Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

2.2 Краткий анализ переводов «Утопии» на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Автору перевода Ю. М. Каган пришлось столкнуться с рядом трудностей, по этому поводу она пишет: «Текст «Утопии», как и многие другие сочинения того времени, насыщен скрытыми цитатами из античных и средневековых авторов, аллюзиями, перифразами. Роман Т. Мора («золотая книжечка») был рассчитан на соответствующую реакцию читателей, потому что в XVI веке образованный человек был способен ощутить… Читать ещё >

2.2 Краткий анализ переводов «Утопии» на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Перевод такого памятника латинской литературы, как книга Т. Мора, задача нелегкая. Она становится намного легче, если существует хорошее, надежное издание оригинального текста» — признаёт Ю. М. Каган в своей статье «О переводе на русский язык «Утопии» Т. Мора, опубликованной в сборнике «Тетради переводчика» в 1979 году [Каган]. В 1965 году Йельский университет опубликовал комментированное двуязычное издание «Утопии»: латинский текст и английский перевод [40]. Это было лучшее из всех существующих до 1978 года изданий, в нем учтены накопившиеся за века текстологические исследования. Русский перевод 1978 года выполнялся по этому изданию.

Автору перевода Ю. М. Каган пришлось столкнуться с рядом трудностей, по этому поводу она пишет: «Текст «Утопии», как и многие другие сочинения того времени, насыщен скрытыми цитатами из античных и средневековых авторов, аллюзиями, перифразами. Роман Т. Мора («золотая книжечка») был рассчитан на соответствующую реакцию читателей, потому что в XVI веке образованный человек был способен ощутить в тексте то единодушие с каким-нибудь античным или современным автором, то полемику с ними, то пародию на них. Чтение превращалось в своеобразную беседу посвященных.

Сейчас, почти через 500 лет, даже если читатель в состоянии познакомиться с латинским оригиналом произведения, он, как правило, не знает трудов Платона, Аристотеля, Цицерона, не изучал их, не думал о них, и для сколько-нибудь адекватного понимания текста ему необходим всесторонний комментарий. При переводе, конечно, со всем этим следовало считаться" [10, с. 30−40].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой