Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ современных способов выражения сравнения в англоязычных публицистических и художественных текстах на основе произведений XX и XXI веков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на разнообразные виды трансформаций, число свободных индивидуально-авторских сравнительных конструкций превосходит число употреблений устойчивых сравнительных конструкций без изменений, а также число трансформированных сравнительных единиц в романе Д. Г. Лоуренса Преобладание индивидуально-авторских сравнительных конструкций можно объяснить тем, что Д. Г. Лоуренс как творческий человек… Читать ещё >

Анализ современных способов выражения сравнения в англоязычных публицистических и художественных текстах на основе произведений XX и XXI веков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Из-за того, что сравнение это довольно специфичная особая единица языка, для разных народов она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей.

При анализе языкового материала можно заметить, что изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия.

Основным источником исследования послужил роман Д. Г. Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли». Из текста романа объёмом 190 страниц английского и русского вариантов методом сплошной выборки было отобрано 161 сравнительная конструкция. Выявленные сравнительные конструкции были разделены на 3 типа:

  • — Индивидуально-авторские сравнительные конструкции.
  • — Устойчивые сравнительные конструкции (фразеологические сравнения).
  • — Трансформированные (преобразованные автором) устойчивые сравнительные конструкции.

В речи Д. Г. Лоуренса раскрываются различные семантические поля сравнений А. О. Долгова выделила следующие тематические (идеографические) группы сравнений, которые были адаптированы применительно к нашему материалу [Долгова А. О., 11]:

  • 1. Черты характера и умственные способности человека: He was as clever as burglars are — Сам егерь находчив, как вор-домушник.
  • 2. Эмоциональное состояние человека: Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her likemadness — Она смутно чувствовала: в ней зреет какой-то разлад.
  • 3. Внешность человека: The people were a shaggard, shapeless, and dreary as the countryside, andasunfriendly — Люди под стать своей земле: изможденные, мрачные, безобразные, недружелюбные.
  • 4. Жизнедеятельность человека: The girls are as free as the lads — А уж девчонки-то нынешние похлещи парней, ничего не стесняются, что хотят, то и воротят.
  • 5. Отношение человека к другому лицу или предмету: The two males were as hostile as fire and water — Эти мужчины были противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода.
  • 6. Качество предметов и явлений: The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold — Изморось кисеей накрыла все вокруг — таинственно, тихо и совсем не холодно [4, с. 72].

Исследование показало, что целостность художественной картины мира писателя достигается посредством употребления разнообразных идеографических (тематических) сравнений, которые помогают Д. Г. Лоуренсу ярче охарактеризовать внешний облик героев, раскрыть их внутренний мир, описать природу, те или иные ее явления, донести главную идею романа.

Для того чтобы выделить устойчивые сравнительные конструкции в романе Д. Г. Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли», были использованы следующие лексикографические источники.

В романе встречается 6 устойчивых сравнительных конструкций: as good asпочти, совсем, все равно что, фактически, по существу; like black mann a from the skies of doom — как манна небесная; quiet as a mouseтихий как мышь; like a shotнестись пулей [Амбрамжейчик А., 24; liker at sleave a sinking shipкак крысы бегут с тонущего корабля]; as old as Methuselah — стар как Мафусаил.

Произведение убедительно демонстрирует динамический характер устойчивых сравнительных конструкций, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

Речевые преобразования устойчивых сравнений в произведении «Любовник Леди Чаттерли» Д. Г. Лоуренса раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений:

  • 1. Расширение компонентного состава устойчивого сравнения по средством:
  • 1) уточнения какого-либо компонента: «A man was like a child with his appetites».
  • 2) добавления компонента (-ов) в конец устойчивого сравнения: «They were just as good as the men themselves: only better, since they were women». В результате чего происходит конкретизация, «привязка» семантики к содержанию произведения. Возможность индивидуально-авторской трансформации этих выражений позволяет автору лучше передать смысл написанного, обладает высокой степенью экспрессивности, ярко выраженной зависимостью от контекста произведения, обогащает художественную речь.
  • 2. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения на нейтральную лексему:
  • 1) «He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment. — Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак». Устойчивая конструкция: as red as a lobster (as a boiled lobster) (досл. красный как омар (как вареный омар)). Как мы видим, Д. Г. Лоуренс берет за основу устойчивую конструкцию, но преобразовывает ее в своих индивидуально-авторских целях (для того, чтобы создать свою сравнительную конструкцию, трансформировать уже имеющуюся устойчивую конструкцию)
  • 2) «But alone he was like a lost thing[7, с. 7] - Но оставаясь наедине с собой, он чувствовал себя ненужным и потерянным» [4, с. 11]. Устойчивая конструкция: like a lost soul (досл. как потерянная душа) — как будто в воду опущенный [6, с. 53]. Д. Г. Лоуренс употребляет эту устойчивую единицу, но заменяет одну лексему на другую. При этом значение оборота совпадает с узуальным (словарным).
  • 3. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения (преобразование его состава) на стилистически сниженную лексему с целью конкретизации общей семантики выражения в зависимости от контекста, что приводит к семантическому перекодированию всего выражения: «We're all as cold as cretins, we’re all as passionless as idiots». [7, с. 21]. Окказиональное словосочетание as cold as cretins образовано на базе стилистически сниженной устойчивой конструкции as cold asice. В приведенном примере замена компонента устойчивой конструкции связана с тем, что автор хочет передать внутренний мир героя, передать живую разговорную (просторечную) речь, ее колорит.

Несмотря на разнообразные виды трансформаций, число свободных индивидуально-авторских сравнительных конструкций превосходит число употреблений устойчивых сравнительных конструкций без изменений, а также число трансформированных сравнительных единиц в романе Д. Г. Лоуренса Преобладание индивидуально-авторских сравнительных конструкций можно объяснить тем, что Д. Г. Лоуренс как творческий человек, в целях создания своего индивидуально-авторского стиля, манеры писать любит творить, придумывать что-то новое, полезное для всего языка в целом. За счет чего и происходит обогащение художественной речи, фразеологического фонда языка, появляются новые обороты, которые впоследствии могут войти в обиход разговорной речи. Устойчивые сравнительные конструкции отражают языковую картину мира писателя как носителя английского языка, а индивидуально-авторские отражают индивидуальную художественную (концептуальную) картину мира писателя.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Например:

The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face.

Единственным признаком, общим в этих двух разнородных понятиях (street и face) является пустое пространство. Естественно, что пустое пространство (между домами) не является характерной чертой понятия — улица; в равной степени оно не является характерной чертой, признаком понятия лицо. Случайный признак поднят сравнением до положения существенного.

В следующей фразе «.. .a square forehead as coarse in grain as the bark of an oak» — coarse in grain является характерным, постоянным признаком коры дуба; в то же время он является случайным, несущественным внешним признаком для понятия forehead.

В качестве признака, который в сравнении является общим для двух сравниваемых членов предложения, может выступать как качество предмета (явления), так и действие. Например:

" Susan Nipper detached the child from her new friend by a wrench — as if she were a tooth. «(Ch. Dickens).

Здесь в основу сравнения положен характер действия (образ действия): detached … by a wrench. Характер движения вызывает сопоставление с двумя объектами, на которые это действие может быть направлено: ребенок на руках у приятельницы Сюзанны Ниппер и — больной зуб, который нужно удалить. Опять же основной принцип стилистического сравнения сохраняется: образ действия (by a wrench) является характерным в применении к больному зубу; такой образ действия является случайным, неожиданным в применении к ребенку.

" Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish, or seaweed, or some such clammy substance." .

В этом примере один член сравнения (the hand) сравнивается с рядом разнородных предметов (fish, seaweed и др.).

Причем, во втором ряду сравнения даны такие предметы, у которых имеются общие постоянные признаки (clammy). (Гальперин А.И., 167).

В сравнении предметы и явления действительности выступают не в тождестве, а в разграничении. Это разграничение и поддерживается формальными средствами языка. Однако, как в метафоре, так и в сравнении сходным признаком является один признак, характерный для одного ряда явлений, и случайный для другого.

В английском языке сравнение получает свое особенное формальное выражение:

  • 1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:
    • а) as = как;
    • б) such as = как, например
    • в) as if = как будто
    • г) like = похожий

She is as graceful as a ballerina.

2) сравнение может также вводится в текст глаголом seem = казаться, представляться Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной черте.

Сравнение — это универсальное явление, оно присуще всем языкам.

Кроме того, сравнение может передаваться формой творительного падежа существительного:

Blend like the rainbow that hangs in they skies!

His voice is like the lion’s roar.

Обращает на себя внимание то, что в английском тексте чаще всего встречается, согласно нашим примерам, слово like в качестве языкового показателя сравнительной конструкции.

На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т. п. (Голуб, 141).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой