Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лекарственные препараты с «говорящими» названиями в современном употреблении

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При анализе данной группы нами было замечено, что семантические части наименований лекарственных препаратов в основном происходят от иноязычных слов (дерма (греч.) — кожа, гастер (греч.) — желудок, диабет (греч.) — термин, вошёл в наш язык давно, поэтому значение его понятно бес перевода, значение же остальных слов известно большинству людей, поэтому проблем с пониманием назначения препарата… Читать ещё >

Лекарственные препараты с «говорящими» названиями в современном употреблении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лекарственные препараты с «говорящими» названиями в современном употреблении

Каждый человек в своей жизни сталкивается c проблемой выбора лекарственных препаратов. В связи с демократизацией общества и бурным развитием аптечного бизнеса появилась тенденция «прозрачно» называть лекарственные препараты. Сейчас полки аптек пестрят названиями различных лекарств, поэтому простому покупателю зачастую сложно самостоятельно выбрать лекарство, которое предназначено для лечения именно его болезни. Производители лекарственных препаратов, для того, чтобы привлечь внимание покупателя к своему товару, а не к товару конкурентов, прибегают к различным рекламным трюкам. Самым используемым из которых, является обращение к ярким упаковкам и броским названиям. «Говорящие» названия — это такие названия, в составе которых содержится прямое указание на их применение. Они привлекают производителя и покупателя своей простотой в объяснении назначения лекарства.

Целью нашей работы является исследование наименований лекарственных препаратов, имеющих в своём составе указание на сферу его воздействия с семантико-культурологических позиций. Для достижения данной цели нами были определены следующие задачи:

1. собрать языковой материал;

2. расклассифицировать по тематическим группам;

3. дать семантико-культурологический анализ содержания выделенных групп.

В качестве материала для исследования выбраны наиболее известные широким массам «говорящие» названия лекарственных препаратов. Все названия мы распределили по четырём группам, основываясь на наличие схожих элементов в составе выбранных названий.

Теоретической базой для данного исследования послужили работы В. А. Масловой, А. Т. Хроленко, И. Б. Голуба, Н. Ю. Шведовой, М. Джангирова, Е. Грандэ и др.

Объектом нашего исследования являются «говорящие» наименования лекарственных препаратов. Предметом — семантико-культурологический аспект наименований лекарственных препаратов.

1. Семантический и лингвокультурологический аспект в наименовании лекарственных препаратов. Использование лингвокультурологического аспекта в рекламе лекарственных препаратов с «говорящими» названиями

1.1 Семантические особенности наименований лекарственных препаратов

Реклама лекарств, недоверие к врачам и нежелание убивать драгоценное время в бесконечных очередях для того, чтобы попасть на прием к ним — всё это способствует росту армии людей, которые лечат себя сами.

Самолечение — способ лечения болезней и купирования болезненных состояний без регулярного обращения к медикам-профессионалам. До появления профессиональных лицензированных врачей проблемы самолечения фактически не существовало — человек или его родственники были вынужден самостоятельно решать свои проблемы.

Исторически возникающее разделение труда привело к специализации навыков, к возникновению центров обучения основным приёмам лечения. Стихийно некоторые люди, обладающие большим жизненным опытом, становились «народными целителями». Шаманы, ворожеи, повитухи, костоправы — некоторые направления терапии требовали всё большей и большей специализации.

Постепенно при очагах культуры — религиозных общинах, храмах, философских школах возникали центры, в которых проводилось обучение методам терапии.

Проблема распространения самолечения в СССР и постсоветских странах тесно связана с доверием населения к медицинским учреждениям и общим уровнем развития массовой медицины. В 1960;70-е годы развитие системы здравоохранения в СССР фактически прекратилось и доверие населения к медицине, не способной эффективно бороться с заболеваниями эндогенной природы, существенно снизилось. В то же время, в эти годы на официальном уровне самолечение было признано нежелательным явлением, способным привести к ухудшению состояния больных, несвоевременному оказанию медицинской помощи. Однако вместо инвестиций в медицинские учреждения и восстановления доверия населения к ним, борьба с самолечением проводилась путем пропагандистской работы, особую роль в которой играло Всесоюзное общество «Знание».

Распространение самолечения в постсоветский период связано с ухудшением работы государственных медицинских учреждений и недоступностью платной медицины для подавляющего большинства населения.

Зная это, производители лекарственных препаратов лезут из кожи вон, чтобы привлечь внимание потребителей, занимающихся самолечением, к своей продукции. Простые и броские названия лекарственных препаратов — это острый крючок, на который хитрые рекламщики во главе с производителями лекарственных препаратов ловят нас — простых покупателей, тем самым наживаясь на наших болезнях.

В современной лексике используется несколько тысяч всевозможных названий лекарственных средств. Достаточно большое количество препаратов, считающихся относительно безопасными, больные принимают самостоятельно, без назначения. Оказывается, в наименовании лекарства можно найти словообразовательные элементы, дающие информацию о его фармакологической природе.

Словообразовательными элементами в названиях лекарств часто оказываются химические, анатомические и другие термины, большей частью латинского и древнегреческого происхождения.

Например, словообразовательный элемент «алг» (от древнегреческого слова «алгос» — боль) присутствует в названиях многих обезболивающих лекарственных средств. Так, название широко известного препарата анальгин образовано из приставки «а (ан)» в значении отрицания, отсутствия какого-либо качества и корня «алг». Таким образом, название «анальгин» означает «отсутствие боли». Аналогично к группе обезболивающих средств относятся такие препараты, как пенталгин, седалгин, баралгин.

Названия некоторых препаратов для местного обезболивания также связаны с греческим словом «эстезис» (чувство). Так, название препарата анестезин означает «отсутствие ощущения». Иногда названия обезболивающих препаратов (новокаин и дикаин) содержат корень «каин». Этот словообразовательный элемент — часть испанского слова «кокаин» (болеутоляющее и наркотическое вещество, содержащееся в листьях коки).

В названиях лекарственных средств, предназначенных для лечения кожных заболеваний, часто присутствует греческий корень «дерма» (кожа): дерматол, дермазолон, дермазин. От греческого слова «энтерон» (кишки) образованы названия некоторых лекарств, используемых для лечения заболеваний кишечника: энтеросептол, энтеродез. А греческое слово «гастер» (желудок) стало основой для названий препаратов, применяемых в лечении желудочных недугов: гастрофарм, гастал, гастроцепин.

В названиях таких препаратов, как раунатин, раувазан, рауседил, обладающих гипотензивным (снижающим артериальное давление) и седативным (успокаивающим) действием, имеется одинаковый слог «рау». Это означает, что все лекарства получены из корней тропического растения раувольфии, названной так в честь немецкого врача и ботаника XVI века Леонарда Раувольфа. Из раувольфии получают также резерпин и аймалин, которые имеют названия действующих веществ (алкалоидов) этого растения.

Препараты для диабетиков иногда можно узнать по наличию в их названиях словообразовательного элемента «гли» (от греческого слова «гликис» — сладкий): глибенкламид, глибутид, глиформин. В названиях медикаментов для лечения диабета могут встречаться и элементы слова «диабет»: диабинес, диабетон, минидиаб. А словообразовательный элемент «формин» указывает на принадлежность лекарства к сахаропонижающим препаратам группы фенформина: буформин, диформин.

В названиях некоторых жаропонижающих и противовоспалительных лекарственных средств встречается греческое слово «пир» (огонь, жар), например: антипирин, пирабутол, реопирин.

Наличие в названии словообразовательного элемента «хол» (от греческого слова «холе» — желчь) говорит о том, что данный препарат предназначен для лечения заболеваний желчного пузыря: аллохол, холагол, холензим.

На основе латинского корня «кор» (сердце) образованы названия многих препаратов для лечения сердечно-сосудистых заболеваний: валокордин, коразол, коринфар, корвалол, кордарон, коргликон. А вот название «сердечного» лекарства кардиовалена образовано от древнегреческого корня «кардиа», также означающего «сердце». При повышенном давлении и аритмии часто назначают блокаторы группы пропранолола: атенолол, практолол, метопролол. Общее в их названиях — наличие стандартного элемента «олол».

Если в названии лекарства присутствует словообразовательный элемент «циллин», произошедший от латинского названия плесневых грибов Penicillium (в результате их жизнедеятельности образуются различные виды пенициллина), то данный препарат относится к антибиотикам группы пенициллина: метициллин, ампициллин, бициллин. Наличие в названии препарата элемента «циклин» (от греческого слова «киклос» — круг, цикл) указывает на его принадлежность к антибиотикам группы тетрациклина (его молекула представляет собой четыре конденсированных цикла): доксициклин, метациклин. Словообразовательный элемент «сульфа» (от латинского слова «сульфур» — сера) обязательно присутствует в названиях препаратов, относящихся к противоинфекционным сульфаниламидам (с химической точки зрения они представля ют собой ароматические соединения, содержащие амидную NH2 и сульфанильную SO2 группы: сульфадимезин, сульфазин, норсульфазол. А элемент «ти (о)» (от древнегреческого слова «тион» — сера) указывает на наличие в препарате элемента серы: тиамин (витамин ВI).

К группе aанаболических (от греческого слова «анаболе» — подъем) стероидов относятся препараты, в названии которых имеется стандартный элемент «бол»: нероболил, ретаболил, неробол.

Словообразовательный элемент «эстр» (от греческого слова «эстрос» — страсть), присутствующий в названии препарата, указывает на наличие в его составе женских половых гормонов: синэстрол, димэстрол, эстрадиол. А элемент «андр» (от греческого слова «андрос» — мужчина) свидетельствует о содержании в препарате мужских половых гормонов: метан-дрен, андрофорт.

В связи с тем, что названия многих лекарственных препаратов пришли к нам из греческого и латинского языка, возникает проблема понимания данных названий. Ведь в нашей стране греческий язык знает мизерный процент населения. Латинский же язык, в свою очередь, знают врачи и лингвисты. Для большего процента населения названия, пришедшие из иноязычных языков, остаются непонятными. Поэтому в процессе создания наименования лекарственного препарата производители стараются исключать специальную лексику из рекламного микротекста. Это объясняется, в первую очередь, назначением рекламируемого препарата. В основном это лекарственные средства спазмолитического действия, лекарства от боли в горле и от насморка, т. е. те препараты, для приобретения которых наличие рецептов необязательно, а достаточна лишь консультация лечащего врача. Это, так называемые, препараты массового или широкого потребления.

Следовательно, в рекламе таких препаратов рекламодатель ограничивается использованием только общеупотребительной лексики. Таким образом, можно перечислить функции, выполняемые общеупотребительной лексикой в микротекстах рекламы лекарств:

· обеспечивает доступность на самом примитивном уровне, не нагружая текст даже простейшими названиями заболеваний;

· подразумевает указание на широкое применение препарата;

· указывает на безопасность и безвредность препарата.

1.2 Реклама и фармацевтика. Лингвокультурологические приемы, используемые в названиях лекарственных препаратов

Реклама лекарственных препаратов существенно отличается от рекламы прочих товаров не только своей тематикой, но и лексикой, используемой в рекламных текстах. Лексика в фармацевтической рекламе является довольно-таки специфической, поскольку совмещает в себе два разных лексических пласта: специальную и общеупотребительную.

В рекламе некоторых препаратов, которые ограничиваются лишь обязательной информацией (форма и назначение), преобладает специальная лексика, функцией такой рекламы является информирование о препарате, а не воздействие на потребителя. Подавляющее большинство создателей рекламы все-таки совмещают специальную и общеупотребительную лексику в микротекстах аптечной рекламы, поскольку такое совмещение удобно и эффективно во многих отношениях, причем как для самих рекламистов, так и для потенциальных потребителей данной продукции.

Существует огромное количество заболеваний, о проявлении и наличии которых не принято говорить публично, например, геморрой, диарея или молочница. Эту сложность, конечно, преодолеть труднее, поскольку она является действительно значимой проблемой; поэтому и рекламисты уделяют ей большое внимание.

Итак, рассмотрим два наиболее применяемых способа смягчить восприятие потребителя не совсем приятных дефиниций некоторых заболеваний и их симптомов.

1. Замена общеупотребительных разговорных названий заболеваний медицинскими терминами как узкого, так и широкого употребления.

Например, такие обозначения как диарея или метеоризм имеют аналоги в разговорной речи, которые никогда не используются рекламистами в рекламных текстах, поскольку их стилевое и семантическое наполнение противоречат этическим и эстетическим нормам.

Такая замена строится, к примеру, следующим образом:

желтуха (разговорное общеупотребительное название) — гепатит (медицинский термин широкого применения).

Подобная замена общеупотребительных номинаций заболеваний медицинскими терминами выполняет следующие функции:

· употребление медицинских терминов — психологически расковывающую функцию;

· применение медицинской терминологии в рекламе создает форму научной достоверности;

· само обращение к терминологии снимает эмоционально-экспрессивную нагрузку.

Из этого следует вывод, что специальная лексика выполняет сразу несколько функций в микротекстах аптечной рекламы:

· создает эффект достоверности, таким образом, применяя в рекламе медицинскую терминологию, рекламист заведомо вносит зерно научности, а, следовательно, и достоверности информации;

· создает эффект доступности, поскольку некоторые медицинские термины, обозначающие те заболевания, которые встречаются в обществе наиболее часто (грипп, гепатит, геморрой, метеоризм, диарея и т. д.), отошли от специальной лексики в сторону общеупотребительной;

· обеспечивает нейтральность, т. е. специальная лексика лишена экспрессивной и эмоциональной тональности, она не вызывает у потребителя никаких эмоций.

2. Эвфимизация — прием, известный в лингвистической науке как средство, с помощью которого, в данном случае, то или иное заболевание, названии которого носит неприличный или неприятный характер, заменяется синонимичной, но смягченной номинацией.

Например, лексема «климакс», несмотря на принадлежность ее к терминологической лексике, заменяется словосочетанием «климактерические расстройства». В данном случае, главным словом является лексема «расстройства», на которую делается акцент и которая тем самым отвлекает внимание от зависимого слова «климактерические», в структуре которого замаскирован корень с нежелательным оттенком значения.

Как разновидность эвфимизации можно выделить еще один способ замены одной номинации другой, более нейтральной и смягченной — использовании гиперогипонимии (лингвистический прием, обозначающий соотношение предмета и целого класса, к которому он принадлежит: стул, диван — мебель). Зачастую название заболевания заменяют названием целого класса заболеваний, т. е. обобщают, не выделяя какое-либо конкретное заболевание. Например, заболевание молочница включают в состав грибковых заболеваний, обозначая их к тому же медицинским термином «кандидозы» («микозы»).

Таким образом, происходит замена гипонима (предмета) гиперонимом (названием класса подобных предметов), что выполняет сразу несколько функций:

· избавляет рекламиста от долгого перечисления всех заболеваний, объединяя их в один класс;

· помогает обойти проблемные ситуации, связанные с употреблением названия конкретного заболевания.

Однако существуют заболевания, названия которых не маркируются в рекламных текстах. Это происходит по двум причинам: либо замена эвфимизмами или терминами невозможна с точки зрения языковой, либо замена невозможна вследствие существования медицинского термина только узкого употребления, использовать которую абсолютно бесполезно в рекламе, в виду ее неузнаваемости потребителем. Например, геморрой, запор, импотенция и т. п. Проблема маркирования этих заболеваний снимается еще и потому, что подобные заболевания обладают высокой степенью частотности. Также не подвергаются эвфимизации названия заразных инфекционных заболеваний, поскольку они представляют собой социальную опасность.

1.3 Лингвокультурологический аспект наименований лекарственных препаратов

Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольдта, А. А. Потебни и других ученых. Например, В. Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».

Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка. А. М. Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия». Поэтому и лингвистика, наука о языке, занимает авангардные методологические позиции в системе всякого гуманитарного знания и обойтись без ее помощи при изучении культуры невозможно.

По определению, данному Шведовой, языковая картина мира — выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира. В своём строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющих; во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, всё то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что наименования лекарственных препаратов, как лингвистическая составляющая картины мира отражает менталитет народа, который использует в своем лексиконе данные наименования. То, что в последнее время появилась тенденция давать «прозрачные» называния лекарственным препаратам, обусловлено нежеланием потребителя вдумываться в назначение препаратов, которыми он себя лечит. Увеличивающееся число лекарственных препаратов с «говорящими» названиями свидетельствует о деградации нации. Потребитель диктует производителю то, что лекарственные препараты должны иметь максимально примитивные названия. Производитель же, выполняет требования потребителя, то есть даёт примитивные наименования своему продукту для того, чтобы данный продукт покупался и приносил прибыль.

2. Тематическая классификация наименований лекарственных препаратов с «говорящим» названием и её лингвокультурологическая характеристика

2.1 Лекарственные препараты, частично указывающие на область их применения

В данную группу включаются лекарственные препараты, в составе содержится семантическая часть, указывающая на область применения препарата. Назначение лекарств с такими названиями без особого труда может понять человек, хоть сколько-нибудь знающий названия болезней, так как в составе всех изучаемых названий есть семантическая часть, указывающая на болезнь, для лечения которой предназначено это лекарство.

Данную группу является самой многочисленной из всех групп, выделенных в нашей работе — в группу вошло 45 названий, которые разбиты на 3 подгруппы:

2.1.1 Названия, включающие семантические части, указывающие на недомогание, против которого направлено действие препарата

Чаще всего эти семантические части иноязычного происхождения. В данную подгруппу мы включили 37 наименований лекарственных препаратов.

Семантическая часть «Дерма», которая входит в состав таких названий, как Дермавит, Дерматол, Дермазин, пришла в русский язык из греческого языка (от греч. derma — кожа). Присутствие данной семантической единицы в названиях лекарственных препаратов указывает на то, что действие данного препарата направленно на лечение кожных заболеваний. Во всех приведенных названиях лекарственных препаратов семантическая часть «Дерма» находится в начале названия, т.к. несёт на себе основную смысловую нагрузку. Названия Дермавит, Дерматол, Дермазин образованы при помощи суффиксов — ит (Дермавит), — ол (Дерматол), — ин (Дермазин). «В научном стиле как медицинские термины используются существительные с суффиксами — ом-/-ит-/-ин-/-ол — (миома, нефрит, анальгин, ментол)».

Греческое слово «гастер» (желудок) стало основой для названий препаратов, применяемых в лечении желудочных недугов: Гастрофарм, Гастал, Гастроцепин. (http://www.mosmedclinic.ru/articles/34/1706)

Лекарственный препарат «Капилар» назван по созвучию с биологическим терином «Капилляр». Капилляры (от лат. capillaris - волосной) кровеносные, мельчайшие сосуды, пронизывающие все ткани человека и животных. Исходя из этого, делаем вывод, что «Капилар» — лекарственный препарат, предназначенный для лечения заболеваний сердечно-сосудистой системы.

Элементы слова «диабет» (· греч. diabetes) встречаются в названиях препаратов, которые назначаются при этом заболевании — ДИАБОРАЛ, ДИАБИНЕС, ДИАБЕТОЛ, ДИАБЕЦИЛ, ДИАБЕТИН, ДИАБЕТОН МВ, МИНИДИАБ. Во всех приведенных названиях (за исключением «минидиаб») семантическая часть «диаб» стоит в начале, т.к. несёт на себе основную смысловую нагрузку. В названии же «минидиаб» в начале слова расположена семантическая часть «мини» (от лат. minimum — наименьший), семантическая часть «диаб» расположена в конце, так как основную смысловую нагрузку несёт на себе семантическая часть «мини», которая указывает на то, что препарат предназначен для лечения начальной стадии сахарного диабета.

Глюкобене, Глюкованс, Глюкоманнан, Глюколайф, Глюконеодез, Глюкомид, Глюкосил, Глюкосолан, Глюкостерил, Глюкотрол ХЛ, Глюкофаг, Глюкофаж, Глюкохром Д, Глюксир— в составе этих названий присутствует семантическая часть «глюко», указывающая на наличие в составе лекарственного препарата глюкозы (от греч. glykys — сладкий). Исходя из определения сахарного диабета (сахарный диабет является набором связанных заболеваний, при которых тело не может регулировать количество сахара (в частности, глюкозы) в крови — http://dr-travamed.ru/diabetes-mellitus.htm), делаем вывод, что действие лекарственных препаратов, в названии которых содержится семантическая часть «глю» направлено на лечение симптомов сахарного диабета. В названии лекарственного препарата «Иммунал» содержится семантическая часть «иммун», которая является частью слова «иммунитет», соответственно она указывает на то, что действие «Иммунала» направлено на укрепление иммунитета.

Названия «Бронхолитин» и «Бронхорус», содержащейся в них семантической частью «бронхо» указывают на то, что действие препарата направлено на лечение бронхита.

Гриппосад— в названии содержится слово «грипп», которое указывает на то, что данный лекарственный препарат предназначен для лечения гриппа.

Семантическая часть «ревма» (с лат. ревма — сустав, сухожилие, мышца, связка и связанные с ними структуры), которая входит в название лекарственного препарата «Ревмалгон», указывает на то, что данное лекарственное средство используется при лечении заболеваний мышц, суставов, а также при растяжениях связок.

Семантическая часть «травма» в названии лекарственного препарата «Травмалгон», указывает на то, что данный препарат нужно использовать при травмах.

Препараты, предназначенные для лечения диабета, часто содержат частицу «гли», происходящую от греческого слова «гликис» — сладкий: глибенкламид, глибутид, глиформин.

2.1.2 Сложные наименования лекарственных препаратов, полностью указывающие на действие препарата

Названия, включённые в данную группу, состоят из двух частей — одна часть указывает на болезнь, либо на орган, для лечения которой назначено лекарственное средство, вторая часть представляет собой сокращенные названия действий.

В данной подгруппе мы рассмотрим 6 названий.

«Стоп-ангин». Семантическая часть «ангин» указывает на то, что препарат предназначен для лечения ангины, а семантическая часть «стоп» обозначает «остановить». То есть данное название говорит о том, что препарат может остановить ангину

Первой частью сложных названий лекарственных препаратов, как «Антигриппин» и «Анти-ангин» является приставка анти (от греч. anti — против), которая обозначает направленность препарата против определенного заболевания: в названии «Антигриппин» часть анти указывает на то, что действие препарата направленно против гриппа; в названии «Анти-ангин» часть анти указывает на то, что действие препарата направленно против ангины. В обоих случаях приставка стоит в начале сложных слов для того, чтобы покупатель обратил внимание, во-первых, на назначение препарата — устранение какой-либо болезни, во-вторых, остальная часть названия указывает на болезнь, которую способно исцелить данное средство.

В названии лекарственного средства «Непотин» приставка «не» выражает полное отрицание того, что обозначает семантическая часть «потин» (от гл. «потеть»), перед которой она стоит. Соответственно, данное название можно интерпретировать, как «не потеть» — то есть действие лекарственного средства препятствует интенсивному потоотделению, что помогает предотвратить появление неприятного запаха.

В составе названия «Йод-актив» содержится семантическая часть «актив», обозначающая активизацию содержащегося в лекарственном препарате йода, действие которого направлено на устранение дефицита йода в организме.

В названии лекарственного препарата «ГлюкоБлок» содержится две семантических части. Одна из них — «глюко» — это сокращенное слово «глюкоза», а вторая часть — «Блок» обозначает действие — «блокировать». Соответственно, данное название можно перефразировать, как «блокирую глюкозу». То есть препарат предназначен для людей, страдающих сахарным диабетом. В наименовании ГлюкоБлок помимо присутствия в составе наименования приведённого лекарственного препарата семантической части «глю» (как и во всех вышеприведённых примерах) следует обратить особое внимание на вторую семантическую часть «Блок», а именно на то, что данная часть написана с прописной буквы. По всей видимости, это сделано для того, чтобы обратить внимание покупателя на то, что препарат лишь блокирует отложение в организме соединений глюкозы, т. е. предназначен для профилактики гипогликемических состояний, а не для их лечения.

2.1.3 Названия, в которых лишь одна семантическая часть содержит указание на объект, для лечения которого направлено действие препарата, другая же на действие, которое окажет препарат на указанный орган

В данной группе мы рассмотрим 2 названия.

Название «Острум» состоит из двух семантических частей. Первая часть «остр» указывает на действие «заострять» (то есть делать острым), а вторая семантическая часть указывает на объект-ум, для повышение остроты которого направлено действие лекарственного препарата.

В названии «Длянос» содержится слово «нос», которое указывает на то, что действие препарата направлено на лечение заболеваний, связанных с носом. Предлог «для», который в данном названии выступает в роли приставки, указывает на назначение препарата — «для» здесь может интерпретироваться как «во благо». То есть действие препарата пойдёт во благо носу, а не во вред. Также стоит учесть тот факт, что две семантические части, которые по правилам должны быть написаны раздельно, здесь написаны слитно. Видимо для того, чтобы создать видимость единого названия, для имитации более близкого к научному наименования. Также слитное написание использовано для привлечения вниманияболее-менее грамотного покупателя именно к этому названию, ведь люди привыкли к тому, что данные семантические части пишутся раздельно. Также привлекает внимание то, что вторая семантическая часть стоит в нетипичном для предшествующего ей предлога «для». Ведь предлог «для» требует того, чтобы существительное, стоящее после него, было использовано в форме родительного падежа. Т. е. «Для носа», а в приведённом наименовании существительное «нос» использовано в форме именительного падежа, что не свойственно при употреблении существительного «нос» с предлогом «для».

2.2 Названия, которые своим лексическим составом полностью указывают на сферу применения лекарственного препарата

Это такие названия, которые напрямую указывают на сферу применения лекарственного препарата. С пониманием названий данной группы также не возникает особых проблем, потому что назначение его указанно в названии.

В данную группу мы включили 3 наименования лекарственных препаратов.

Для того, чтобы как можно конкретнее объяснить покупателю на что направленно действие препарата, изготовитель использует такие приёмы, как употребление предлогов.

Например в названии лекарственного препарата «Таблетки от кашля» — использован предлог «от», который заостряет внимание на том, что действие данного препарата направленно именно на устранение кашля.

В названии лекарственного средства «Сироп при кашле» предлог «при» указывает на состояние, положение, в котором должен находится человек для того, чтобы принимать данное лекарственное средство.

Существуют названия, в конструкции которых не используется какой-либо предлог, но его присутствие подразумевается. Например, в названии лекарственного средства «Таблетки сонные» не содержится предлога, но подразумевается, что данное лекарственное средство предназначено для устранения нарушений сна. И хотя предлог «для» пропущен, покупатель легко может сам перефразировать название «Таблетки сонные» в «Таблетки для сна».

2.3 «Ассоциативные» названия лекарственных препаратов

О назначении лекарственных препаратов из этой группы можно догадаться по ассоциациям (например «окулист» — по ассоциации с деятельностью врача-окулиста можно догадаться, что данные таблетки способствуют улучшению зрения). Для того, чтобы понять назначение лекарственных препаратов данной группы, нужно иметь довольно широкий кругозор, потому что названия не напрямую указывают на сферу их применения, а косвенно. Часто в таких названиях проводится аналогия с профилем врача, занимающегося лечением той или иной болезни, а также есть указание на действие препарата.

В данной группе мы рассмотрим 5 названий лекарственных препарата.

Баю-бай — название данного препарата взято из припева колыбельной песни, которую поют при укачивании ребёнка. Соответственно не сложно догадаться, что лекарственный препарат под названием «Баю-бай» принимают при нарушениях сна.

Успокой — название данного лекарственного препарата воспринимается как побуждение к действию «успокой себя». Из названия ясно, что данный препарат применяют при повышенной нервной возбудимости, раздражительности.

Окулист — по ассоциации с деятельностью врача-окулиста можно догадаться, что данные таблетки способствуют улучшению зрения.

Встречаются такие ассоциативные наименования, которые представляют собой трансформацию известных выражений или мифологические образы.

Формула сна — данное наименование является переложением известного выражения «формула любви» с заменой термина «любви» на «сна». Введенное в состав данного названия «сон», указывает на то, что лекарственный препарат с таким названием создан для устранения нарушений сна.

О том, что действие лекарственного препарата под названием «Морфей» направлено на устранение проблем со сном, можно догадаться, если знаешь, что Морфей (греч. Мпсцеэт или МпсцЭбт, Morpheas — «тот, кто формирует [сны]») — бог сновидений в греческой мифологии.

2.4 «Общеизвестные» названия лекарственных препаратов

О назначении лекарственных препаратов из данной группы люди знают, благодаря рекламе и тому, что эти названия «на слуху» у всех (например «настойка пустырника» — её применяют для лечения неврозов, истерии, повышенной нервной возбудимости. Также применяется в начальных стадиях гипертонической болезни, иногда используется в комплексном лечении эпилепсии. препарат, который оказывает выраженное обезболивающее действие, оказывает также жаропонижающее и противовоспалительное действие). Понять сферу применения лекарств данной группы легко общительным и любознательным людям, так как в названии нет прямого указания на то, от чего должно помочь это средство. Но, благодаря рекламе и так называемому «сарафанному радио», сфера применения данных лекарственных препаратов становится ясна, несмотря на то, что человеку, живущему вдали от цивилизации данные названия не будут говорить ни о чём.

В данную группу вошло 6 названий.

Корвалол, Валокордин — эти лекарственные средства известны благодаря своему успокаивающему эффекту при повышенной раздражительности, лечебными свойствами при бессоннице (нарушении засыпания), а также при функциональных расстройствах сердечно — сосудистой системы.

Уголь активированный — данное лекарственное средство известно своим лечебным свойствам при нарушении процесса пищеварения.

Настойку пустырника наряду с настойкой валерианы традиционно используют как мягкое успокаивающее средство.

Анальгин используют как препарат, который оказывает выраженное обезболивающее действие, оказывает также жаропонижающее и противовоспалительное действие.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели наименования лекарственных препаратов, имеющих в своём составе указание на сферу его воздействия с семантико-культурологических позиций.

В теоретической части нами выделены следующие особенности:

1. Тенденция «прозрачно» называть лекарственные препараты появилась в связи нежеланием большого процента населения посещать врачей, т. е. в связи со стремлением людей к самолечению.

2. Использование производителем лекарственных препаратов в рекламе названий, которые ограничиваются только общеупотребительной лексикой обусловлено тем, что общеупотребительная лексика в микротекстах рекламы лекарств выполняет следующие функции:

· обеспечивает доступность на самом примитивном уровне, не нагружая текст даже простейшими названиями заболеваний;

· подразумевает указание на широкое применение препарата;

· указывает на безопасность и безвредность препарата.

3. Названия, доведённые до примитивизма, используются производителем лекарственных препаратов для того, чтобы обеспечить покупаемость своему продукту, соответственно, обеспечить прибыль себе.

В практической части мы рассмотрели 59 наименований лекарственных препаратов, которые расклассифицировали на четыре группы:

  • 1. Лекарственные препараты, частично указывающие на область их применения. Эта группа самая многочисленная (из 59 рассмотренных наименований 39 вошли в эту группу), её содержание разбито на три подгруппы:
  • А) Названия, включающие семантические части, указывающие на недомогание, против которого направлено действие препарата.
  • Б) Сложные наименования лекарственных препаратов, полностью указывающие на действие препарата.
  • В) Названия, в которых лишь одна семантическая часть содержит указание на объект, для лечения которого направлено действие препарата, другая же на действие, которое окажет препарат на указанный орган.
  • При анализе данной группы нами было замечено, что семантические части наименований лекарственных препаратов в основном происходят от иноязычных слов (дерма (греч.) — кожа, гастер (греч.) — желудок, диабет (греч.) — термин, вошёл в наш язык давно, поэтому значение его понятно бес перевода, значение же остальных слов известно большинству людей, поэтому проблем с пониманием назначения препарата практически не возникает. Проблема заключается в том, что эти «говорящие» названия говорят нам обобщенно о сфере их применения. Например, если на упаковке препарата мы видим название, содержащее в своем составе семантическую часть «дерма» мы понимаем, что препарат назначен для лечения каких-либо кожных заболеваний, а то, что кожные заболевания имеют различный характер и лекарственное средство, которое мы, благодаря его названию, воспринимает как панацею от всех кожных заболеваний, может иметь узкую сферу действия и не помочь именно в нашей ситуации мы особо не задумываемся, положившись «на авось». То есть потребитель никогда сам не сможет поставить себе точный диагноз и назначить правильное лечение, не имея должного медицинского образования.
  • 2. Названия, которые своим лексическим составом полностью указывают на сферу применения лекарственного препарата. С пониманием назначения препаратов из данной группы не возникает никаких проблем, так как их названия расчитаны на понимание людей всех категорий — от малообразованных и совсем не образованных, до кандидатов наук. Ведь даже ребенку будет понятно, что «таблетки от кашля» нужно принимать только для того, чтобы избавиться от кашля, а не от головной боли и прочих недугов.
  • 3. «Ассоциативные» названия лекарственных препаратов. Названия препаратов из этой группы рсачитаны на более-менее образованных потребителей, которые способны провести логическую цепочку от витиеватого названия к сути его назначения. Так, например, человек, который знает, что окулист-это специалист, который занимается проблемой зрения, легко догадается, что и лекарственный препарат под названием «ОКУЛИСТ» предназначен для устранения проблем, связанных со зрением.
  • 4. «Общеизвестные» названия лекарственных препаратов. Данные наименования лекарственных препаратов являются «говорящими» благодаря тому, что появились давно и сейчас они на слуху у каждого. Например, что «уголь активированный» нужно принимать при проблемах с пищеварением знают все. Соответственно, с пониманием названий из данной группы у потребителя не возникает никаких проблем.
  • Все препараты, рассмотренные нами в курсовой работе, являются «говорящими», они необходимы для тех, кто, не желая обращаться к врачу, взялся самостоятельно за своё лечение. Возникает лишь проблема правильного понимания назначения лекарственного препарата с «говорящим» названием и, соответственно, его правильного использования. В ходе работы нами было замечено, что все лекарственные препараты, имеющие в составе своих наименований указание на сферу их воздействия, являются лекарствами, которые не могут принести особого вреда при использовании их не по назначению.
  • В настоящем исследовании мы достигли поставленных целей и выполнили поставленные задачи. Данная работа может использоваться при изучении лингвокультурологии в ВУЗе, а также может принести практическую пользу потребителю при самостоятельном выборе лекарственных препаратов.
  • Список литературы
  • лингвокультурологический препарат лекарственный название
  • 1. Маслова В. А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — 2-е издание., стереотип. — М.: издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.
  • 2. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. Учебное пособие под ред. проф. В. Д. Бондалетова. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 184 с.
  • 3. Медицинский справочник [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://med-tutorial.ru/
  • 4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2002. — 448 с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой