Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел «Period Piece»

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Метонимия — троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью (wealth for rich people). Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между… Читать ещё >

Лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел «Period Piece» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Стилистика языка является сравнительно новым разделом языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию.

Данная дисциплина развивает навыки вдумчивого чтения, дает основу для развития художественного вкуса, способствует нормализации языка и помогает хорошо и выразительно говорить и писать.

Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.

Современная лингвистика и теория языка располагает целым рядом теоретических работ, освещающих различные аспекты экспрессивных средств английского языка.

Актуальность исследования определяется недостаточностью изучения данной проблемы. Лексические выразительные средства и стилистические приемы в основном рассматриваются как единый инструмент в руках автора, разграничение данных понятий дается лишь вскользь, нет четкой грани между данными терминами. Более того, классификации выразительных средств и стилистических приемов, разработанные разными исследователями, включают смежные явления и понятия, но даны с разных позиций, уровней и осложняют их восприятие.

Проблема данного исследования заключается в четком разграничении упомянутых стилистических явлений — что такое лексические выразительные средства, а что является лексическими стилистическими приемами. Также необходимо разрешить противоречия между различными подходами к вопросу о классификации указанных понятий и определить четкий перечень лексических средств и стилистических приемов, — каковы лексические выразительные средства, и какие существуют лексические стилистические приемы. Выявить лексические выразительные средства и стилистические приемы в англоязычном рассказе.

Цель исследования — изучить и систематизировать лексические выразительные средства и стилистические приемы, выявить разницу между этими явлениями, определить лексические выразительные средства и стилистические приемы, а также их функциональную значимость в произведении Джойса Кэри Ланел «Period Piece».

Объектом данного исследования является лингвистическая стилистика, которая изучает выразительные средства языка.

Предметом данного исследования являются лексические выразительные средства и стилистические приемы, и их функции в тексте.

Гипотеза — метафора как стилистический прием употребляется в художественном тексте также часто, как и в качестве, лексического выразительного средства.

В ходе выполнения данного исследования нами поставлены следующие задачи:

изучить материал по проблеме разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка;

систематизировать различные классификации вышеупомянутых стилистических явлений;

составить сводную таблицу стилистических явлений и теоретически ее обосновать;

исследовать лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел «Period Piece».

Методологическую базу исследования составляют римская риторическая система, классификация выразительных средств Г. Лич, И. Р. Гальперина, с уровнеориентированным подходом, Ю. М. Скребнева, с подразделением стилистики на парадигматическую и синтагматическую.

При выполнении данной работы были использованы теоретические и эмпирические методы исследования:

изучение литературы по проблеме;

анализ полученных результатов и систематизация лексических выразительных средств и стилистических приемов;

теоретическое обоснование полученной информации на примерах из произведения английского автора Джойса Кэри Ланел «Period Piece».

Теоретическая значимость исследования работы определяется тем, что исследование лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, способствует обогащению данных по стилистике английского языка и теории и лингвистики языка в целом.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов исследования студентами лингвистических отделений во время подготовки к семинарам, а сводная таблица лексических выразительных средств и стилистических приемов может стать полезным наглядным пособием при лингвистическом анализе художественного текста.

Элемент новизны представляется в обобщении знаний о лексических выразительных средствах и стилистических приемах, в проведении границы между указанными явлениями, их систематизации и демонстрации в произведении Джойса Кэри Ланел «Period Piece».

Структура работы определяется логикой решения поставленных задач. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В работе имеются табличные материалы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и основные задачи работы, выдвигается гипотеза, раскрывается ее практическая значимость.

В первой главе исследования — «Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов» — мы даем определение выразительным средствам и стилистическим приемам, выявляем разницу между ними, на основе изученных классификаций описываем лексические выразительные средства и стилистические приемы.

Во второй главе — «Стилистическое функционирование лексических выразительных средств и стилистических приемов в произведении Джойса Кэри Ланел „Period Piece“» демонстрируются лексические выразительные средства и стилистические приемы, и их функции.

В заключение курсовой работы изложены наиболее важные выводы и обобщения по исследуемой теме.

В ходе данного исследования было использовано 22 источника, в том числе 3 иностранных.

В приложении приведена таблица «Выразительные средства и стилистические приемы».

Исследование состоит из 33 страниц.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА РАЗГРАНИЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ

В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы, тропы, фигуры речи. Эти термины иногда употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.

Словарные образы стали изучаться еще древнеиндийскими философами, они называли их украшениями речи, которые делились на тропы и фигуры. Такая классификация называется древней или традиционной. Троп-уподобление одного предмета другому с последующим переносом значения, основанному на обобщенных понятиях количества, качества, сходства и противоположности. Фигура речи — средство, придающее речи образность и выразительность.

Позже ученые подхватили это деление, и такое разграничение получило название функциональной классификации. В соответствии с ней языковые средства делятся на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства языка (тропы) — это все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем. Выразительные средства (фигуры речи) не создают образов, а повышают выразительность речи. [13,с. 74]

Современная классификация Ю. М. Скребнева дает этим понятиям новое истолкование: парадигматических и синтагматических средств. Парадигматические средства (изобразительные) основаны на ассоциации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и потому потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им отдано предпочтение. Синтагматические средства (выразительные) основаны на линейном расположении частей и эффект их зависит именно от расположения. Деление это условное, так как и то и другое явление участвует в создании образности, в изображении и выполняет экспрессивную функцию.

Уровне ориентированная классификация И. Р. Гальперина делит языковые средства на лексические, синтаксические и фонетические.

Помимо указанных классификаций, распространено деление на выразительные средства языка и стилистические приемы с делением средств языка на нейтральные, выразительные и стилистические. Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются. [1,с. 89]

1.1 Лексические выразительные средства

Под выразительными средствами языка мы понимаем такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

Согласно классификации И. Р. Гальперина выразительные средства и стилистические приемы делятся на 3 большие группы: фонетические, лексические и синтаксические.

Лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы. [21,с. 106]

Первый подраздел имеет 4 группы:

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений:

— метафора — скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго, основана на ассоциации по сходству (A mighty Fortress is our God).

Выраженная одним образом метафора называется простой. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т. е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа. Функция развернутых метафор — расплывчатость и туманность создаваемого образа в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности, а также способ точного отображения действительности в художественном плане.

Метафоры также могут быть речевыми и языковыми. Речевая метафора (стилистический прием) оригинальна, свежа, является обычно способом точного отображения действительности в художественном плане и всегда дает какой-то оценочный момент высказыванию. Языковая метафора (выразительное средство языка) окаменелая со стершейся образностью, приобретает оттенок штампованности (the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile). Их употребление привычно.

Метафора бывает сюжетная/композиционная, она реализуется на уровне всего текста. В романе Джорджа Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.

Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово «bear» помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое — «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь — символ порядка.

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire;

— метонимия — троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью (wealth for rich people). Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т. д. Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении, придает выразительность. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению. [7, с. 129]

Метонимия бывает национальной/узуальной (сrown-королевская власть, sword-символ войны, plough-мировой труд), языковой/мертвой — имена нарицательные переходят в собственные (mackintosh, sandwich) и речевой — «до самой могилы я не мог забыть ее лица» — смерти.

— ирония — это выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Ирония не обязательно вызовет смех, наоборот, может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления. Основная функция иронии — вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. Истинное значение завуалировано буквальным или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in the pocket.)

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений:

— полисемия (многозначность) — наличие у языка более одного значения;

— зевгма представляет собой фигуру языкового комизма. В ней синтаксически объединены два семантически несовместимых члена предложения. Чаще всего опорный элемент такой конструкции выступает одновременно и как элемент фразеологического словосочетания и как элемент свободного словосочетания (He lost his hat and his temper); [2,с. 379]

— каламбур — фигура речи, когда происходит использование в одном контексте двух значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слова. Смысл данного явления — создать комический эффект или в качестве рифмы (поколочу — по калачу).

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений:

— междометия характерной особенностью, которых является экспрессивность. Они выражают через соответствующие понятия чувства говорящего, являются выразительными средствами языка. Их функция — эмоциональная эмфаза.

— восклицательные слова — местоимения, наречия, экспрессивно окрашивающие утверждения;

— эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т. е. превращаются во фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Основная стилистическая функция — выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, вносят экспрессивность.

Эпитеты также можно делить на языковые (постоянные) (green wood, salt tears, true love), речевые (the smiling sun, the frowning cloud, the sleepless pillow), эпитеты с инверсией (this devil of a woman instead of this devilish woman); [22,с. 137]

— оксюморон или оксиморон — троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе семантическая несочетаемость: «low skyscraper», «sweet sorrow», «nice rascal», «pleasantly ugly face», «horribly beautiful».

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений:

— антономасия (переименование) это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность.

Антономасия тоже делится на языковую и речевую. Антономасия — это переход собственного имени в нарицательное (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собственного имени названием, связанным с данным типом события или предмета.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте:

— сравнение — два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.; [7,с. 157]

— перифраз по-новому определяет понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову — обозначению данного понятия, в форме свободного словосочетания или целого предложения он заменяет название соответствующего предмета или явления.

Оригинальный перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия, значения которых не требуется пояснительного текста.

Речевые перифразы по-разному используются в разных стилях речи и имеют разнообразные стилистические функции.

Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи.

Перифразы можно разделить на логические и образные. Логическими перифразами называются такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа (the instruments of destruction). В основе образного перифраза лежит метафора или метонимия.

Его стилистические функции: образная характеристика в метаречи (ревностьgreen eyed monster); пафос речи, приподнятость (the victory lord); создание комического эффекта (ножницыthe fatal).

— эвфемизмы — слова и выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений. Это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

Функции эвфемизмов: смягчение отрицательной оценки; уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия (I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)); выражение иронии и создание комического эффекта (an old lady — a lady with doubtful age); политическая корректность (умственно отсталый — a person with learning disabilities);

— гипербола — это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. [22, с. 149]

В ее основе лежит метафора (The man was like the Rock of Gibraltar.) Гиперболы бывают:

— стертые/узуальные: (haven't seen for ages, told you 40 times) (выразительное средство); 2) речевая: (writing desk was a size of a tennis court);

— мейозис (преуменьшение) — имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным (The wind is rather strong. She wore a pink hat, the size of a button.) Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для англичан. [12,с. 83]

— литота — (вид мейозиса) — утверждение через отрицание противоположной идеи (not bad — very good. Her face was not unpretty.);

— аллегория — выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета;

— олицетворение (подтип аллегории) называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных — названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям. Иногда олицетворение маркируется заглавной буквой.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом:

— клише — стандартный устойчивый оборот речи с частой воспроизводимостью (исправленному верить); [16,с. 147]

— пословицы — сочетание слов, которое выражает законченное суждение;

— поговорки — сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией;

— сентенция — это та же пословица, но созданная не народом, а каким-то отдельным его представителем — писателем, мыслителем;

— цитаты — точное воспроизведение отрезка какого-либо текста;

— аллюзии — ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты;

— разлад устойчивых фраз.

Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. [14, с. 123]

1.2 Стилистические приемы

Под стилистическим приемом понимается способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, усиливающий ее выразительность, достигший обобщения и типизации и ставший таким образом порождающей моделью. [7,с. 30]

Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта.

Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы. [11,с. 17]

В соответствии с лингвистической природой и функциями выразительных средств языка и стилистических приемов И. Р. Гальперин разбивает их на несколько групп.

А) Стилистическое использование различных типов лексических значений:

1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений:

а) отношения по сходству признаков (метафора),

б) отношения по смежности понятий (метонимия),

с) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония);

2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений: антономазия и ее разновидности;

3) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола;

4) стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.

Б) Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

В) Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты. [7,с. 175]

Лексические выразительные средства — средства, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания, используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова. Такие формы языка служат для эмоционального или логического усиления речи. Они отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Стилистический прием — это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства, он ограничивается одним уровнем языка. Являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, он не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Такое стилистическое явление является достоянием индивидуально-художественного стиля автора, творческим применением заложенного в языке способа называния явлений.

Это способ организации высказывания, усиливающий его выразительность.

На основе типизации выразительных средств языка создаются стилистические приемы.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

Согласно классификации И. Р. Гальперина лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

Первый подраздел имеет 4 группы:

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений: метафора, метонимия, ирония;

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений: полисемия, зевгма, каламбур;

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений: антономасия.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизмы, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом: клише, пословицы, поговорки, сентенция, цитаты, аллюзии, разлад устойчивых фраз.

Мы систематизировали лексические выразительные средства и стилистические приемы и свели их в таблицу, которая представлена нами в приложении.

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖОЙСА КЭРИ ЛАНЕЛ «PERIOD PIECE»

Знакомство с лучшими образцами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.

В связи с этим нужно уделять большое внимание выработке глубокого понимания художественного произведения и привитию навыков его самостоятельного анализа.

Лингвистический анализ художественного текста направлен на изучение способствующих организации и связи языковых форм в нем. [9,с. 102]

Основная его задача — исследование приемов авторского использования языковых средств для достижения, поставленных им целей, эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя.

В процессе лингвистического анализа художественного текста выделяют отдельные стилистические приемы и выразительные средства.

Чтобы подробнее разобрать и точнее понять названные стилистические явления мы рассмотрим произведение английского автора Джойса Кэри Ланел «Period Piece» основываясь на, разработанную нами, таблицу «лексические выразительные средства стилистические приемы», тем самым дадим ей теоретическое обоснование.

Начнем мы с метафоры, которая является самым распространенным лексическим выразительным средством. Это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений по какому-либо признаку. В отличие от сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слова. [8,с. 147]

«He did not forget for a moment, he said, the danger to them of a broken home. Приведенный пример является простой речевой метафорой и точно отображает действительность в художественном плане — трагедию в семье. Указанная речевая метафора является стилистическим приемом, так как имеет своего рода новое качество и становится условным средством выразительности.

" … Tutin caught his breath and gathered his nerve…" В данном предложении нашему вниманию предоставляются простые языковые метафоры, которые выражают интенсивность чувств протагониста. Эти выражения являются лексическими выразительными средствами, так как часто используются в речи и не несут в себе индивидуального художественного колорита автора. Они точно отображают внутреннее состояние героя. [15,с. 80]

«For she flew at him». Упомянутая метафора тоже является выразительным средством, потому что ее употребление привычно. Она дает незабываемое яркое описание сцены.

«The divorce went forward, and Mrs. Bear, defeated again, trailed back to her bear’s den in the northern wilds». Этот пример метафоры считается лексическим стилистическим оборотом, так как он придуман автором, чтобы передать отношение протагониста к антагонисту, его высокомерие.

«He thanks his lucky stars for a notable escape.» Эта простая языковая метафора является выразительным средством, которое образно передает оценку и чувства героя в разрешении его проблемы. Данный пример часто употребляется в разговорном и художественном стиле речи.

Приведенные выше примеры метафоры в художественном произведении доказывают нам частоту использования этого явления, как в качестве лексического выразительного средства, так и в виде стилистического приема. Ведь авторы хотят сделать свои произведения незабываемыми, интересными со всех точек зрения, а стилистический прием является прекрасным художественным инструментом для этого творения. Таким образом, гипотеза — метафора в качестве стилистического приема также часто используется в художественных произведениях, как и в виде выразительного средства — подтверждена. [5,с. 47]

Далее обращаем наше внимание на такое стилистическое средство как ирония. Произведение, которое мы взяли для анализа насыщенно данным явлением, потому что автор рассказа — Кэри Артур Джойс Ланел известен своим замечательным мастерством в создании высокого комического эффекта и следующие примеры являются подтверждением этому. [15,с. 180]

Ирония — это употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому. Ирония представляет собой вид иносказания, при котором за внешне положительной оценкой скрывается насмешка.

«The new secretary, on promotion from the general office, was a widow of fifty, Mrs. Bateman, with a dark moustache and a strong cast in one eye. Phyllis had chosen her as a thoroughly reliable person.» Данный пример иронии вызывает юмористическое отношение к тому, как выглядит новый секретарь протагониста. Сделано это в целях выявления негативного отношения автора к новой жене героя.

«Phyllis considered that, as the future Mrs. Tutin, it was absolutely necessary to her to have a mink coat. Tutin was not yet convinced of the absolute necessity.» Здесь автор раскрывает низкую сущность молодой женщины в ироничной форме.

Разновидностью иронии является сарказм — злая ирония, язвительная насмешка.

«Did she really suppose that people had not changed in the last half-century, or realize that what might have been sense for her contemporaries in the 1890s, before psychology was even invented, was now a little out of date?» В этом примере мы очень хорошо ощущаем язвительную насмешку протагониста к своей теще.

Далее мы рассмотрим пример олицетворения в рассказе, что является разновидностью метафоры, основанной на переносе признаков живого существа на явления природы, предметы и понятия. [18,с. 194]

«After all, most of his happiness was in his home, and it was a very considerable happiness. How and when it had begun to reestablish itself he could not tell. He had not noticed its arrival.» С помощью этого стилистического средства автор хочет показать нам, что герой, наконец, осознал свое счастье.

Очень распространенным стилистическим приемом является сравнение, когда два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и другие. [4, с. 109]

«…Mrs. Bear comes charging in like some palaeolithic monster, hopelessly thick-skinned, brutal, insensitive.» Такое мощное сравнение очень точно характеризует антагониста и дает понять его отношения с протагонистом.

«The angry red of her cheeks is now the shiny russet of a country child, s, and its look of the defeated but still truculent pug has turned gradually to a look of patient surprise.» Указанное сравнение очень красиво и точно изобразило внешность героини.

Теперь мы рассмотрим такую фигуру речи как зевгма, где объединены два семантически несовместимые члена предложения.

«…and only one kind of marriage, with no problems except the cook’s temper, the drains or, in extreme cases, the monthly bills.» Настоящая фигура создает комический эффект чтобы передать высокомерное отношение протагониста к своей теще.

Следующее выразительное явление — это полисемия (наличие у слова более одного значения). [19,с. 57]

Данное явление демонстрируется в названии текста «Period piece». С первого взгляда слова кажутся понятными, но в этом контексте значение слов немного меняется, как бы придавая загадочность, неопределенность всему тексту.

Здесь мы продемонстрируем эпитет, выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления.

«Had the poor old thing really persuaded herself that her ideas had had anything to do with what no doubt she would call the salvation of his marriage?» Посредством эпитета мы чувствуем выявление личного, оценочного отношения героя к своей теще.

«Once only, after her good-night kiss from the children…» В это предложение эпитет вносит экспрессивность.

Теперь перейдем к междометию, являющееся неотъемлемой частью предложения, которое окрашивает все высказывание в соответствующие эмоциональные тона. [20,с. 163]

«Oh, I suppose she’s been telling you that I am a selfish brute.» Рассматриваемое выразительное средство дает оттенок насмешки предложению, передает эмоции героя.

Метонимия — это отношение между двумя типами лексических значений — предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами.

«It was his plain duty, not only to himself but to his dependents.» Автор использует метонимию в предложении для образного изображения фактов действительности.

«They went to Italy on Tutin, s furniture, and got a house within a hundred yards of the assistant director’s favourite studio on the mink coat.» В данном случае метонимия используется для создания чувственных, зрительно более ощутимых вещей. Она также выявляет субъективно-оценочное отношение автора к молодой жене протагониста.

Оксюморон как разновидность метонимии состоит в соединении двух контрастных по значению слов, раскрывающих противоречивость описываемого. [17,с. 128]

«…Clare had been charming to Phyllis, so young and so worried, so terribly in love…» Оксюморон в данном случае совсем не случаен, он выражает оценочное отношение автора к ненастоящей любви девушки по отношению к протагонисту.

Среди стилистических средств, которые по-новому определяют понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову — обозначению данного понятия, относится перифраз.

«She said I’d put my hooks on you because you we meat for a floozy.» Данным способом открывается пафос речи, приподнятость.

В следующем примере демонстрируется эвфемизм, слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия. [3,с. 112]

«She was simply out of touch…» Данный стилистический прием имеет функцию смягчения слов, кажущихся автору произведения грубыми.

Следующее стилистическое явление гипербола, то есть, художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

«In the end she succeeded in persuading him at least to let her look after him while he was getting over the great tragedy of his live.» В примере противопоставляются бывшие жена и муж и гипербола придает комический эффект переживания развода.

Далее мы рассмотрим литоту — это образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение какого-либо признака предмета, явления, действия. [6,с. 92]

«…the one guiltless person who must not be let down was poor little Phyllis…» С помощью литоты автор усиливает выразительность описываемого героя, также дает оценку протагониста к последнему придает некий комический эффект ситуации.

В заключение главы мы рассмотрим неспециальные лексические выразительные средства, использованные автором в настоящем рассказе.

Вульгаризм — грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и, особенно в речи некультурных и необразованных людей. Их можно встретить преимущественно в прямой речи персонажей и, следовательно, только в стиле художественной речи.

«What did he mean by letting her in for that old bitch?» Смысл автора употреблять такую лексику был в выражении сильных эмоций, раздражения и гнева.

Последним рассматриваемым лексическим средством в данной работе являются синонимы. Это слова одной части речи, различные по звучанию, но одинаковые или близкие по лексическому значению и отличающиеся друг от друга или оттенками значения, или стилистической окраской. [10,21]

«Selfish — spoiled — a mummy’s boy.» Указанное средство обладает большой выразительной силой и четко дает характеристику героя.

За основу демонстрации лексических выразительны средств и стилистических приемов мы взяли рассказ английского автора Джойса Кэри Ланел «Period Piece».

В ходе стилистического анализа рассказа нами были сделаны следующие выводы:

1. Рассказ Джойса Кэри Ланел «Period Piece» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.

2. Среди тропов излюбленным приемом Джойса Кэри Ланела является ирония, которой автор владеет мастерски. Ирония — действенное средство создания словесно комического образа в его произведениях. Языковые средства для выражения иронии у Джойса Ланела весьма богаты и разнообразны.

3. В своем рассказе автор также часто использует такой стилистический прием как метафора. Она выражает внутренний мир героев, замечательно характеризуют их, делает рассказ более экспрессивным и образным. Проанализировав рассказ, мы подтвердили выдвинутую нами гипотезу — метафора как стилистический прием также часто используется в художественном произведении, как и выразительное средство. Так как стилистический прием является достоянием индивидуально-художественного стиля автора, творческим применением заложенного в языке способа называния явлений, и каждый художник пытается использовать его в полной мере, а художественный стиль является лучшей основой для этого.

4. В рассказе также встречаются другие выразительные средства, такие как метонимия, эпитет, зевгма, гипербола, литота, оксиморон, эвфемизм, олицетворение.

Нами проанализирован в работе такой распространенный стилистический прием как сравнение. Он делает язык произведения Джойса Кэри Ланел «Period Piece» более ярким, а образы — выпуклыми. Сравнения у данного автора используются в познавательных целях (с помощью сравнения делают выводы о внешности человека) и в декоративной функции (для украшения художественного слова).

Рассмотрев рассказ, мы выявили, что основная функция оксюморона — выражение противоречивого эмоционального состояния.

Метонимия, литота, полисемия у этого автора насыщают текст произведения образностью и незабываемо яркими описаниями.

Весьма действенными способами создания иронического образа Джойса Ланел являются также гипербола, зевгма, эвфемизм и перифраз.

Автор использует такие лексические выразительные средства и стилистические приемы для выявления индивидуально-оценочного отношения к предметам и явлениям как эпитет, сравнение, метонимия.

Олицетворение, синонимы, вульгаризмы и междометия в рассказе играет роль передачи большой выразительной силы.

Таким образом, мы можем утверждать, что произведение автора насыщено разнообразными стилистическими средствами и, используя такие лексические средства и стилистические приемы, он выработал свой великолепный стиль создания комичного эффекта.

Проведенный анализ еще раз доказывает, что лексические выразительные средства и стилистические приемы являются неоспоримым инструментом в создании художественного произведения.

Заключение

лексический стилистический гипербола эвфемизм Данная исследовательская работа посвящена изучению лексических выразительных средств и стилистических приемов на примере английского автора Джойса Кэри Ланел «Period Piece».

В первой главе мы рассмотрели и попытались выявить разницу между выразительным средством и стилистическим приемом.

Изучив уровнеориентированную классификацию, мы пришли к выводу, что на основе типизации выразительных средств языка создаются стилистические приемы. Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами. В основе приемов лежит богатый потенциал различных средств.

Отсюда следует, что определить четкий перечень лексических средств и стилистических приемов, то есть каковы лексические выразительные средства, и какие существуют лексические стилистические приемы нельзя, так как в ряде случаев одно и то же явление речевой выразительности относят и к стилистическому приему и к выразительному средству.

На основе полученных выводов по классификациям И. Р. Гальперина мы выявили следующие выразительные средства и стилистические приемы: метафора, аллегория, олицетворение, сравнение, ирония, сарказм, зевгма, каламбур, полисемия, эпитет, междометие, восклицательные слова, метонимия, оксюморон, антономасия, перифраз, эвфемизм, гипербола, мейозис, литота, клише, пословицы, поговорки, сентенции, цитаты, аллюзия, распад устойчивых фраз. Неспециальные выразительные средства: архаизмы, неологизмы, иностранные слова, поэтизмы, профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, сленг, диалекты, варваризмы, просторечие, редко-употребляемые слова, синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, фразеологизмы. Данные стилистические явления были сведены в таблицу и представлены в приложении.

Во второй главе было дано теоретическое обоснование таблицы лексических средств и стилистических приемов, на базе которой была построена практическая часть исследования, то есть, выявлены и описаны лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел «Period Piece».

В ходе анализа литературы по вопросам явлений речевой выразительности было установлено:

Во-первых, ирония — действенное средство создания словесно комического образа в произведениях Джойса Ланел. Языковые средства для выражения иронии у данного автора весьма богаты и разнообразны.

Во-вторых, очень часто в качестве средств, конструирующих контекст и определяющих его оценочное поле, выступают различные тропы. Самым излюбленным является метафора.

Гипотеза, выдвинутая нами, что метафора как стилистический прием также часто используется в художественном произведении, как и выразительное средство в ходе работы была подтверждена. Это обусловлено тем, что как стилистическим приемом, так и выразительным средством автор пытается придать особое звучание своему творчеству, и помощь их в художественной речи неумолима.

Таким образом, мы можем утверждать, что произведение Джойса Кэри Ланел «Period Piece» насыщено разнообразными стилистическими средствами и приемами. Для описания событий, явлений, персонажей своих произведений автором в большом количестве используются различные стилистические средства, такие как метафора, сравнение, гипербола, эпитет, зевгма, литота и другие. Самые распространенные приемы — антономасия, гипербола, литота, мейозис, ирония, каламбур.

Подводя итог, следует отметить, что лексические выразительные средства и стилистические приемы, делающие нашу речь экспрессивной, разнообразны, и знать их весьма полезно. Слово, речь — показатель общей культуры человека, его интеллекта, его речевой культуры. Ни одно произведение не может обойтись без лексических выразительных средств и стилистических приемов. Овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы необходимо будущему учителю для повышения общей речевой культуры нашего общества.

Цель работы — «изучить и систематизировать лексические выразительные средства и стилистические приемы, разработать и теоретически обосновать таблицу лексических выразительных средств и стилистических приемов на примерах из произведения английского автора Джойса Кэри Ланел „Period Piece“» — достигнута.

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Просвещение, 2004. 384 с.

2. Брандес М. П. Стилистика текста.- М.: Прогресс-Традиция ИНФРА-М, 2004. — 416 с.

3. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. — М.: Просвещение, 1999. — 215 с.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Высшая школа, 1983. — 315с.

5. Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 470 с.

6. Влахов С., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986. — 350 с.

7. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 334.

8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 128 с.

9. Ивашкин М. П., Сдобников В. В., Селяев А. В. Практикум по стилистике английского языка. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. — 97 с.

10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение.- М.: ЭТС, 2002. 240 с.

11. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001. 320 с.

12. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. 192 с.

13. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. — М.: Флинта; Наука, 2009. — 184с.

14. Мороховский А.Н.и др.; Стилистика английского языка. — Киев: Вища школа, 1991. — 272 с.

15. Новикова И. А., Петрова Н. Ю., Давиденко Т. Г. Практикум к курсу английского языка, под редакцией В. Д. Аракина. — М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2003. — 200 с.

16. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Л.: Просвещение, 1980. -270 с.

17. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. — М.: Высшая школа, 2004. — 271 с.

18. Скребнев Ю. М. Основаы стилистики английского языка. — М.: АСТ, 2004. — 221 с.

19. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 2003. 256 с.

20. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты.- М.: Школа ЅЯзыки русской культурыЅ, 1996. 285 с.

21. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 224 с.

22. Galperin I.R. Stylistics. — M.: Higher school, 1977. 332 p.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой