Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические особенности современных англоязычных периодических изданий

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Специфическое построение английских заголовков обусловлено различными целями, так, например, они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой, оказать на него определенное эмоциональное воздействие и обеспечивать компрессию информации (5, с.108). Главный способ, который позволяет сделать заголовок не только информативным, но и передать необходимую информацию так, чтобы читатель… Читать ещё >

Лексические особенности современных англоязычных периодических изданий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лексические особенности современных англоязычных периодических изданий

англоязычный журнал лексический литературный

На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. На данном этапе развития английского языка к публицистическому стилю относят преимущественно газетную публицистику, представляющую собой наиболее доступный, массовый, широко тиражируемый вид публицистических текстов. Вследствие этого, исследование особенностей газетной публицистики представляет огромный интерес и является наиболее актуальным на сегодняшний день.

На современном этапе газетная и журнальная речь не обладает единством функционально-стилевого оформления. В нее проникают различные разговорные элементы (жаргонизмы, сленговые элементы). Изменения, происходящие в языке газет и журналов, оказывают определенное влияние на литературную норму, так как вследствие развития цивилизации, роль информации на современном этапе постоянно возрастает. Значительная доля в информационном потоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам, которые в условиях глобализации становятся доступны широкому кругу читателей, в том числе неносителям языка, которые могут испытывать трудности с их восприятием и интерпретацией.

Вместе с этим, лингвостилистических исследований лексических особенностей современных англоязычных газетно-журнальных материалов насчитывается весьма немного. Индивидуальные издания на этот предмет сегодня исследуются чрезвычайно редко, а сравнительные исследования почти не проводятся.

Таким образом, в качестве объекта нашего исследования были избраны материалы ряда современных англоязычных периодических изданийжурналов.

Предметом нашей работы является характеристика лексико-стилистических особенностей исследуемых материалов.

Цель данного исследования заключается в выявлении стилистических свойств и функциональной значимости лексики и лексико-семантических выразительных средств в англоязычных журналах `Newsweek', `Time', `Spectator', `People'.

Достижение вышеупомянутой цели стало возможным через реализацию следующих задач:

1. определить характерные особенности публицистического стиля,

2. рассмотреть различные подходы к классификации словарного состава современного английского языка, уточнить особенности использования лексики в газетно-журнальных публикациях,

3. проанализировать жанровую специфику исследуемых англоязычных журналов,

4. выявить лексико-стилистические особенности употребления литературно-книжной, разговорной лексики и лексических выразительных средств в анализируемых источниках,

5. разработать ряд упражнений для школьников с целью обучения английскому языку.

В ходе исследования были использованы такие методы, как: анализ теоретических источников по проблеме, метод сплошной выборки, лексико-стилистический анализ, метод статистических подсчетов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые была предпринята попытка сравнительного анализа лексических особенностей американских журналов «Time», «Newsweek», «People» и британского еженедельника «Spectator».

Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные материалы в преподавании английского языка в общеобразовательных школах с профильным уровнем обучения.

1. Лексические особенности публицистики

1.1 Характеристика публицистического стиля

Современный этап развития цивилизации отличается небывалым ростом воспроизводимой и потребляемой информации. Результатом этого является тот факт, что разнообразные виды информации приобретают всё большее значение в жизни общества, что, в свою очередь, объясняет устойчивый лингвистический интерес к языку современной публицистики, первоочередной целью которой является информирование читательской аудитории (27, с. 105).

По мнению И. Р. Гальперина, публицистический стиль выделился как самостоятельный функциональный стиль английского языка в середине XVIII века (8, с.46). На современном этапе развития английского языка к публицистическому стилю относят преимущественно газетную публицистику, ораторику, эссеистику, тексты мемуаров и биографий, а также устную разновидность данного стиля — тексты радиокомментариев (27, с. 105). «Основу публицистического стиля составляют газетно-журнальные публикации, представляющие собой наиболее доступный, массовый, широко тиражируемый вид публицистических текстов, которым свойственны аналитическая переориентация фактологического и конкретизация обобщенного материала» (27, с. 114).

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь — на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль — она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности (31, с.84).

Важнейшие функции публицистического стиля — информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает её от научной информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определённых общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Вторая важнейшая функция этого стиля — функция воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции. Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка.

Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции:

1. коммуникативную (тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата, а для максимально широкой аудитории);

2. экспрессивную (текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам);

3. эстетическую (установка автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата) (38, с.7).

Публицистические произведения отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания. Среди таких постоянно освещаемых тем в первую очередь следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров; темы образования, здравоохранения, социальной защиты населения; информация о состоянии общественного порядка; сообщения о происшествиях, стихийных бедствиях, авариях и т. д.

К публицистическому стилю можно отнести информационные жанры (заметка, интервью), аналитические жанры (аналитическая статья, рецензия, комментарий, обзор), сатирические жанры (фельетон, памфлет, сатирическая реплика), художественно-публицистические жанры (очерк, зарисовка, полемическая статья), рекламные жанры (наиболее открытая система, так как использует элементы всех жанров с целью разрекламировать, а следовательно, воздействовать на адресата) (33, с.45).

Разнородный материал, попадающий под понятие публицистики в современном английском языке, характеризуется очевидной многостильностью. Вместе с тем, само представление о функциональном стиле требует от исследователя известного обобщения, некоторого упорядочивания всего текстового многообразия, которое позволило бы подвести все разновидности публицистического стиля под единый «знаменатель», позволяющий чётко отграничить данный стилистический регистр от других функциональных стилей языка, и в тоже время обнаружить в текстах публицистики идентичные сущности, свидетельствующие о его единстве. Таким знаменателем, по мнению В. В. Фёдорова, являются, в первую очередь, понятийные характеристики функционального стиля — понятия, характеризующиеся определённым уровнем абстрактного обобщения, и описывающие типологические признаки языка и стиля публицистики, присущие в равной мере всем текстам данного регистра (28, с.3).

К таким понятийным характеристикам относятся, прежде всего, истинность (тексты описывают реальные, или понимаемые автором, как абсолютно реальные события), достаточность (представление излагаемого факта во всей полноте возможной в рамках данного текста) и аргументированность (всякое положение, высказываемое автором, получает серьёзное убедительное мотивированное подтверждение). Важной понятийной характеристикой публицистического стиля является его одновременная ориентация на стандартизированность (всякое воспроизведение однотипных сущностей, которое можно рассматривать как постоянную прагматическую характеристику публицистического стиля, обеспечиваемую самыми разнообразными лингвистическими и экстралингвистическими средствами) и экспрессивность (способность языковой единицы производить на адресата речи определенный прагматический эффект (3, с.13)). Данная оппозиция, очевидно, находится в тесной взаимосвязи с основополагающим принципом реализации в стиле публицистики двух языковых функций: общения и воздействия. Реализация функции воздействия напрямую связана с понятийным параметром экспрессивности, и, наоборот, реализация функции общения связана с типологическим признаком стандартизированности публицистического текста (28, с.17).

Среди категорий текста, формирующих публицистическое произведение как целостное речевое образование, особую роль играет категория модальности и связанное с ней понятие «образа автора». Данная категория считается «идейным и семантико-стилистическим центром» публицистического произведения и обоснованно занимает ведущее место в стилистике текста (6, с.54). Автор не только создает собственный текст, но и направляет читателя в его интерпретации текста. Более того, как конкретный субъект автор вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т. е. осуществляет авторскую прагматическую установку. Таким образом, авторское «я» — немаловажный жанрообразующий признак медийного текста (12, с.32).

Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать адекватные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной.

Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы. К сожалению, в случаях тиражирования небрежной, неточной речи это влияние оказывается отрицательным: люди с низкой речевой культурой воспринимают ошибки как норму.

Особенностью публицистического стиля является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи (39, с.10).

Публицистический стиль обслуживает политико-идеологические, общественно-экономические и культурные отношения. Именно поэтому возросла его значимость в современном мире. Публицистический стиль обладает своими отличительными чертами. Он имеет характерный словарь, соотносимый с базовыми темами в СМИ. В нем формируются основные идеологемы, которые тиражируются СМИ и затем «оседают» в массовом сознании. Публицистической речи присуща скрытая или открытая оценочность, зависящая от шкалы ценностей автора или издания. В этом подстиле специфичен образ автора, создающего определенную информационную атмосферу (10, с.75). В публицистической речи наиболее ярко проявляется современная установка средств массовой информации на творчество, а не стереотип, что достигается средствами языковой игры, созданием вертикального контекста с помощью цитат и всепроникающей иронией (29, с.15).

1.2 Стилистическая дифференциация лексики английского языка

Словарный состав современного английского языка, объединяющий все лексические единицы языка, прежде всего, характеризуется своей разносторонностью. В процессе своего развития и формирования национальный язык все больше дифференцировался. Эта дифференциация, в частности, нашла свое выражение и в разграничении словаря.

По мнению И. Р. Гальперина, лексика английского языка может быть представлена как некая стройная система, в которой различные аспекты слова, как, например, значения, понятия, морфологическая структура, стилистические характеристики и прочее, могут быть организованы как зависимые элементы системы (8, с.70).

И.Р. Гальперин считает, что большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными. Данный ученый условно называет их словами с нейтральной стилистической окраской, которые в равной степени можно использовать как в письменной речи, так и в устном общении. На фоне такой нейтральной лексики И. Р. Гальперин выделяет два слоя лексики, которые он называет «литературно-книжными» и «разговорными» (8, с.72).

Разговорный слой лексики, как правило, имеет определенную эмоциональную окраску. Литературно-книжная лексика тоже, в некоторых случаях, имеет эмоциональную окраску — приподнятости, возвышенности, торжественности и т. д. Данные категории являются историческими, так как те слова и выражения, которые в одну эпоху относились к разговорной лексике, в другую становятся общеупотребительной лексикой с нейтральной окраской или даже переходят в разряд литературно-книжной лексики. И, наоборот, то, что в какой-то период являлось литературно-книжной лексикой, в последующее время может перейти в разряд нейтральных или разговорных слов (8, с.73).

Тем не менее, четкой классификации словарного состава английского языка не существует. Любая выделенная таксономия является формальной, условной, используемой в чисто исследовательских целях.

Так, И. Р. Гальперин подразделяет лексику современного английского языка на три слоя. Внутри слоя литературно-книжной лексики выделяются группы слов, к которым относится общая литературно-книжная лексика и функциональная литературно-книжная лексика: термины, поэтизмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы и иностранные слова. Нейтральная лексика составляет второй слой. К слою разговорной лексики относится общелитературная разговорная лексика и нелитературная разговорная лексика: сленг, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, неологизмы, вульгаризмы (8, с.71).

К терминам относят слова, которые обозначают «вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства» (8, с.76). Под термином понимается «слово или словосочетание, имеющее специальное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие и применяемое в коммуникационном процессе общественного производства» (1, с.12). Примерами могут быть такие слова, как: cyst, typhoid, pneumonia. Главной сферой употребления данных единиц является стиль научной прозы, где они обозначают новые понятия, возникшие в результате исследований, экспериментов и т. д. Термины используются и в других стилях речи (газетно-публицистический, художественный, официально-деловой и др.) как для создания соответствующего колорита, так и для других целей (8, с.76).

В письменном типе речи, литературно-книжной разновидности литературного языка, используются поэтизмы, «неоднородный пласт слов современного английского языка, включающий и архаизмы» (8, с. 79). Они употребляются поэтами для создания высокой, торжественной окраски (billow, whilome, swain, clad).

Архаизмами (греч.) называют слова или выражения, устаревшие и переставшие употребляться в обычной речи. Архаизмы используют в исторических новеллах и поэзии для создания реальной для тех времен обстановки, например, thou, thy, foe, woe, steed. К архаизмам относят устаревшие слова, которые употребляются для обозначения существующих объектов и понятий (benison, bezonian, claut) (26, с.103).

К неологизмам относят любые новые словарные и фразеологические единицы, появляющиеся в языке на данном этапе его развития или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия, например, televiewer, atomic pile, half-life, tracer atom, а также blue chip, soul-filled, belt-and-braces (20, с. 222).

Варваризмами называют слова и словосочетания, заимствованные из других языков, но в «определенной» степени приспособленные к нормам языка-реципиента и употребляемые узуально, хотя их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо, например, parvenu, a propos, bon mot, ad ovo (26, с.105).

Иностранные слова представляют собой единицы другого языка, которые используются окказионально главным образом в сфере литературнообработанной речи (26, с.105). К ним можно отнести следующие слова: blitzkrieg, schinken, braten (8, с.88). Они не являются выразительными средствами языка, так как они не входят в систему стилистических оппозиций языка — реципиента, но могут употребляться для создания различных стилистических приемов в определенных речевых и ситуативных контекстах (26, с.105).

И.В. Арнольд под термином «сленг» понимает лексический слой, «находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями» (4, с.33). И. Р. Гальперин практически полностью соглашается с данным определением, но уточняет то, что сленг относится к слою разговорной лексики, который формирует слова и выражения, обладающие юмористическими и иногда вульгарными коннотациями (8, с.104). А. Н. Мороховский добавляет то, что «сленг — это особый, исторически сложившийся и, в большей или меньшей степени, общий всем социальным слоям говорящих вариант (преимущественно лексических) норм, бытующих в основном в сфере устной речи и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка» (26, с.411).

Сленг имеет определенную тематическую и этическую направленность. Ряд исследователей выделяет внутри сленга подгруппы: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».

В современной лексикографии, однако, к сленгу нередко относят и просторечные слова, и диалектизмы, и жаргонизмы, и многое другое. Так, в словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний: «а) слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker — револьвер; to dance — быть повешенным; idea pot — голова;

б) слова, относящиеся к другим жаргонам, например: to bust — разжаловать, to dog a watch — делить время вахты с напарником (4, с.34), big-boy — крупнокалиберная пушка; to eat the ginger — выступать в лучшей роли; smacking — имеющий огромный успех; dark (буквально темный) — закрыт (из театральной лексики); dead hooper — плохой танцор; sleeper—курс лекций (из студенческой лексики) и др. Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов он начинает дифференцироваться;

в) под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг»;

г) многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате конверсии. Например: образованное от прилагательного существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг»;

д) в некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation) — репутация; cig (от cigarette) — сигарета; lab (от laboratory) — учебный кабинет.

е) даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например: to go halves — в значении войти в долю; to go in for — в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling — лишить наследства и др." (8, с.106).

Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность».

Жаргонизмы — слова, существующие в каждом языке, цель использования которых — сохранить секретность той или иной социальной группы (grease — деньги, loaf — голова). Поскольку большинство жаргонизмов непонятно людям, не входящим в эту социальную или профессиональную группу, которая использует их, они социальны по своему характеру (8, с.110). В качестве примеров можно взять жаргонные наименования в сфере спортивной фармакологии: juice, sauce, roids, gear (13, с.48).

Диалектные слова можно определить как слова, «которые в процессе становления национального варианта английского языка остались за его литературными пределами» и использование которых ограничено определенной местностью (8, с.116). Примером диалектных слов являются следующие лексические единицы: lass, lad, daft, fash.

Под профессионализмами понимают однозначные слова, которые используются в определенной профессиональной сфере людьми, имеющими общие интересы. Эти единицы дают новые имена уже существующим объектам, понятиям, предметам и инструментам. Например, tin-fish (submarine), piper (a specialist who decorates pasty with the help of a cream-pipe), outer (a knock-out blow) (8, с.113).

К вульгаризмам относят «грубые выражения, или такие выражения, которые употребляются только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей» (8,с.118). Вульгаризмы «не принято употреблять в обществе в силу их грубости или непристойности» (26, с.117).

Этот термин относится лишь к определенной группе слов и фразеологизмов, объединенных одним ведущим, наиболее характерным признаком, степенью грубости, которая граничит с непристойностью. Вследствие этого, выделяют следующие подгруппы вульгаризмов:

а) «бранные слова, как, например: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell, zounds и др». Они служат, как правило, для выражения сильных эмоций, таких например, как раздражения и гнева;

б) «неприличные слова», использование которых запрещено в коммуникации из-за их непристойного характера. Довольно часто такие слова обозначают при помощи одной начальной буквы, которая дополняется многоточием или тире, например, d —; b —. (8, с.118).

Ю.М. Скребнев не придерживается традиционного разделения всей лексики английского языка на нейтральную и стилистически-окрашенную. По его мнению, каждая единица создает свою определенную классификацию; один класс единиц можно противопоставлять другому лишь в том случае, когда в основе этого класса лежит сходный дифференцирующий принцип. В соответствии с этим, Ю. М. Скребнев выделяет множество принципов, на основе которых можно построить разнообразные классификации лексики английского языка с выделением разрядов лексических единиц:

а) принцип новизны (выделяются архаизмы, неологизмы);

б) исторический принцип (выделяются национальные и иностранные слова);

в) принцип оппозиций (выделяются книжные, нейтральные, разговорные слова) и т. д.

Ю.М. Скребнев полагает, что задача стилистики заключается в предоставлении рекомендаций по употреблению слова в том или ином контексте. Определяющим здесь является социальный принцип. Таким образом, ученый выделяет три слоя лексики: нейтральный, слова высокого стилистического тона и слова сниженного стилистического тона (25, с.54−56).

Принимая это во внимание, он выделяет три группы в своей классификации. Первая группа состоит из «слов, лежащих, образно говоря, „выше“ нейтрального слоя лексики». К ним он относит слова со стилистической окраской торжественности, официальности, поэтической приподнятости. Во вторую группу входят стилистически нейтральные слова, которые не вызывают определенных ассоциаций с той или иной сферой употребления языка. Третью группу образуют слова, расположенные «ниже» нейтрального слоя лексики. К ним можно отнести слова фамильярно-разговорные, намеренно сниженные (сленг), грубые и бранные слова (вульгаризмы).

А.Н. Мороховскому, О. П. Воробьеву, Н. И. Лихошерст и З. В. Тимошенко представляется, что в основу стилистической классификации словаря должен быть положен единый критерий или критерии, которые должны базироваться на неизменных характеристиках слов, взятых на данном синхронном срезе. Более того, ими должны быть стилистические критерии, а не лексикологические, хотя сложившаяся терминология может быть сохранена (термины, жаргонизмы, поэтизмы, неологизмы и т. д.) (26, с.96).

А.Н. Мороховский и другие исследователи выделяют два критерия:

а) «внутренний (парадигматический) — признак, характеризующий лексико-стилистическое значение слова, взятое в некой лексико-стилистической парадигме. Основу парадигмы образует признак наличия или отсутствия помимо основного денотативного значения дополнительного экспрессивного, эмоционального или оценочного значения» (26, с.96);

б) «внешний (синтагматический) — признак, характеризующий взаимоотношения лексического и лексико-стилистического значения слова с контекстом, в котором оно употреблено» (26, с.96).

Основываясь на этих критериях, А. Н. Мороховский и другие ученые разделяют всю совокупность слов современного английского языка со стилистической точки зрения на два подмножества.

К первому относят слова, имеющие лексико-стилистическую парадигму, для которой характерно:

«а) опосредованная связь с денотатом через значение соответствующего нейтрального слова, как, например: foe (поэт)> enemy (нейтр.)>денотат; zoo (сленг.)> any jungle or jungle area (нейтр.)>денотат; fat cat (разг.)> a provider of money for political uses (нейтр.)>денотат;

б) наличие субъективно-оценочных коннотаций;

в) нечеткость границ референции — данные слова, как правило, имеют квалифицирующий, оценочный характер и поэтому могут быть применены к различным референтам;

г) обязательное наличие синонимии;

д) возможность образовывать антонимичные ряды. Например, поэтизмы (лик, очи, чело, alien, Brine, Albion); архаизмы (баталия, виктория, агнец, benison, buss, claut); стилистические неологизмы (выбить в значении «достать», не подарок — некто или нечто плохое, spiv, schiz, to luck-up, know-how); варваризмы и иностранные слова (герла, пиплы, рингануть, bon mot, parvenu, ad ovo); книжные слова (аберрация, абрис, abode, absonant, catenate) связаны с денотатом через нейтральный синоним и часто имеют субъективно-оценочные коннотации, их референционные границы не являются четкими, они обязательно входят в синонимичные ряды и могут образовывать антонимичные ряды. Это такие единицы, как: поэтизмы, архаизмы, варваризмы и иностранные слова, книжные слова, стилистические неологизмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, вульгаризмы" (26, с.97).

Ко второму относят слова, не имеющие лексико-стилистической парадигмы, для которых характерно:

«а) непосредственная связь с денотатом;

б) отсутствие субъективно-оценочных коннотаций;

в) четкость границ референции;

г) отсутствие синонимии или «денотативный» (например лингвистика-языкознание-языковедение) характер синонимии;

д) отсутствие антонимии. Так, например: термины (прибавочная стоимость, вектор, масса, косинус, phoneme, ohm, joule, deep structure, verb), номенклатурные слова (типы военных самолетов: истребитель, бомбардировщик, штурмовик, разведчик, истребитель-перехватчик, ракетоносец; типы военных кораблей: air-craft carrier, man-of-war, destroyer, cruiser, torpedo-boat, submarine), историзмы (стрелец, гетман, оброк, вече, a squire, an olderman, witangemot), лексические неологизмы (спутник, «грузовик», ускоритель, виндсерфинг, space-craft, lander, link-up, reactor), экзотизмы (бистро, коррида, матадор, пирога, иглу, фиорд, спагетти) прямо связаны с денотатом, обладают четкими границами референции, в них нет субъективно-оценочных коннотаций, нет антонимичных и синонимичных рядов. Это такие единицы, как: стилистически нейтральные слова, термины, номенклатурные слова, историзмы, лексические неологизмы, экзотизмы" (26, с.97).

Таким образом, проблема разделения английского словарного состава является весьма сложной т.к. разные исследователи выделяют разнородные критерии для построения классификаций, в результате чего эти классификации оказываются противоречивыми. Тем не менее, несмотря на существование множества точек зрения на эту проблему, многие исследователи приходят к единому выводу о том, что всю лексику английского языка можно разделить на· стилистически немаркированную и · стилистически маркированную.

Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания. Стилистически маркированная лексика — ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т. д.

1.3 Словарный состав газетно-журнальных публикаций

Язык газетно-журнальных публикаций обладает определенной спецификой, которая отличается его от языка научной или художественной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых средств, что обуславливает то, что печатная пресса имеет ряд общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множество частных особенностей, которые присущи отдельным газетным жанрам, публикациям.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом воплощении изданий, как и то, что публикации рассчитаны на разнородную аудиторию и должны привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты или журнала читатель не хочет тратить много времени, поэтому информация передается в сжатом виде, с целью сообщения основного и оказания на читателя определенное эмоциональное воздействие. В связи с тем, что изначальная информационная функция газетно-журнальных публикаций все больше оттесняется другой — воздействующей, что превращает стиль языка газеты в разновидность публицистического стиля. Однако, особые условия выпуска издания — сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически обработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи. Нередко выделяют несколько функций газеты: информационную, просветительную, развлекательную. Каждая из них накладывает свои стилистические особенности на соответствующие материалы (17, с.14).

На современном этапе речевой облик того или иного издания определяет концепция, в которой четко сформулированы требования к текстам изданий. В целом концепция учитывает идеологию (приверженность той или иной политической, экономической, культурной идее), тип издания (главные задачи, особенности аудитории, периодичность, объем), тематику и содержание, структуру издания (принципы размещения материалов, графический образ), т.д. В соответствии с выбранной концепцией издание формирует набор ключевых понятий, определяет ценностные ориентиры, относительно которых события общественной жизни будут получать негативную или позитивную оценку. Определяется круг персонажей, событий, имеющих приоритетное значение для издания (24, с.110).

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д. (Park Lane, Piccadilly Circus, a Columbia Pictures (21, c.61)), более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат. С точки зрения этимологической характерно использование многочисленных интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, быстро превращаются в штампы: war hysteria, overwhelming majority, peaceful coexistence, escalation of war и др. Кроме того, в газетно-журнальных публикациях наблюдается такое явление, как полистилизм, которое проявляется в смешении лексики разных сфер общения (14, с.179).

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие исследователи отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается частое употребление не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики: banner, champion, clarion, shield (2, с.345).

Нередко в газетах появляются неологизмы, которые создаются для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются: словосложение (build-up — накопление военных сил, lobby-in — конференция по политическим вопросам), аффиксация (bogdom — жизненный тупик, non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии, oneupmanship — стремление быть первым), конверсия (to print — a print) (18, с.67).

Отдельные исследователи рассматривают «профессиональную лексику» англоязычных периодических изданий, которая представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, лежат термины, с другой — общеупотребительная лексика, т. е. те слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов деятельности печатных изданий. По мнению Е. В. Розена, профессиональную лексику следует называть «специальной лексикой», так как она состоит из больших пластов лексики, которые обслуживают отдельные сферы производственной и производственно-организационной деятельности людей (23, с.27). Л. Хоффманн дает следующее определение: «профессиональная лексика — совокупность всех языковых средств, применяемых в конкретной профессиональной сфере» (32, с.51).Термины являются ядром этой группы лексики. Их отличает семантическая прозрачность, что объясняется открытостью этой области, которая обусловлена прагматической установкой средств массовых информаций на связь с социумом и межкультурную коммуникацию (19, с.7).

Отличительной чертой терминологической системы печатных изданий считается ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. На это влияет функциональная вариативность языка, которая идет по двум «диалектически неразрывным направлениям»: дифференциации языка и его интеграции. Это приводит к прагматической мобильности лексических единиц, которые мигрируют из общеупотребительной лексики в терминологию (cyclodrum — «вращающийся барабан с отверстиями и источником света, используемый для создания эффекта огней проходящего поезда») и профессиональный жаргон (oater (sl) — «вестерн») и наоборот" (19, с.8).

Грань между официальной и неофициальной сферой употребления размыта в профессиональной лексике изданий. Большинство слов характеризуются высокой степенью метафоричности. В качестве примера можно взять слово baby (прожектор), которое не имеет пометы «сленг», и словосочетание baby billboard (небольшой рекламный плакат на общественном транспорте), имеющее такую помету. Эти лексические единицы также отличает высокая степень мобильности при переходе из одного пласта лексики в другой. Так, например, слово soap opera (мыльная опера раньше имело помету «сленг», а теперь дается без каких-либо помет и является общеупотребительным. В настоящее время в профессиональной лексике печатных изданий просматривается тенденция к созданию «gender-free language». Она заключается в «создании существительных, нейтральных по отношению к полу». Ярким примером является слово anchor, которое на данный момент используется вместо существительных anchorman, anchorwoman, anchorperson (19, с.9).

Одним из наиболее продуктивных способов создания новых лексических единиц в сфере профессиональной лексики является метафоризация. Этот процесс идет «по линии замены дифференциальных сем исходного значения на дифференциальные семы нового значения на основе одной общей семы. При этом общая сема может либо входить в ядро значения и иметь ранг дифференциальной семы, либо находиться в импликационале (в ранге потенциальной семы)». Вследствие этого, Л. В. Молчкова говорит о двух видах метафорического переноса:

«1) на основе общности ингерентных признаков: dog ear / dog — рамка на первой странице газеты, разположенная в одном из верхних углов, где указан номер выпуска и другая специальная информация о газете.

2) на основе общности ассоциативных признаков: hammocking — привлечение внимания к передаче ее между двумя популярными программами" (19, с.13).

Одной из основных особенностей лексики газеты является наличие лексических единиц, «маркированных в лексикографических источниках как элементы устной речи», которые обладают определенными специфическими чертами: предпочтительно употребление усеченных слов; преобладание однои двусложных слов (как правило, существительные и глаголы); присутствие языковой игры, что приводит к смещению акцентов в выполнении газетами своих функций: «функция воздействия начинает преобладать над функцией сообщения». По мнению Петровой Е. А., данное проникновение в лексику газет можно рассматривать как особенность языка города. Как правило, в печатных изданиях реализуется письменная речь города, которая «по определению должна являться языковым эталоном». Тем не менее, «наиболее естественной формой общения в границах города является устная речь». Вследствие этого, данные формы существования языка взаимодействуют между собой, что приводит к тому, что «элементы устной речи, включая в себя все формы ее про явления (в том числе и социальные диалекты), употребляемые жителями того или иного города, проникают в письменную речь» (22, с.5).

Обилие сокращений и сокращенных слов, которые особенно часты в заголовках, является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. По типу образования их можно подразделить на следующие категории: a) «сокращения, образованные путем сложения начальных букв всех слов, образующих в данном случае одно общее понятие (инициальный тип): BSC — British Steel Corporation»; б) «сокращения, которые образуются путем сложения начальных букв основных слов, образующих одно понятие при опущении служебных слов (вариант инициального типа): USWA — United Steel Workers of America»; в) «сложно-сокращенные слова, состоящие из двух элементов: начальной буквы первого слова и второго слова, не подвергшегося сокращению (смешанный тип): Mway protest — antimotorway protest» (17, с.15).

Специфическое построение английских заголовков обусловлено различными целями, так, например, они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой, оказать на него определенное эмоциональное воздействие и обеспечивать компрессию информации (5, с.108). Главный способ, который позволяет сделать заголовок не только информативным, но и передать необходимую информацию так, чтобы читатель заинтересовался ею, является выражение экспрессии. Для выражения экспрессивности заголовочного комплекса английских газет на лексическом уровне считается частое употребление небольшого числа специальных слов, которые составляют своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительная особенность такой «заголовочной лексики» проявляется не только в частоте их употребления, но и в универсальном характере их семантики (2, с.345). Особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля, привносящие экспрессивность заголовочного комплекса, например: «Robots Lend a Helping Hand to Surgeons». Такие стилистические приемы, как игра слов, каламбур, аллюзия занимают особое место в выражении экспрессивности заголовков англоязычных печатных изданий. Они вовлекают читателя в своеобразную лингвистическую игру, вызывая у него определенные ассоциации и интерес, привлекая внимание: «In God we tussle» по аналогии с выражением In God we trust" (7, с.16).

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и т. д.

В языке газеты часто используются синонимические повторы, которые выполняют, скорее, служебную функцию — функцию нарастания и убеждения. Особенно ярко прослеживается синонимический повтор в цепочке заголовок — подзаголовок (зачин), где информация, данная кратко в заголовке, дополняется деталями, более подробным изложением под заголовком. Синонимический повтор дает возможность сделать то или иное добавление, расширить, детализировать, конкретизировать основное содержание высказывания. Тем самым синонимический повтор выполняет еще и функцию детализации (9, с.25). E.g. «Israel seizes Hamas legislators». Israeli troops have detained eight Palestinian ministers and dozens of officials from the ruling Hamas group in raids across the West Bank (June 2006)(31).

Синонимия, как известно, является хорошей базой для построения различных стилистических фигур речи, которые, в свою очередь, необходимы для эмоционального или логического усиления речи автора газетной статьи. Осуществляется синонимическая замена образными средствами, которые повторяют мысль, изложенную стилистически нейтральными лексическими единицами и сочетаниями с прямым значением. То есть используется повтор, основанный на многозначности слова. E.g. It’s very difficult to demonstrate intent in the criminal law generally. It’s much more difficult where there are layers of hierarchy between the accused and those carrying out the specific killings, and where leaders are careful not to leave a paper trail linking them to the acts in question (9, с.26).

В газетно-журнальных публикациях также используется синонимический повтор, построенный на антитезе. Это проявляется в том, что второе предложение в тексте повторяет мысль, изложенную в первом предложении необычным способом, что повышает экспрессивность высказывания. E.g. The fact that the attack on the court is being linked to the headscarf issue has reopened old political wounds. The shooting has brought to the surface simmering tensions between the overwhelmingly Muslim, but staunchly secular, Turkish establishment and the governing Justice and Development Party (9, с.27).

Таким образом, можно сказать, что для газетной лексики с ее открытостью и готовностью к обновлению, характерна актуализация использования синонимов. Вследствие того, что синонимия является основой для построения различных средств речевого воздействия, обладающих качествами образности, эмоциональности, оценочности и функционально-стилевой маркированности; ее использование дает возможность информативной функции, экспрессивной функции (для максимального воздействия и убеждения) раскрыться в полной мере, а также помогает достичь взаимопонимания между автором и читателем (контактоустанавливающая функция) (9, с.31).

К языковым особенностям новостного текста можно отнести использование лексических соединений или сложных слов нестойкого типа, которые часто проявляют тенденцию к многоэлементности, например: Rock-Point-life-insurance-company-building-fire-escape. Сжатие данного рода объясняется тем, что каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и пространстве (11, с.79).

Главной чертой новостных и информационно-аналитических текстов на лексикофразеологическом уровне является, безусловно, высокая степень клишированности, например: public opinion poll, in an atmosphere of sharp controversy, top-level meeting, to run smack. Такие устойчивые словосочетания составляют основу сообщения и переходят из одного текста в другой, как бы выступая в качестве постоянной составляющей сообщения на определенную тему (34, с.54).

В новостных текстах практически не употребляются коннотативные словосочетания, так как они не играют большой роли в реализации основной функции таких текстов - сообщать, информировать, представлять факты. Вместе с тем, словосочетания с оценочными коннотациями могут нести определенную смысловую нагрузку, необходимую для корректной интерпретации новостного текста, например: liberation movement, freedom fighter, innocent civilians. Однако, в информационно-аналитических текстах заметно возрастает роль таких коннотативных сочетаний, которые усиливают значение при выражении мнения и оценки, например: breathtaking discourtesy, Poor Tories! gimmick, kitschy (11, с.111).

Еще одной особенностью языка новостей является ограниченное употребление идиоматичных соединений, сосредоточенное преимущественно в контекстах цитирования, которое является важнейшей составной частью новостного текста, так как способствует объективному выстраиванию информационного ряда, например: General Alhi was also quoted of saying that there are all conditions to bury the hatchet, because ninety per cent of the issues related to the peace process have now been resolved. В текстах же информационно-аналитических отмечается широкое употребление идиоматических сочетаний, которые придают тексту образность и позволяют более точно выразить мнение автора, например: to fire a short across smb's bows, to handle smb with kid gloves (30, с.98).

Идиоматические словосочетания в публицистических текстах встречаются как в оригинальном, так и в деформированном виде. Деформация идиомы, или намеренное обыгрывание отдельных ее частей, позволяет автору добиться дополнительной выразительности, создать неожиданный запоминающийся образ, например: to be born with a silver spoon under one's nose (30, с.102).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой