Заимствование в системе русского литературного языка
Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т. е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург и т. п.; латинские: республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т. п. Помимо… Читать ещё >
Заимствование в системе русского литературного языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Заимствованные слова как лексическая, грамматическая, стилистическая единица языка
Заимствование — это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большого числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливается к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваивается, что иноязычные происхождения таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «казак», «очаг». [ЛЭС, 158].
Попадая в новую среду, заимствования проходят длительный путь ассимиляции в языке-реципиенте. Согласно мнению О. С. Ахмановой,.
«Заимствование? переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованием также называются сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции и т. п.), перенесённые из одного языка в другой» [Ахманова, 1957: 89]. Пути заимствования могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном вхождении в новый язык слово претерпевает больше изменений, чем при письменном. Пути движения слова из языка в язык могут быть:
- 1) прямыми: арабское слово «вазир»? «сановник, министр» пришло в русский язык через тюркско-татарское посредство как «визирь», а в испанском языке то же слово превратилось в «альгвазил»? «полицейский» (где начальная часть? араб, артикль аль-);
- 2) косвенными: русский «хрусталь» (устаревшее «крусталь») заимствовано из греческого («ирдатилхос») непосредственно, а «кристалл»? через латинский («crystallus») и немецкий («Kristall») языки.
Некоторые исследователи, такие как Я. К. Грот, Е. Ф. Карский, Г. Павский и Р. Ф. Браядт, выделяют ряд внешних признаков иноязычных заимствований, которые условно можно свести к следующим категориям:
- 1) фонетические,
- 2) графические,
- З) морфологические,
- 4) словообразовательные,
- 5) синтаксические,
- 6) семантические.
У. Вайнрайх рассматривает заимствование как начальную форму интерференции языков в условиях билингвизма [Вайнрайх, 1978: 120].
Э.А. Райст выделяет акт неоднократного заимствования на уровне речи принимающего языка как необходимое условие для заимствования слов Райст, 1966: 178]. Л. П. Крысин считает целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. [Крысин, 1965: 11] Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка. В. Бетц выделяет такие критерии заимствования, как:
- * наличие/отсутствие англо-американской единицы или ее соответствующей части;
- * степень ассимиляции заимствованного слова;
- * синтаксическую структуру заимствованной единицы [Бетц, 1923: 87].
Согласно с учением проф. Д. Э. Розенталь, одним из способов развития лексической системы русского языка является заимствование слов из других языков. Причины заимствования могут быть внешними (внеязыковыми, или экстралингвистическими) и внутренними (языковыми). Заимствование иноязычной лексики происходить в результате развития политических, экономических, культурных, научных и других связей между народами и государствами. Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык из старославянского, финского, греческого и других языков. Слова могут заимствоваться как из родственных языков (славянских, романских, германских и др.), так и из неродственных языков (тюркских, угро-финских и др.). Заимствования могут быть многочисленными (например, из старославянского языка, а в Петровскую эпоху — из немецкого и голландского языков), но возможны и единичные (яп. иваси и др.) [Розенталь, 1987: 26].
Заимствование происходит устным путем и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, т. е. контактным, и опосредованным, когда слово переходит через другой язык, при этом, естественно, язык-посредник накладывает отпечаток на слово. Так, для русского языка в XVII в. посредником явился польский язык: многие заимствования из французского, немецкого и других языков пришли через польский язык; в то же время французский и немецкий языки явились посредниками (особенно в XVIII — XIX вв.) при заимствовании слов латинского и греческого языков. Например, заимствованное из французского языка в Петровскую эпоху слово пистолет (уменьшительное к pistolе) восходит к чешск. рistal — `пищаль'; слово офицер было заимствовано в начале XVIII в. из французского языка через немецкий. Заимствоваться может и элемент слова — морфема: приставки а-, анти-, контри др.; суффиксыизм, -ист, -ция и др.
Иноязычные слова могут подвергаться полной ассимиляции: булка, история, свёкла и др., а могут сохранять приметы, чаще фонетические родного языка. Например, сочетание шт в корневых морфемах является показателем заимствования слова из немецкого или голландского языка (нем. штиль — «стиль», штора, шкрипка, штурм; голл. штиль — «тишина», штопать, штопор, шторм, штурвал); сочетание дж — из английского языка (джаз, джем, джемпер, джинсы), но джигит из тюркских, джонка из китайского.
Особым видом заимствования является калькирование (от франц. calque — копия) — поморфемный (по частям) перевод иноязычного слова. Например, русс. белошвейка — калька нем. Weiвn? herin- «белошвейка», где weib — «белый», N? herin — «швея»; изысканный — калька фр. Recherchй — «утонченный, изысканный» — причастие от глагола rechercher — «искать, изыскать», приставке reсоответствует приставка из-, глагол chercher переведен причастной формой глагола искать. Такой тип калькирования называется словообразовательным или лексико-словообразовательным (иногда собственно лексическое калькирование). Словообразовательными кальками в русском языке являются: гр. достопримечательный, живопись, носорог; лат. водород, кислород, ключица; нем. глазомер, полуостров, человечность; фр. переворот, развлекать, сосредоточить, удовлетворять; англ. полузащитник и др. Многие лингвистические термины являются в русском языке кальками латинских терминов: именительный, причастие, предлог, творительный и др.
Кроме словообразовательных выделяются, как подчеркивает Розенталь Д. Э., кальки семантические. При словообразовательном калькировании из исконно русских элементов по модели иноязычного слова в русском языке образуется новое слово с семантикой калькированного слова. При семантическом калькировании происходит заимствование значения слова. Например, у причастия утончённый значение «изысканный, изощренный» (утончённые манеры, утончённый вкус) появляется под влиянием фр. raffini — «очищенный, утонченный, изысканный»; у слова двор значение «лица, окружающие монарха» появляется под влиянием нем Hof — «королевский двор». Семантическими кальками в русском языке являются слова глагол (гр. rзma), положение (фр. position), трогательный (от фр. touchant) и др.
Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится только часть слова; таким способом образуются полукальки: вегетарианец (от нем. vegetarian, производному от лат. vegetarius; немецкому суффиксуaner соответствует русский суффиксец), гуманность, радиопередача, телевидение и др.
На основе данных этимологических словарей можно сделать вывод, сто наиболее активным калькирование было в XVII — XVIII вв. Базой для словообразовательных калек в основном явились греческий, латинский, немецкий и французский языки.
Иноязычное слово может заимствоваться вместе с реалией (предметом, понятием в широком смысле слова): баскетбол, биатлон и др. Но слово может заимствоваться в качестве нового наименования явления, уже имевшего в языке название, ср.: себялюбец — эгоист, экскурсовод — гид. В подобных случаях вновь заимствованное слово становится синонимом уже имевшегося в языке слова; ср.: ограничивать и лимитировать, памятник и монумент, подделка и имитация. Лишь в единичных случаях заимствованное слово вытесняет имеющееся в языке исконно русское слово; ср.: ст.-сл. враг, плен, время и русс. ворог, полон, веремя; нем. парикмахер и русск. брадобрей; гр. география и русск. землеописание и др.
Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили преимущественно письменным путем, хотя из греческого языка возможны были и устные заимствования. Они были как непосредственными, так и опосредованными. В ранний период языком-посреником для греческого языка явился старославянский язык; в более поздний период посредниками для греческого и латинского языков являлись преимущественно французский и немецкий языки.
Для заимствований из греческого языка различают два периода: византийский (до принятия христианства и X — XI вв. — период принятия христианства) и более поздний — период XVI в., когда в школах вводится изучение греческого и латинских языков. После XVII в. количество заимствований из греческого языка значительно сокращается.
К раннему периоду относится заимствование бытовой лексики: уксус, тетрадь, сахар, скамья, фонарь; названий растений и животных: кедр, кипарис, тмин, крокодил и др., богослужебной лексики: аминь, ангел, архангел, идол, икона и др.; собственных имен: Евгений, Елена, Фёдор и др. Среди поздних заимствований преобладает терминологическая лексика: антонимы, идиома, синонимия и др.
Слова из латинского языка заимствуются преимущественно в XVII — XVIII вв. В период XV — XVI вв. латынь становится литературным языком науки, поэтому из латинского языка заимствовались в основном научная, общественно-политическая терминология, административные названия: глобус, декан, проект, проза, прокурор, республика, школа и др.
В XVII — XVIII вв. многие слова были калькированы с латинских слов. Помимо слов, латинский и греческий языки пополнили другие языки мира словообразовательными элементами: а-, анти-, архи-, контр-, супер-, ультра-; -изм, -ист, -ция.
Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т. е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург и т. п.; латинские: республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т. п. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, аллоа-; -логия, -графия, -метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др.; латинского: социо-, суб-, супер-, интер-, ультра-, экстра-, квази-, дис-, де-, ре-; -ит, -ор, -тор, -фикация, -изация и др. При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (напр., телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например спидометр (от англ. speed «скорость»), европеизация, русификация и т. п. Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями; так, от всех слов греческого происхождения наз (ис) изия, в том числе в новообразованных научных терминах, образуются, в соответствии с греческой (а не русской) морфологией, прилагательные натический: гомеостаз (ис) — гомеостатический, идиосинкразия — идиосинкратический и т. п.
Наиболее интенсивно заимствование из западноевропейских языков начинается с XVIII в. (до этого оно шло преимущественно через польский язык). В Петровскую эпоху заимствуется большое количество слов из немецкого и голландского языков. Больше всего немецких заимствований — это слова, связанные с развитием техники, ремесел: шаблон, шайба, шпиль, штамп и др.; названия должностных лиц, военных чинов и т. п.: агент, бухгалтер, фельдмаршал и т. д.; термины искусства: мольберт, штрих и др.; название растений, бытовая лексика, название блюд и пр.: абзац, акация, амбулатория, бант, шарф, шляпа, шпинат, шпора, штора и тр.
Из голландского языка заимствовались различные слова, но в основном морская терминология: балласт, дрейф, руль, трап, каюта, шлюз, штурвал; абрикос, ангар, апельсин, брюки и др.
Заимствование из французского языка было во второй половине XVIII — XIX в. в это время французский становится салонным языком русского дворянства. Из французского языка была заимствована лексика бытовая: абажур, бал, батон, кашне, корсаж, пальто, салат, трюмо и др.; театральная и политическая: амфитеатр, анонс, балет, бельэтаж, партер, агрессия, революция и др.
Из английского языка вошли в русский язык термины кораблестроения. Начиная с XIX в. из английского заимствуется преимущественно общественно-политическая, техническая, бытовая лексика: лидер, митинг; акваланг, баскетбол, гоьф, спорт; бюджет, джентльмен, джерси и др.; в XX в. были заимствованы лайнер, сервис, слайд, сленг и др.
Хотя количество заимствованных слов в современном русском яхыке довольно велико, оно не превышает 10−15% и не нарушает национальной, самобытной основы русского языка.