Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сокращения и аббревиации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Активно действующим и чрезвычайно продуктивным способом словообразования в данный период развития английского языка является аббревиация. Это объясняется, прежде всего, стремлением к экономии речевого усилия, которое в английском языке связано с тенденцией к моносиллабизму. Ш. Балли отмечает: «…английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo…, popular concerts… Читать ещё >

Сокращения и аббревиации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Словосложение — важное средство пополнения словарного состава языка и совершенствования его строя. В современном английском языке это один из наиболее продуктивных способов словообразования. Как и другие способы образования новых слов, словосложение имеет свои особенности, которые касаются используемых структурных типов сложения основ и их сочетаемости, сферы применения данного способа словообразования, а также факторов, способствующих его продуктивности. Словосложение отражает специфику языка, так как наряду с универсальными чертами язык обладает особенностями, характерными только для конкретного языка. Так, аналитический строй английского языка, широкое использование порядка слов как средства выражения лексико-грамматических отношений объясняют существование довольно большого количества сложных слов, которые образованы без соединительных элементов и флексий, например: brainwork, browbeat, handshake, job-hunt.

Сокращение (усечение, инициальное сокращение и телескопия) — это процесс уменьшения числа фонем и/или морфем у имеющихся в языке слов или словосочетаний без изменения их лексико-грамматического значения (категории), в результате которого появляется новая номинативная единица или вариант исходной единицы [43, 187−192].

Словосложение было распространено еще в древнеанглийском языке, однако многие слова впоследствии были заменены французскими и латинскими заимствованиями. Например, вместо древнеанглийского слова goldhoard стало употребляться французское слово treasure.

В современном английском языке имеются слова, которые появились путем словосложения полнозначных основ, но в настоящее время составляющие их компоненты уже не воспринимаются как самостоятельно употребляемые формы. Например, слово woman изначально имело форму wif-man (wife-man), где срединное f было слишком слабым и поэтому со временем исчезло [2].

Активно действующим и чрезвычайно продуктивным способом словообразования в данный период развития английского языка является аббревиация. Это объясняется, прежде всего, стремлением к экономии речевого усилия, которое в английском языке связано с тенденцией к моносиллабизму. Ш. Балли отмечает: «…английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo…, popular concerts в pops…» [8, 251]. О важности и месте словообразования путем аббревиации в свое время писал и О. Есперсен: «Сокращения… нигде не являются столь многочисленными как в современном английском языке. Они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе» [13, 172].

В последние десятилетия аббревиация, как языковое явление, приобрела еще большее распространение, например: ATB n (advanced technology bomber), DERL n (derived emergency reference level), EDI n (electronic data interchange), MIDI n (Musical Instrument Digital Interface), PIUS n (process inherent ultimate safety), PSDR n (public-sector debt repayment), RCD n (residual current device).

Нельзя не отметить, что создание сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав английского языка в последнее время, демонстрирует, с одной стороны, продуктивность этого типа словообразования, а с другой — экономное расходование языковых ресурсов носителями языка. А. С. Сидоров отмечает, что «аббревиация сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава, и к ней язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы» [43, 219].

Аббревиация отличается от других способов словообразования тем, что сокращенное слово не является единственным словесным обозначением данного понятия, а живет в языке наряду с полным словом, от которого оно произошло. Сокращенные слова, так же как и полные, дают наименование предметам и явлениям. «Процесс, называемый „аббревиация“, представляет собой сокращение лингвистических единиц, в результате которого целое замещается частью, репрезентирующей все целое. Под сокращением понимается укорочение речевой цепочки, составляющей план выражения (означающее) того или иного знака» [22, 28].

Следует различать два основных типа лексических сокращений: инициальные сокращения и усеченные слова.

Самыми многочисленными в современном английском языке являются инициальные аббревиатуры, представленные начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов. Данные лексические единицы, как правило, обозначают предметы или явления и принадлежат классу существительных, т. е. имеют номинативный характер. Например: SBKKV n (space-based kinetic kill vehicle), TPA n (tissue plasmogen activator).

Однако встречаются инициальные аббревиатуры, которые включают в свой состав не только начальные буквы, например: BIX n (Byte Information Exchange), CIX n (Commercial Internet eXchange), DXF n (Data Exchange Format), PBX n (Private Branch eXchange), XDR n (eXternal Data Representation), XML n (extensible markup language). Подобные примеры показывают: для признания сокращения инициализмом достаточно, чтобы в его состав входила хотя бы одна начальная буква из числа сокращаемых слов.

Инициальные сокращения озвучиваются двумя различными способами:

  • 1) они произносятся как сочетание алфавитных названий входящих в них букв, т. е. побуквенно, например, ATP n (automatic train protection), AVC n (additional voluntary contribution), GPS n (Global Positioning System), PCS n (personal communications service), RDS n (Radio Data System),
  • 2) они произносятся так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами, т. е. имеют слитное произношение, например, LETS n (local exchange trading system), SPAD n (signal passed at danger), WAP n (wireless application protocol).

Инициальные сокращения первой группы называются алфавитизмами или буквенными сокращениями, инициализмы второй группы — акронимами или слоговыми аббревиатурами.

Сокращение принимает разные формы, если прототипом (исходной формой) является не простое, а сложное слово или номинативное словосочетание. Так, от первого элемента может остаться лишь инициальная аббревиатура, тогда как конечный элемент не подвергается сокращению, например: e-book n (electronic book), e-business n (electronic business), e-signature n (electronic signature), e-ticket n (electronic ticket), m-commerce n (mobile commerce).

В устной речи произношение первого сокращенного элемента таких сочетаний основывается на звучании алфавитного названия данной буквы. Вслед за Ю. В. Горшуновым мы относим данные сокращения к «так называемым частичносокращенным словам» [43].

Также сокращения образуются путем отпадения начальной или конечной части слова, такие сокращения относят к усеченным словам. В результате усечения начала слова образовались слова: burb n (suburb), vator n (elevator), zine n (magazine). Образование слов detox n (detoxification), def adj (definitive), fro-yo n (frozen yogurt), hyper adj (hyperactive), pol n (politician) произошло в результате отпадения конечной части слова.

Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: comms n (communications), dreads n (dreadlocks).

В составе аббревиатур нередко встречаются цифровые символы. Так, например, числительное 2 (two) может заменять созвучный с ним предлог to. Данная цифра выступает в следующих аббревиатурах в качестве особого рода фонограммы, обозначая предлог только по его звучанию, например: Y2K (year two thousand).

В современном письменном языке широко используются графические сокращения. Например, в сообщениях по электронной почте в сети Интернет или в сообщениях по сотовому телефону: AFAIK (as far as I know), BRB (be right back), BTW (by the way), FWIW (for what it’s worth), IIRC (if I remember correctly), IMO (in my opinion), LOL (laughing out loud), OTOH (on the other hand), STYS (speak to you soon), WRT (with regard to). Эти сокращения по своей сущности отличаются от лексических сокращений. Лексические сокращения представляют собой самостоятельные слова, которые существуют в словарном составе наряду с другими словами, в то время как графические сокращения — условное графическое обозначение слов; в устной речи эти условные обозначения никак не отражаются, так как они читаются как полные слова.

Одной из тенденций в современном английском языке является активное использование контаминации как продуктивного словообразовательного приема (взаимодействия словосложения и сокращения). В результате контаминации новое слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого слова или из слияния двух усеченных основ исходных слов (начальной части одного и конечной части другого слова).

В лингвистической литературе данный способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями слияние, стяжение, вставочное словообразование, гибридизация, телескопия и т. п. Например: abnormous adj — absurd + enormous, bellyrina n — belly + ballerina, Bennifer n — Ben + Jennifer, cankles n — calf + ankles, carjacking n — car + hijacking, charitarian n — charity + humanitarian, droob n — drip + boob, eggonomics n — egg + economics, fantastaroo n — fantastic + kangaroo, feminar n — female + seminar, fluture n — flu + future, frood adj — frightfully + good, lazident n — lazy + president.

Нельзя не согласиться с утверждением Н. М. Раевской: «…слова-слитки возникают в результате произвольного или небрежного обращения со словами» [31, 137]. Телескопные слова давно уже перестали быть единичными, случайными образованиями и количество таких слов в современном английском языке исчисляется многими десятками. Слова-слитки являются наглядным свидетельством развития словообразовательной структуры и словарного состава языка. Так, К. Л. Егорова отмечает, что контаминанты «не являются результатом случайного столкновения слов в языке» [41, 60].

Огромную роль в процессе создания контаминированных образований играет преднамеренность, обусловленная потребностью обозначения вновь возникающих понятий или желанием придать речи экспрессивность. Неологизмы этого типа получают определенную коннотацию с преобладанием того или иного оттенка: уничижительного, фамильярного, иронического, саркастического и т. п.

Вслед за Т. М. Беляевой и В. А. Хомяковым мы считаем, что «слова-слитки… образуются не механическим сокращением исходных слов, а намеренным, семантически мотивированным их стяжением: созданием нового слова из двух „осколков“, как правило, с новым предметно-логическим значением» [19, 36−41]. Новое предметно-логическое значение контаминированных образований не является суммой значений составляющих их компонентов, логические суждения, лежащие в основе свернутого наименования, отражают различные смысловые связи между компонентами контаминантов.

Значение нового слова, образованного посредством телескопии, включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. Нередко в самом построении контаминированных образований ощущается стремление передать каламбур, шутку, намек и т. д.Л.А. Нефедова высказывается по этому поводу следующим образом: «Контаминированные образования выражают часто социальную или индивидуальную оценку, при этом такой способ выражения оценки является нестандартным. Экспрессивность оценки создает во многих случаях комический, прежде всего иронический, эффект» [32, 87−88].

Л.Ф. Омельченко также полагает, что «многочисленные слова-слитки характеризуются ярко выраженной грубовато-экспрессивной шутливой или юмористической окраской, свойственной устно-разговорным элементам, и удовлетворяют социальную потребность в эмоционально-экспрессивных единицах» [36, 193].

Значение контаминированных образований всегда более интенсивно, эмоционально, более насыщено, чем значение опорных слов. С. В. Воронин подчеркивает, что «повышенная экспрессивность является здесь результатом не только сведения в одну лексическую единицу двух значений, но и следствием появления в слове оттенка каламбура» [31, 28]. Как правило, контаминанты используются для обозначения понятий, не имеющих однословной единицы номинации.

И.М. Берман предлагает следующие типы вставок по характеру сочетающихся частей: «полные», «частичные» и «накладки». К «полным» вставкам относятся слова, первая часть которых представлена усеченной основой (scurry, gallumph). Среди полных вставок можно выделить слова, первый элемент которых представлен неслоговым (dunch, smog) и слоговым сокращением (motel). К «частичным» вставкам относятся телескопические слова, первый элемент которых представлен неусеченной основой (motorcade, airmada). К «накладкам» относятся телескопические слова, у которых на стыке элементов встречаются одинаковые звуки, так что бывает трудно определить, к какой из частей вставки данный звук относится (river + panorama = riverama) [35, 18−25].

Английские контаминанты образуются по следующим основным моделям:

  • 1) начало первого слова + конец второго слова (aggrafy v — aggravate + intensify, beaket n — beach + jacket, bogon n — bogus + proton, chelp v — chirp + yelp, crocogator n — crocodile + alligator, fertigation n — fertilize + irrigation, intermercial n — Internet + commercial, wob n — web + mob);
  • 2) целое первое слово + конец второго слова (bellcony n — bell + balcony, bootylicious adj — booty + delicious, bridezilla n — bride + Godzilla, burninate v — burn + terminate, doughtel n — dough + hotel, earwitness n — ear + eyewitness, fantigue n — fan + fatigue, hellophone n — hello + telephone, slimnastics n — slim + gymnastics, zoolatry n — zoo + idolatry);
  • 3) начало первого слова + целое второе слово (alcopop n — alcohol + pop, Ameritrade n — American + trade, bisquick n — biscuit + quick, drice n — dry + ice, flaugh n — fake + laugh, psychodramatic adj — psychotic + dramatic);
  • 4) слово или его часть помещаются внутри другого исходного слова (askility n — ability + skill, junt n — joint + chunk).

Также представляется целесообразным отметить сложнопроизводные слова-неологизмы, которые создаются на базе словосочетаний:

  • 1) в результате одновременного взаимодействия процессов словосложения и суффиксации;
  • 2) в результате взаимодействия процессов словосложения и конверсии.

В результате взаимодействия словосложения и суффиксации образованы сложнопроизводные существительные типа bagstuffer n, doomsayer n, greenroader n, receiver-dialler n, shipjacker n.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой