Особенности реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка
Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и red cedar (красный кедр). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: canoe, moccasin (мокасин… Читать ещё >
Особенности реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. Он обладает огромным количеством лексических единиц и выразительных средств, позволяющих сделать речь богатой и многогранной. Основу индивидуального авторского стиля могут составлять не только грамматические конструкции и стилистических приемов, но и выбор лексики. Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.
В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между этими двумя языками может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. Данную проблему изучали такие ученые, как: Г. Б. Антрушина, Т. И. Арбекова, Д. Э. Розенталь, Д. А. Швейцер.
Сегодня все больше и больше людей хотят изучать американский английский. Он более живой, гибкий и поддающийся изменениям. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Яркая американская поп-культура — еще одна причина, по которой многие люди предпочитают Американский вариант.
На протяжении многих лет американский английский являлся объектом лингвистических, культурных и социологических исследований. Некоторые лингвисты рассматривают его как независимый язык со своими особенностями в лексике, произношении, написании, грамматике и интонации. Тем не менее, люди из Великобритании и США отлично понимают друг друга.
Цель дипломного исследования: проанализировать и сравнить лексический состав американского и британского вариантов английского языка.
Задачи дипломного исследования:
— исследование основных черт лексического состава двух рассматриваемых диалектов английского языка: американского и британского вариантов английского;
— анализ отличий британского английского от американского английского;
— изучение особенностей реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка.
Объект дипломного исследования: лексический состав британского и американского языков.
Предмет дипломного исследования: — анализ лексического состава британского и американского языков.
В настоящей работе используются как общие методы исследования (метод постановки проблемы, метод объяснения и т. п.), так и частные методы (сопоставительный анализ и др.).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
1. Основные черты лексического состава двух рассматриваемых языков
1.1 Лексический состав американского варианта английского языка
Американский английский — самый распространённый языковой вариант английского языка. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был принесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII—XVIII вв.еках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80% населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский hitchhike, landslide, так и в мировой лексикон окей, тинейджер [1, c. 36].
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента moose — североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение изюбрь, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — демократ из южного штата), с бытом американцев (drugstore — аптека — закусочная) [9, c. 41].
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — продовольственный магазин, career — профессиональный) [2, c. 52]. Слово faculty в Англии употребляется в значении факультет, а в Америке профессорско-преподавательский состав. Существительное pavement для англичанина означает тротуар, а для американца мостовая. К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — осень вместо франко-норманского autumn, apartment — квартира вместо flat, tardy — запоздалый и прочие.
В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — закрытое собрание партийных лидеров приобрело в Англии новое значение: политика подтасовки выборов, давление на избирателей [2, c. 14].
Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.
Испанизмы
Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и так далее.
Галлицизмы
Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [йе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor — репетитор и tutee — ученик, employer — работодатель и employee — служащий, рабочий.
Германизмы
Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20% населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях, к примеру, dumb в значении глупый, в немецком dumm [2, c. 29].
Если дальше продолжать рассматривать английский язык как совокупность его диалектов и вариантов, тогда американский английский следует считать, а он и без того рассматривается большинством лингвистов мира в качестве разновидности речи американских англо-говорящих.
История развития мнения по этому вопросу, тем не менее, заслуживает особого внимания на утверждениях и размышлениях, которые, так или иначе, способствовали им, и мы можем различить определенные мнения или основы оценивания.
В 1789 Ноак Вебстер заявил требование американского английского разделять понятия и статус. Он опубликовал «Американский словарь английского языка» (1793), в котором он настаивал на американском написании. Вебстер обеспечил страну первым родным словарем. С того времени гипотезы так называемого «американского английского» обрели нескольких лидеров и сторонников, особенно в США. Одной из самых популярных пособий на эту тему является книга «Американский язык» Х. Л. Менкена, опубликованная в Нью-Йорке в 1957. В этой книге он настаивал на мнении, что язык США — это особенность американского языка, не имеющего ничего общего с английским, кроме происхождения.
Любимым выражением мистера Менкена было то, что «Англия, сейчас вытесненная США, как самой могущественной и густонаселенной англоговорящей страной, больше не имеет право корчить из себя арбитра английского использования».
Сегодня США являются экономической и военной супердержавой. Однако это не причина объявлять Американский независимым языком и считать его выше британского английского и других вариантов английского языка. Причина в том, чтобы соответствовать лингвистическим требованиям, контролировать звуковую систему, вокабуляр и грамматику самостоятельно. Так как «первоначальный язык является инструментом общения, состоящего, в большинстве своем, из вокабуляра, грамматики, произношения и правил написания, который контролирует их использование в устной и письменной речи».
Несходства в грамматике типа американских английских «gotten», «proven» достаточно редки. В большинстве своем эти расхождения состоят в предпочтении той или иной грамматической категории или формы другим, как, например, тенденция замены Past Simple за место Present Perfect Tense, особенно в устной коммуникации.
Так как в отношении изменений в словаре они самые многочисленные, неудивительно, что они являются предметом лингвистических, культурных и социологических исследований во многих странах, включая и Россию.
Несмотря на все эти и некоторые другие различия, Британский и американский английский имеют, по существу, единую грамматическую, фонетическую системы и один словарь, используемый в двух принципиально различных средах, и, таким образом, они не могут рассматриваться как разные языки.
История формирования американского английского
XVII век стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в северную Америку. Охватывая более трех тысячелетий, это движение выросло от нескольких сотен английских колонистов до миллиона новых приезжих. Большинство европейских эмигрантов покинули свои земли из-за политических гонений в надежде обрести свободу, распространить свою религию или искать приключения. Движимые мощными мотивациями, они построили новую цивилизацию на северной части континента. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском королевы Елизаветы, Шекспира и Марлоу, когда они пришли в Америку. Этот факт очень важен и необходим для понимания некоторых черт, по которым американский английский должен был развиваться позже.
Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению американского английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами — носителями разных языков и культур. Многие слова, заимствованные из этих языков, были добавлены к английскому языку XVII в. Сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индийских племен. Это было вызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей. Переселение людей в другую новую среду не только создает проблему общения, но и делает его жестоким.
Первые переселенцы посадили растения и вырастили животных, которые были новыми для них. Некоторую рыбу, которую они поймали на побережье, было ни на что непохожим, что они видели до этого.
Земля была занята племенами, которые говорили на странном языке, носили странную одежду и готовили странную еду. Даже ландшафт сильно отличался от английской сельской местности. Названия были даны всем этим аспектам их новой жизни.
Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и red cedar (красный кедр). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: canoe, moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, американский английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка приличное количество слов было заимствовано: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).
Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил креол. Затем после мексиканской войны (1846−1848) контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело к заимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкие поселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), Santa Claus (дед мороз).
Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр американского английского языка.
1.2 Лексический состав британского варианта английского языка
язык наречие английский американский
Британский вариант английского языка (BrE, BE, en-GB) — понятие, включающее в себя широкий спектр акцентов и диалектов английского языка, используемых в Соединенном королевстве и отличающихся от других региональных вариантов произношения. Оксфордский словарь английского языка определяет термин «британский английский» как разговорный или письменный язык, используемый на Британских островах, особенно формы английского языка, наиболее распространенные в Великобритании при этом описывая термин «ирландский английский» как «письменный и устный варианты английского языка, используемые в Ирландии».
Существуют небольшие различия в формальном письменном английском языке в Великобритании (например, слова wee и little, означающие «маленький, небольшой», могут быть взаимозаменяемыми, однако, при этом слово wee чаще можно прочесть в письменной речи человека из Северной Великобритании или Северной Ирландии (чаще Шотландии), чем в письме человека из южных частей страны или Уэльса). Формы разговорного английского языка, напротив, весьма отличаются друг от друга — сильнее, чем в других англоязычных странах.
Английский язык — официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев; но в северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском (Scottish) или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке (Irish или Erse). Ирландия разделена на две части. Шесть графств Ирландии входят в состав Великобритании под названием Северной Ирландии (The Northern Ireland). А в Республике Ирландия — ирландский язык (Erse) является официальным языком страны. В Северо-шотландском нагорье (Highlands) и на Западных или Гебридских островах (Western Isles) все еще можно услышать древний шотландский язык — гэльский (Gaelic). В северо-западном районе Шотландии дольше преобладали гэльский язык и гэльская культура. Этнический состав Великобритании: англичане — 81,5%, шотландцы — 9,6%, ирландцы — 2,4%, валлийцы (уэльсцы) — 1,9%, другие национальности — 4,6%.
Английский язык, на котором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, несколько отличается по произношению и словоупотреблению от английского языка Англии.
Основное отличие речи шотландца — очень сильный, раскатистый звук [r], иногда звучащий и там, где его не произносят жители южной Англии. Кроме того, шотландцы, валлийцы, ирландцы употребляют в речи множество региональных слов и выражений. Для того, чтобы передать особенности речи шотландца, в литературе часто используются такие слова и фразы, как aye вместо yes, wee вместо little, I dinna ken вместо I don’t know, mon вместо man, laddie вместо boy, lassie вместо girl, bairns вместо children, ye вместо you. Диалектная речь шотландца может быть малопонятной и для англичанина — жителя южной части Англии.
Речь валлийцев и ирландцев отличается ритмичной и мелодичной интонацией, поэтому, например, утвердительное предложение ирландца может восприниматься как вопросительное англичанином. Особенности речи валлийцев передаются такими словами и фразами как boyo вместо man, look you вместо do you see, there is cold it is вместо it is cold. Речь ирландца отмечена такими выражениями, как begorra вместо by god, would you be after wanting for вместо do you want и повторением последних фраз, например, at all, at all.
Акцент очень важен в Великобритании. Он показывает, откуда человек родом и, в очень значительной степени, к какому классу он принадлежит. Ни в одной стране, кроме Великобритании, нельзя с такой уверенностью определить социальное положение человека в обществе, стоит ему открыть рот. То, на каком диалекте говорит человек в Великобритании, определяет его место в обществе, пожалуй, более жестко, чем в других странах мира (Коптелова, 2000:32).
В Великобритании отношения к региональным и социальным особенностям речи, к акценту и диалектизмам в речи связаны с определенными предвзятыми отношениями, например, между севером и югом Великобритании. Стандартный английский язык и RP (считается стандартной формой произношения, характерная для многих образованных людей в любой части (считается стандартной формой произношения, характерная для многих и диалектизмам в речи связаны с определенными предвзятыми от Великобритании и большинства жителей юга Англии) сложились на основе южного диалекта, диалектов Лондона и его окрестностей, языка столицы страны и ее культурного центра. «Все, что относится к северу страны, некоторые „южане“ считают менее утонченным, культурным, сложным, а на людей, говорящих с акцентом северян, смотрят как на менее образованных» (Матюшенков, 2002:214). Чем сильнее акцент, тем сильнее предубеждение против человека, говорящего с этим акцентом, особенно если этот акцент настолько сильный, «густой», «крепкий» (Антрушина, 1999:234), что понять его трудно не только иностранцу, но и британцу, говорящему на стандартном английском языке.
В Великобритании множество региональных диалектов. Собственный диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что региональные диалекты постепенно исчезают, однако если сельские диалекты Великобритании действительно умирают, то на городских диалектах говорит все больше и больше людей, их часто можно услышать по радио и с экрана телевизора. Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это лондонские диалекты (особенно кокни — диалект восточной части города), ливерпульский диалект, диалект Georgie северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне, бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название Brummie.
На севере Великобритании — приблизительно вдоль линии от Манчестера до Хала — региональные диалекты наиболее выражены. Благодаря песням знаменитой музыкальной группы «Битлз» ливерпульский акцент (Scouse) стал известен за пределами Британских островов. Этот диалект можно узнать по неясно произносимым (flat) гласным звукам, носовым (гнусавым) согласным звукам и «жалобной» интонации (Аракин, 2001:305). Диалект Georgie отличается невнятным, неотчетливым произношением, например, вместо what a звучит worra, а вместо got a звучит gorra.
Речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета и Дорсета, отличается заднеязычным произношением звука [r], выраженной картавостью и озвончением звука [s], заменой его звуком [z] Somerset произносится Zummerset. Звук [?] произносится как [u], и слова club, discussion, plug звучат как [klub], [dis? ku? n], [plug]. Для этого региона характерны диалектные грамматические формы, например: I be вместо I am, her says to we вместо she said to us.
Региональные диалекты иерархически располагаются по нисходящей по степени приемлемости: наиболее приемлем йоркширский диалект, речь жителей юго-запада Британии, особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета, и диалект Ньюкасла (Georgie). Наименее приемлемы социальные диалекты рабочего класса пяти промышленных городов Великобритании — Лондона (кокни), Ливерпуля (скауз), Бирмингема (брамми), диалект Глазго и Белфаста. И сегодня люди, говорящие с присущими этим диалектам особенностями, воспринимаются как работники физического труда (Ильиш, 1971:163).
1.3 Анализ лексики американского и британского английских языков
Анализируя лексический состав этих двух языков, выделяются два основных типа лексико-семантических различий — различий плана содержания при общности в плане выражения и различий плана выражения при общности в плане содержания. Члены соответствий, выделяемых на основе противопоставления первого рода, будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими дивергентами, а члены соответствий второго рода — лексико-семантическими аналогами [4, c. 35].
1. В группу так называемых лексико-семантических дивергентов входят слова, обнаруживающие более или менее значительные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. Указанные различия можно подразделить на несколько основных категорий:
а) Слова, входящие в микросистемы британского и американского вариантов английского языка, пересекаются определенной частью своей смысловой структуры и обнаруживают расхождения лишь в той части, которая относится к одной из микросистем. У таких слов, как market (общеанглийский рынок; базар; сбыт; торговля и американский продовольственный магазин), reader (общеанглийский читатель; чтец; рецензент и британский лектор, преподаватель университета), отмечается сосуществование одного локально маркированного лексико-семантического варианта (американизма или бритицизма) с вариантами общеанглийскими [8, c. 40].
На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура этого слова представляет собой в одном случае совокупность его общеанглийских значений, а в другом — совокупность его общеанглийских значений плюс значение, присущее лишь одному из вариантов.
б) Расхождения, выявляемые в смысловой структуре таких слов, как faculty (общеанглийский способность, дар, британский факультет, американский профессорско-преподавательский состав) и transportation (общеанглийский перевозка, транспортирование, американский железнодорожный билет, британский ссылка на каторгу), у которых общеанглийские лексико-семантические варианты сосуществуют не с одним локально маркированным вариантом, а с двумя — американизмом и бритицизмом.
Подобные дивергентные противопоставления могут быть охарактеризованы как противопоставления с двусторонней локальной маркированностью. На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура каждого дивергента представляет собой совокупность специфических для данного варианта и общеанглийских значений [16, c. 201].
в) У дивергентов совершенно отсутствуют совпадающие лексические значения. Такие единицы, как billion (американский миллиард, британский биллион), dresser (американский туалетный столик и британский кухонный столик) и прочее — это единицы разных микросистем. В то же время тот факт, что указанные выше лексико-семантические дивергенты взаимоисключаются в рамках одной и той же микросистемы (т.е. находятся в отношении межсистемной дополнительной дистрибуции) и обнаруживают определенную смысловую связь, позволяет рассматривать их в качестве вариантов одних и тех же единиц микросистемы [21, с. 1].
г) Отношение между дивергентами может характеризоваться и полным отсутствием какой бы то ни было смысловой связи. К примеру, общеанглийский muller пестик, ступка и американский muller задумчивый человек, любитель размышлять.
В таких случаях дивергенты являются не вариантами одной и той же единицы микросистемы, а разными словами-омонимами.
Между охарактеризованными выше дивергентными противопоставлениями наблюдается ряд принципиальных различий. Прежде всего следует отметить, что в последнем случае в отличие от всех предыдущих расхождения касаются самого инвентаря конститутивных единиц лексико-семантической системы. В то же время во всех предшествующих случаях частичные смысловые расхождения между дивергентами проявляются в различном функционировании одних и тех же единиц, т. е. в несовпадении диапазона контекстуальных окружений, в которых эти единицы могут встречаться в каждой из сопоставляемых микросистем.
Вместе с тем указанные виды дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны, но своему удельному весу. Различия, затрагивающие лексико-семантические варианты слов, явно преобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов. Об этом убедительно свидетельствуют данные словарей, в которых пометы американизм или бритицизм, как правило, сопровождают не слово в целом, а лишь некоторые из его значений. По нашим наблюдениям, наиболее характерным видом дивергентных противопоставлений являются описанные выше противопоставления с односторонней локальной маркиро ванностью [15, c. 136].
Различия в лексике. Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь посредством обращения к американской истории. Другая вещь состоит в том, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения, на обеих сторонах Атлантического океана на протяжении XVII—XVIII вв. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские «chips» (чипсы) — это американские «French fries» (картофель фри). Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: «a lorry» (грузовик) в британском английском — это «a truck» в Американском.
Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер. Существует несколько примеров непонимания между американцами и англичанами.
Различия в орфографии. Существуют такие различия в написании. В американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.
Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором «американского словаря английского языка».
Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании — or во всех словах, которые в британском английском имеют — our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.
Окончание — er используется вместо — re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на — cre: massacre, nacre.
Вместо — ce используется — se: defense/defence, license/licence, и — ze употребляется вместо — se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.
Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на — l или — p, эти буквы не удваиваются: travel — traveler, traveled, traveling; worship — worshiper, worshiped, worshiping.
В некоторых словах окончание — e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment и ax.
В некоторых словах приставка — in предпочтительнее — en:
inclose — enclose
insnare — ensnare
7) Написание — ae или — oe часто меняется в сторону упрощения:
anemia — anaemia
diarrhea — diarrhoea
8) Окончание — е и — ue в словах французского происхождения часто опускается:
catalog — catalogue
program — programme
prolog — prologue
chech — cheque
Многие американцы пишут thru вместо through, tho за место though, Marlboro за Marlborough.
Есть некоторые различия в написании:
favorite — favourite
mold — mould
stanch — staunch
molt — moult
gray — grey
plow — plough
skillful — skilful
fulfill — fulfil
tire — tyre
Различия в произношении. Произношение — самая существенная разница. Студенты со знанием английского языка часто сталкиваются с характерной трудностью при первом контакте с американцами. Проблема состоит, тем не менее, даже не в языке, а в самом произношении. Отдельно от качества американской речи, существует набор основных различий между Британским и Американским произношением.
Американцы часто произносят [r] в позиции, где это не произносится в британском английском: car, hare, port.
Американцы произносят звук «a» как [ж] вместо [a:] в словах: ask, answer, past, can’t, half, after, example и другие.
В таких словах как news, dew, duke американское произношение будет таким: [nu:z], [du:], [du:k].
Американцы произносят [hЛt], [nЛt], [tЛp], [?kЛmon], [Лn] в словах hot, not, top, common, on.
Слова better, butter, city произносятся как [?bed?r], [bЛd?], [?sidi].
Tomato, address и schedule также произносятся по-другому: [t??meit?u], [?жdres], [?skedju:l].
Слова, оканчивающиеся на — ary и — ory имеют ударение на следующем последнем слоге в Американском языке: secretary, laboratory.
Опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor, humidity, history и другие.
Различия в грамматике. Существует несколько грамматических различий между Британским и Американским вариантами английского языка.
В американском английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:
I lost my key. Can you help me to look for it?
Past Simple используется с just, already, yet:
I’m not hungry. I just had lunch.
Don’t forget to post the letter.
I already posted it.
I didn’t tell them about the accident yet.
В американском английском формы (I have/I don’t have/Do you have?) более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?
We have a new house
Do you have a sister?
Некоторые глаголы в Американском и британском английском имеют разные глагольные формы в Past Simple и Past Perfect:
Такие глаголы как to burn, to learn, to lean, как правило, являются правильными в американском английском: burned, learned and leaned, в то время как в британском английском они одновременно правильные и неправильные.
Глаголы типа to spill, to spell, to smell, to leap, to dream, to spoil — неправильные в Британском языке, но правильные в Американском.
Причастие в прошедшем времени get — это gotten, prove — proven
Your English has gotten much better since I last saw you.
He has proven his innocence.
Глагол to quit имеет те же 3 формы, в то время как в Британском языке он правильный.
Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest.
They insisted that we have diner with them.
Jim suggested that I buy a car.
Подобная структура используется и в британском английском.
Американцы также опускают to после глагола help.
— He helped me carry the bag.
6) Американцы говорят the hospital.
— The injured man taken to the hospital.
7) Американцы используют on a team.
— He is the best player on the team.
8) Американцы говорят on the weekend/over the weekend, а не at weekend.
9) В американском английском different than — также возможно, как и different from. Different to не употребляется.
10) Американцы говорят write someone (без to).
— Please, write me soon.
Образцы речи в американском английском. Английская речь во многом отличается от других форм английской речи по всему миру. Первое, что иностранец сразу замечает в США, это то, что американский английский не всегда придерживается строгих правил. Таким образом, иногда вопрос совпадает с утверждением. Разница показывается интонацией. Вспомогательный глагол может опускаться, а предмет подразумеваться.
You know something? = Do you know something?
Looking for him? = Are you looking for him?
Got a problem? = Do you have a problem?
Ever been in London? = Have you ever been in London?
Need a job? = Do you need a job?
Даже среди высокообразованных американцев, говорящих по-английски, достаточно обычно использование различных идиом — в этом заключается еще одно отступление от формальностей в американском языке. Чтобы понять американскую английскую речь, необходимо внимательно слушать и понимать, что употребление идиом — это частое явление. Например, американец может поприветствовать вас фразой «How ya doin?», как вариант «Hello». Другие общие фразы включают «absolutely» (yes, no doubt about it), «take it easy» (calm down), «I don’t get it» (I don’t understand), «have a nice day» (good-bye), «hold on» (wait), «how come» (why is it), «no way» (never), «you bet, sure» (of course), «suit yourself» (do as you please), «knock it off» (stop, what are you doing?) и многие другие.
Американцы также используют такие коллоквиализмы как:
Yep, yup, yeah = yes; Nope, naw, nah = no; Ya = you;
Hafta = have you; hasta = has you; don’tcha = don’t you;
Gonna = going to; wanna = want to; gotta = have got;
Lemme = let me; lotta = a lot of; outta = out of;
Gimmie = give me; I dunno = I don’t know.
I wanna tell you something. Ya gotta choices.
Ain’t = am not, is not, are not, have not, has not.
It ain’t right.
That (this) = so.
I’ve never been out this late before. It’s that easy.
В области фонетики американский английский язык меньше отличается от Британского в произношении отдельных звуков, чем в ритме и мелодике речи. Разница в мелодике обусловлена тем, что в американском английском языке речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском английском языке расходится с Британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry — брит. extr’o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry — брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry — брит. se`cret'ry.
Словесное ударение в английском языке может различаться по месту и степени выделенности слогов: `address, a’dult, `princess, de’tail, `magazine, `weekend (амер.); a’ddress, `adult, prin’cess, `detail, maga’zine, week’end (брит.). Группы слов с суффиксами — ary, — ory, — ery произносятся с одним ударением в Британском варианте: главному ударению на первом слоге сопутствует третичное (или второстепенное) ударение, которое предполагает размещение второго ударения после главного, что снижает степень выделенности относительно вторичного ударения, предшествующего главному: `dictionary, `ceremony, `strawberry (брит.); `dictio, nary, `cere, mony, `straw, berry (амер.). В американском английском ударение падает на последний слог, но есть случаи дополнительного второстепенного ударения на первом слоге: амер. — ballet [b?'lei], cafй [k?'fei], garage [gж'ra:3]; брит. — ballet [`bжlei], cafй [`kжfei], garage [`gжra/i/?d3].
Ритм американской речи благодаря большому числу второстепенных (или третичных) ударений в сочетании с относительно узким диапазоном является плавным и монотонным. Соотношение количества ударных и безударных слогов в американском английском — 1:1, т. е. каждому ударному слогу соответствует безударный. В то время как в британском английском каждому ударному соответствует примерно два безударных.
Интонация американской речи создается регулярным повторением волнообразного мелодического рисунка: волнообразная, скользящая или ровная шкала в среднем диапазоне голоса с восходящим-нисходящим или ровно-восходящим завершением. Это производит эффект монотонной речи. По сравнению с Британским Английским интонационный контур американской речи начинается на более низком уровне, но далее рисунок типично английский: происходит скольжение в каждой акцентной группе в пределах узкого диапазона. Терминальный тон содержит мелодический максимум в форме восходяще-нисходящего или ровно-восходящего тона. 80% мелодических контуров — сильноконечные, с тональным максимумом в конце:
Брит. — `What are you `going to, do about it?
Амер. — `What are you gonnado about it?
Однако утверждения в американской речи не всегда категоричны. Отмечается другая тенденция: употребление ровно-нисходящего тона, когда утверждение или специальный вопрос могли бы произноситься с нисходящим тоном: `What's your, name? -, Bradford.
Таким образом, мы видим, что американский английский очень живой и гибкий язык. Это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.
Распространение американского английского в Британском варианте Английского языка
Увеличение влияния СМИ спровоцировало постоянное проникновение американизмов в британский английский. Множество американских английских слов становятся достаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term).
Американское слово «okay» сегодня активно используется Британском языке. Выдающиеся английские авторы и обычные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а именно: a way of life, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, home town.
Слово «commuter», обозначающее человека, который ежедневно путешествует по делам по специальному сезонному билету, стремительно используется в британском английском. Это короче и проще по сравнению с британским эквивалентом «season ticket holder».
Американцы постоянно изобретают новые слова, многие из которых нашли постоянное применение сначала в Американском, а затем и в Британском языках. В связи с этим у нас есть такие образования как «to televise» от «television» и составные слова типа «cablegram» от «cable», «telegram» и «sportscast» от «sport» и «broadcast». Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов. Так, «to park», которое сейчас обозначает «положить в безопасное место до востребования», сегодня не только автомобили, но и дети, собаки и даже жевание резинки «are parked». Дешевая вещь хорошего качества — это «good buy», еда — «eats», и технический дизайнер, который производит отличный «lay-out» имеет «know-how»
Многие британцы жалуются по поводу американизмов, внедряющихся в английский язык, но они не осознают как много слов, которые они используют, пришли из американского английского. Существует мнение, что это из-за США и того факта, что английский сегодня — один из самых распространенных языков в мире.
2. Особенности реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка
2.1 Отличия британского английского от американского английского
Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка — грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей.
Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple [18, c. 1].
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: Did you go see «Redheat» with Arnold? представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: Have you seen??? Или хотя бы в разговорной форме: Seen «Redheat» yet?
Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских [12, c. 472].
Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Past participle глагола got звучит как gotten.
2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna — разговорный вариант going to [7, c. 64].
Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating — я ем (в данный момент) за счет простых форм типа I eat — я ем (вообще). Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности — и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go — идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write (Мы сейчас будем писать) вместо We will write (Мы будем писать). Глагол go, прежде означавший walk «идти пешком» (как у Беньяна в Пути паломника: I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go — Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти, ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way — Мы собираемся пройти долгий путь [17, c. 4].
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка. В качестве примера можно привести строчку из песни группы The Beatles — She’s got a ticket to ride, and she don’t care, то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и других подобных. Это видно из следующего примера: I demanded that he apologize вместо I demanded that he should apologise в британском варианте.
5. Многие неправильные глаголы например, to burn, to spoil в американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному употребляются артикли. Например, to/in the hospital в американском варианте, в то время как в британском to/in hospital без артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend в британском варианте; on a street вместо in a street.
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет take a shower/a bath вместо have a shower/a bath. Вместо needn’t используется сложная форма don’t need to.
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes to drive slow вместо slowly.
She’s real nice вместо really.
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных [15, c. 119].
В заключение этой главы приведу пример интерпретации американизмов в разговорной речи, в фрагменте сценария к фильму «Forrest Gump» (Форрест Гамп) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I.Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.
Данный отрывок можно прокомментировать так:
Principal — директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
Public school — муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school — частной школы. В Великобритании public school — частное учебное заведение.
Special school в американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.
Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма He’s going to have to go. Здесь выражение to be going to имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей.
2.2 Особенности реализации наречий в британском английском
язык наречие английский американский
В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте — перед вспомогательным глаголом (Bin Zhang, 2008):
I seldom am late for work. (AmE) — I am seldom late for work. (BrE)
He probably has arrived by now. (AmE) — He has probably arrived by now. (BrE)
Степени сравнения английских наречий образуются почти так же, как и степени сравнения английских прилагательных.
Наречия, совпадающие по форме с прилагательными, образуют степени сравнения как соответствующие им прилагательные, например:
Положительная степень | Сравнительная степень | Превосходная степень | |
near — близко | nearer — ближе | nearest — ближе всего | |
early — рано | earlier — раньше | earliest — раньше всего | |
Наречия, оканчивающиеся на — ly, образуют степени сравнения с помощью слов more (less), most (least), например:
Положительная степень | Сравнительная степень | Превосходная степень | |
gracefully — грациозно | more gracefully ; более грациозно | most gracefully ; грациознее всего | |
Некоторые наречия имеют неправильные степени сравнения
Положительная степень | Сравнительная степень | Превосходная степень | |
well — хорошо | better — лучше | best — лучше всего | |
badly — плохо | worse — хуже | worst — хуже всего | |
much — много | more — более | most — наиболее | |
little — мало | less — меньше | least — наименее | |
far — далеко | farther/further — дальше | farthest/furthest ; дальше всего | |
В британском английском
Многие общеупотребительные английские прилагательные и наречия полностью совпадают по форме. Так, наречие fast не имеет суффикса и внешне совершенно сходно с прилагательным fast. В словосочетании a fast train «скорый поезд» имеется прилагательное fast. В предложении The train was travelling fast «Поезд шел быстро» fast — наречие.
Наряду с некоторыми наречиями без суффикса употребляются наречия того же корня с суффиксом — lу. Мы видим прилагательное wrong в словосочетании a wrong answer 'неправильный ответ', наречие wrong в словосочетании to guess wrong 'не угадать', наречие wrongly в предложении We were wrongly informed 'Нас неправильно информировали'.
Прилагательные, образованные присоединением суффикса — lу к существительным, обозначающим период, совпадают по форме с наречиями, имеющими тот же суффикс: hourly, daily, weekly, fortnightly, monthly, quarterly, yearly; bi-weekly, bi-monthly и т. п.
There is an hourly service of trains to London. (hourly — прилагательное) 'Поезда в Лондон отправляются каждый час'. The buses run hourly. (hourly — наречие) 'Автобусы ходят ежечасно'. We advertised for a house in several weekly periodicals. (weekly — прил.) 'Мы поместили объявление о доме в нескольких еженедельниках'. This periodical is published weekly. (weekly — нар.) 'Это издание выходит еженедельно'.
Наречия early, fast, half, long, straight совпадают по форме с прилагательными. Сравните:
We had an early breakfast. (прил.) 'У нас был ранний завтрак'. We had breakfast early. (нар.) 'Мы завтракали рано'.
The post is fast in the ground. (прил.) 'Этот столб прочно закреплен в земле'. The paper was stuck fast to the desk. (нар.) 'Бумага прочно пристала / приклеилась к столу'. He was fast asleep. (нар.) 'Он крепко спал'.
We waited half the afternoon. (прил.) 'Мы ждали полдня'. This is not half good enough. (нар.) 'Это никуда (и в половину) не годится'.
We’ve had a long wait. (прил.) Нам пришлось долго ожидать. Have’you been waiting long? (нар.) 'Вы долго / давно ждете?'
I want a straight answer to my question. (прил.) 'Я хочу получить прямой ответ на мой вопрос'. Tell me straight what you think. (нар.) 'Скажите мне прямо, что вы думаете'. He has come straight from London. (нар.) 'Он приехал прямо из Лондона'.
Совпадают по форме также прилагательные clean, clear, close, dead, direct, easy, fair, firm, high, large, loud, mighty, pretty, quick, right, sharp, slow, soft, sound, sure, tight, wide и соответствующие наречия. Кроме того, от этих корней образуются наречия с суффиксом — lу. Употребление наречий с суффиксом — lу и наречий того же корня без суффикса не подчиняется определенным правилам, а обусловлено традицией. Например, принято говорить guess wrong 'не угадать', но перед причастием прошедшего времени всегда употребляется wrongly, как в вышеприведенном предложении I was wrongly informed.