспективность темы обусловлена также тем, что исследование китайских паремиологических единиц расширяет представление о богатстве выразительных средств языка фольклора, способствует пониманию художественного выражения мыслей китайского этноса, так как пословицы и поговорки рассматриваются как источник отражения реальной исторической действительности, как зеркало национального материального и духовного мира. Паремии выражают жизненные наблюдения народа, его отношение к окружающему миру. Более того, в пользу выбора данной темы свидетельствует включение пословиц и поговорок в произведения китайской литературы. Многие народные афоризмы либо имеют свои истоки в философии, поэзии, прозе, либо удачно орнаментируют текст произведений.
Еще один важный момент актуальности исследования видится в необходимости изучения национально-культурного компонента паремий. Они играют исключительную роль в межкультурной коммуникации на фоне процессов глобализации современного мира, а также интенсификации культурных контактов. Понимание национальных реалий, зафиксированных в пословицах и поговорках, участвующих в коммуникативном акте, способствует адекватному речевому общению [9, C.213].
Глава 2. Происхождение китайских пословиц
2.1 Происхождение китайских пословиц Каждый народ на протяжении многих веков накапливает жизненный опыт, чтобы передать его своим потомкам. До возникновения письменности и в те времена, когда она только складывалась и была почти недоступна для простых людей (подавляющее большинство китайцев до сих пор малограмотная), мудрые советы, наставления, ценные и тонкие наблюдения за явлениями природы, выводы относительно взаимоотношений между людьми, по их обычаям и образа мышления передавались от родителей детям в форме меткого короткого высказывания или в форме образного поворота, который легко запоминался.
В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй (іЙУп) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (ОДСФ) — древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.
Результаты лингвистических исследований позволяют заключить, что идиомы чэнъюй характеризуются широкой и частотной сферой своего употребления. Благодаря коннотативному пласту значения, эти идиомы способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. Они выполняют такие важные коммуникативные функции, как диверсификация речи и языковая экономия. Оперирование идиомами чэнъюй сопровождается поистине эстетическим удовольствием. Наконец, идиомы чэнъюй — это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты.
Несмотря на единодушное признание такой значимости идиом чэнъюй, практика показывает, что студенты испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации данных явлений китайского языка и, как следствие, редко используют идиомы іЙУпв речи.
Изучая источники формирования китайских пословиц, Чэнь Я Фан в своей диссертации на соискание ученой степени магистра, пришел к выводу, что они подразделяются на пять частей:
1. На формирование китайских пословиц оказывали влияние религиозные представления китайцев, в частности, буддизм и даосизм. Пример · рТЄЅрЧ°, ИЛТЄТВЧ°. «(«Будду нужно покрывать золотом, а человека — одеждой»)
2. Важным фактором формирования китайских пословиц было иностранное влияние. В Китае, помимо этнических китайцев, проживают представители 55 других народов. И не случайно, в китайских пословицах нашли отражение иноэтнические реалии. Примером могут служить такие фразеологизмы, как: «ВнКЗИЛµДіб°т, И· ·№КЗИЛµДБ¦РЗ.» («Конь — крыло человека, а рис — его сила»; казахская пословица), «іШЦРУРЛ®, ЧФ•юУРУг.» («В пруду есть водица, значит и рыбица найдется»; тибетская пословица).
3. Другим фактором формирования пословиц была китайская литература. Например: «ФЖґУБъ, · зґУ"ў.» («Облако летит вслед за драконом, а тигр — за ветром»; цитата из книги «Ицзин»), ГчЦЄЙЅУР"ў, («Коли знаешь, что на горе живет тигр, нужно на гору забраться»; из романа «Речные заводи»).
4. На формирование пословиц оказывал влияние крестьянский быт: («Если хочешь, чтобы в будущем году было меньше насекомых, то хорошенько прополи поле в этом году»).
5. Наконец, пословицы отражают житейскую мудрость китайского народа: («Боятся тигра крылатого, бояться человека с сильной волей»), («Пустившуюся вскачь лошадь можно изловить, а, сказанное, раз слово уже не догонишь») [18,C. 226].
2.2 Пословицы о труде Для многих лингвистов, этнографов большой интерес представляют пословицы и поговорки, отражающие сферу трудовой жизни народа. Несмотря на то, что уже в первую половину XIX в. начали применять в сельском хозяйстве машины, в основной своей массе земледельческое хозяйство сохраняло традиции, сформировавшиеся в течение многих веков. Был проведен анализ частоты встречаемости пословиц определенного смыслового содержания, Если выбрать из этого набора пословицы, имеющие отношение к сфере труда, и упорядочить их по смысловому содержанию, мы получим некоторую семантическую структуру, которую можно соотнести с с понятиями и проблемами труда. Так, в контексте этих вопросов среди пословиц и поговорок можно найти утверждение обязательного характера труда, его основополагающего значения в жизникрестьянина. Перевод и анализ нижеприведенных пословиц дает основание утверждать, что в жизни китайцев труд занимает важное место, утверждается обязательный характер труда:
І"јЪІ"рЈ an jia bu se «не сеять и не убирать» — о человеке, который не участвует в сельскохозяйственной деятельности;
ґчФВЕыРЗ dai yue pо xоng «покрывать голову луной и укутываться звёздами» — работать даже по ночам; путешествовать при луне и звёздах;
ёыФЕКчТХgзng yun shu yi «прополка и посадка деревьев», «искусство посева» — работать в различных областях сельскохозяйственного труда .
ДРёыЕ®ЦЇnan gзng nu zhо «мужчины пашут, а женщины ткут» — о разделении мужского и женского труда;
Д¦ИІБХЖmo quan cв zhang «потирать руки от нетерпения» -гореть желанием приступить к чему-либо, не терпится, рваться в бой, рваться приступить к делу;
лЭКЦлХЧгpian shou zhо zu «руки и ноги в мозолях» — трудиться упорно и самоотверженно;
ЖрФзМ°єЪqi zao tвn hзi «от зари до зари, с рассвета до заката» — трудиться в поте лица, работать, не разгибая спины;
КЦЧглЭлХshou zu pian zhо «мозолистые руки и ноги» — часто описывается как тяжелая работа.
ПИДСєу"сxiвn nan hou huo «сначала тяготы труда, а потом плоды трудов»
Разносторонне развита в народных пословицах проблема негодности работников, во-первых, по причине «лени»:
НЅАНОЮ№¦tu lao wu gфng «зря трудиться; стараться понапрасну» — напрасный труд; тщетный; напрасно, задаром
· №АґХЕ fan lai zhang kou «жить легкой жизнью» — букв. жить такой жизнью, когда довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть; І"АН¶ш"с bu lao er huo «получать, не работая» — получать выгоды без затраты труда" - пожинать плоды без труда, нетрудовые доходы;
ї· ІЛ°лДкБёkвng cai ban nian liang «полгода сидеть на одних отрубях» — жить впроголодь из-за лени;
єГТЭ¶сАНhao yi wu lao «любить праздность и ненавидеть труд» — относится к ленивым людям; досл. — стремиться к лёгкой жизни;
АНЛјТЭТщЛао Sо yi yin «думать о помощи при работе» — поиск легкого, облегчить себе работу;
УОКЦєГПРyou shou hao xian «бездельничать, лодырничать» — как в русскоая пословица «бить баклуши» и другие.
Также нужно отметить пословицы о труде связанные с бытом:
°ґАН· ЦЕдan lao fзn pei «распределять труду, каждому по его труду» ;
от каждого по способностям, каждому по труду;
°ґАНИЎікan lao qu chou «получать вознаграждение по труду» — поощрение зависит от работы;
°л№¤°л¶Бban gфng ban du «половина (времени)? работа, половина — учёба»
ЧФКіЖдБ¦zi shi qi li «кормиться своим трудом» — самому зарабатывать себе на жизнь; жить своим трудом;
°ІЙъАЦТµвn shзng le ye «до сих пор живут и работают» — о стабильности и счастливой жизни и труде.
°ЩФШКчИЛbai zai shu ren «развивать талант потребности на протяжении веков» важным средством к напряженному труду является саморазвитие.
Итак, пословицы, поговорки — это не только способ хранения и передачи морально-нравственных норм и ценностей, важных для общественной трудовой жизни в условиях, когда население в своей основной массе не владеет письменностью. Это знаковые (вербальные) орудия для фиксации социального опыта, необходимого для воспитания новых поколений тружеников, для выбора наиболее рациональных способов организации коллективного и индивидуального труда, подбора и оценки работников. В целом мир пословиц и поговорок — богатая кладовая народного опыта, источник сведений для писателей и лингвистов, этнопсихологии, психологии труда и ее истории.
Культура Китая нашла отражение в богатейшем народном фольклоре — пословицах и поговорках. В пословицах отражаются особенности характера, быта и мировоззрения талантливого и трудолюбивого народа. Удивительное переплетение природы и человека, человек часть природы и находится с ней в гармонии. Пословицы образны и красочны.
фольклористика пословица паремия китайский
Заключение
Пословицы и поговорки, отражая реальную окружающую действительность, запечатлели в своем содержании все особенности многовекового исторического развития китайского этноса, впитали его дух. Внешне лаконичные, емкие по содержанию паремии раскрывают своеобразие мышления народа, подчеркивает суть его морали.
С точки зрения источников происхождения пословиц можно выделить следующие факторы их формирования: религиозные представления, влияние иностранных культур, классической литературы, традиционного крестьянского быта и духовной культуры народа.
Исследуемый нами концепт «труд» играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах китайского языка. Труд — необходимая составляющая жизни общества.
Выбор предмета исследования — китайские пословицы о труде — обусловлен самой историей возникновения данных языковых явлений. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.
С помощью методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации нами были решены поставленные для выполнения работы задачи:
1) рассмотрены китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики;
2) изучены источники формирования китайских пословиц;
3) выполнен перевод 25 пословиц с китайского языка на русский, с объяснением их значений.
Данное лингвистическое исследование было мотивированно практической и теоретической значимостью в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии китайского языка, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.
Анализ пословиц и поговорок показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в китайском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются. В пословицах и поговорках, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей китайского народа. Проанализировав все отобранные пословицы, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в китайском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для китайцев очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно китайским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.
В целом, можно говорить о высокой степени уважения китайцев к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом китайские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль этих пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и китайцев.
Библиографический список
1. Алексеев, В. М. Из области китайского храмового синкретизма Текст. / В. М. Алексеев // Восточные записки. JL, 1927.-Т.1.-С. 283−296.
2. Васильев, Л. С. Культы, религии, традиции в Китае Текст. / Л. С. Васильев. 2-е изд. — М.: Вост. лит., 2011. — 488 с.
3. Васильев В. П. Примечания к первому выпуску китайской хрестоматии[Текст] / В. П. Васильев СПб: Типография В. Безобразова и Ко, 1896. — 145 с.
4. Китайские народные пословицы и поговорки [Текст] / А. Тишков. — М: Издательство иностранной литературы, 2008. — 78 с.
5. Ложь не задушит правду: китайские рассказы, пословицы, поговорки [Текст] / сост. О. Фишман, — Л: Лениздат, 1959. — 392 с.
6. Моценок, М. Китайские легенды, сказки, басни, пословицы, поговорки [Текст] / М. Моценок, — Пермь: Перм. кн. изд-во, 1958. — 127 с С.3−5.
7. Пермяков, Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока [Текст] / Г. Л. Пермяков, — М: Наука, 1968. — 170 с
8. Пословицы и поговорки народов Востока [Текст] / отв. ред. И. С. Брагинский. сост. Ю. Э. Брегель, предисл. В. П. Аникина, — М: АН СССР, 1961. 736 с Прядохин, М. Г Китайские недоговоркииносказания [Текст] / М. Г. Прядохин, — М: Наука, 2007. — 145 с
9. Решетнёва, У. Н. Опыт изучения отечественной фольклористикой китайских пословиц и поговорок [Текст] /У. Н. Решетнёва// Гуманитарные исследования: ежегодник: межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2009. Вып. 9. — С. 207−213.
10. Решетнёва, У. Н. Способы перевода китайских пословиц и поговорок Текст. / У. Н. Решетнёва // Гуманитарные исследования: ежегодник: межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. — Вып. 8. -С. 234−237.
11. Решетнёва, У. Н Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок [Текст] автореф. дис. … канд. филол. наук: 20.11.2006 / У. Н. Решетнёва. — Омск, 2010. — 135 с.
12. Рифтин, Б.Л. В. М. Алексеев как собиратель китайского фольклора Текст. / Б. Л. Рифтин // Литература и культура Китая: сб. ст. к 90-летию со дня рожд. академика Василия Михайловича Алексеева. -М.: Наука, 1972. — 148 с.
13. Рифтин, Б. Л. Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения Текст. / Б. Л. Рифтин // Сов. этнография. -I960. № 4. -С. 105−120.
14. Семинас, А. Л. Лексика китайского языка [Текст] / А. Л. Семинас. -М.: Муравей, 2010. 320 с.
15. Спешнев, Н. А. Китайская простонародная литература (Песенно-повествовательные жанры) [Текст] / Н. А. Спешнев, — М: «Наука», 1986. — 319 с
16. Федоренко, Н. Т. Меткость слова [Текст] / Н. Т. Федоренко (афоризм как жанр словесного искусства). М.: Современник, 1975. — 255 с.
17. Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки [Текст] / пер. с кит. А. Тишков — Чита: Книжное изд-во, 1954. — 104 c
18. Ли, Синьцзянь. Чэнъюй хэ яньюй [Текст] / (Идиомы и пословицы) / Ли Синьцзянь, Ло Синьфан, Фань Фэнчжэнь. Чжэнчжоу: Дасян чубаньшэ, 2007 — 185 с.
Список словарей
1. Большой китайско-русский словарь / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; Под. ред. Б. Г. Мудрова. — 6-е изд., стереотип. — М.: Живой язык, 2010. — 528 с.
2. Китайско-русский и русско-китайский словарь: около 17 000 слов. — М.: Лингва+, 2007. — 648 с.
3. Новый словарь китайских иероглифов. Пекин. «Шанъуиньшугуань». 2009. 616 с.
4. Большой китайско-русский словарь.