Полисемия как лингвистическое явление
Следует заметить, что по вопросу о роли распада многозначного слова в образовании омонимов в современной лексикологии нет единого мнения. Так, В. И. Абаев в статье «О подаче омонимов в словаре» высказал мысль о том, что новые омонимы, их «размножение идет в основном за счет полисемии» Абаев В. И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Лексикогр. сб. М.: Прогресс, 1960, вып. 4. С. 71−76… Читать ещё >
Полисемия как лингвистическое явление (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОМОНИМИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Классификация омонимов в современном русском языке
1.2 Пути возникновения омонимов в русском языке
1.3 Особенности отражения понятия «омонимия» в лингвистических словарях ГЛАВА 2. ПОЛИСЕМИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
2.1 Концепции полисемии в современной лингвистике (лексическая и грамматическая полисемия
2.2 Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия
2.3 Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ОМОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ полисемия омоним многозначное слово
В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от того, что именуется многозначностью, или полисемией. При этом речь идет не только о разном применении термина «омоним», а скорее о разном определении понятия «слово», о разном подходе к тому, «каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т. е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова» Введенская, Л. А., Дыбина. Т. В., Щеболева, И. И. Современный русский литературный язык: учеб. пособие. — Изд.5-е, испр. и доп. — Ростов н/Д, 1996. — 232 с.
Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка.
С отсутствием единого подхода к данной проблеме связана актуальность данной курсовой работы.
Объектом работы является омонимия и полисемия как категории современной лингвистики.
Предметом исследования является освещение лингвистической проблематики в аспекте данных категорий.
Целью данной работы является комплексное изучение явления омонимии и полисемии.
Для реализации поставленной цели в работе решается следующий комплекс исследовательских задач:
характеристика омонимии и полисемии как лингвистических явлений;
рассмотрение особенностей отражения определения понятия «омонимия» в лингвистических словарях;
изучение типов формальных связей значения многозначных слов;
анализ способов разграничения омонимии и полисемии в русском языке.
Теоретическую основу работы составили труды Ю. Д. Апресяна, И. К. Архипова, И. В. Арнольд, В. В. Виноградова, Д. Э. Розенталя, Е.М. Галкиной-Федорук, В. А. Масловой, М. А. Стерниной и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в работе дана характеристика видов омонимии, достаточное внимание уделено классификации полисемии и типам формальных значений многозначных слов, были представлены различных ученых на данные лингвистические явления.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть использованы при изучении современного русского языка, стилистики художественного текста, а также при написании курсовых и реферативных работ.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка. Общий объем работы 32 страницы.
ГЛАВА 1. ОМОНИМИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Классификация омонимов в современном русском языке Между словами, образующими словарный состав русского языка, обнаруживаются определенные отношения как по характеру выражаемых ими значений, так и по их фонетическому оформлению, то есть сходству их звукового состава. В словарном составе русского языка наблюдается 3 типа системных отношений между словами:
омонимичные (по звуковому соответствию);
синонимичные (по близости выражаемых значений);
антонимичные (по противопоставленности выражаемых значений) Наличие этих отношений позволяет говорить об определенной организации слов в словарном составе, о существовании лексической системы языка.
С.В. Красников и В. В. Лаврентьев высказывают мысль о том, что внимание лингвистов к проблемам омонимии «обусловлено тем, что, являясь языковой универсалией, омонимия свойственна почти всем уровням языка и отражает существующие в нем системные отношения» Красникова С. В. К вопросу о типах омонимии / С. В. Красникова, В. В. Лаврентьева // Некоторые проблемы германской филологии. — Пятигорск, 2000. — С. 174−179. Сущность явления омонимии состоит в следующем: при омонимии имеет место тождество звучания при различии значения слов.
В научной и лингвистической литературе сущность омонимии понимается неоднозначно. Д. Э. Розенталь дает следующее определение омонимии — «звуковое и грамматическое совпадение языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом (от греч. homos — одинаковый, onyma — имя).» Розенталь Д. Э. Голуб И.Б. Теленкова М. А. Современный русский язык. Издание 5. М.: Айрис пресс, 2003
Приведем наиболее распространенную классификацию лексических омонимов:
В отличие от многозначных слов, лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.
Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). Полная лексическая омонимия — это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд (одежда) и наряд (распоряжение); они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа.
При неполной (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, не во всех грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод (промышленное предприятие) и завод (приспособление для приведения в действие механизма). У второго слова нет форм множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать (яму) и закапывать (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастий настоящего и прошедшего времени (закапывающий, закапывавший), но нет совпадения в формах совершенного вида (закопаю — закапаю и т. д.).
По структуре омонимы можно разделить на корневые и производные. Первые имеют непроизводную основу: мир (отсутствие войны, согласие — наступил мир) и мир (вселенная — мир наполнен звуками); брак — изъян в производстве (заводской брак)" и брак — супружество (счастливый брак). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно, производную основу: сборка — герундий глагола «собирать» и сборка — мелкая складка в одежде (сборка на юбке).
Наряду с омонимией «обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка» Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
Среди созвучных форм выделяют омоформы — слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже — в нескольких). Например, три — числительное в именительном падеже (три друга) и три — глагол в повелительном наклонении единственного числа 2-го лица (три морковь). Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа мужского рода (большой успех, молодой ученый); во-вторых, на родительный падеж единственного числа женского рода (большой карьеры, молодой женщины); в-третьих, на дательный падеж единственного числа женского рода (к большой карьере, к молодой женщине); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода (с большой карьерой, с молодой женщиной). Эти формы согласуются с существительными, выступающими в различных падежах. Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики.
Омофонами в свою очередь называются слова, совпавшие по звучанию при различии морфонологического состава.
Так, слова луг и лук, молод и молот, везти и вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к созвучию слов полоскать и поласкать, зализать и залезать, старожил и сторожил.
Омофония может проявляться и шире — в звуковом совпадении слова и нескольких слов: Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима; Лет до ста расти нам без старости Примеры Д. Э. Розенталя. Омофония составляет предмет изучения фонетики в свете появления ее как лингвистического явления на фонетическом уровне языка.
Близки к фонетическому уровню языка также омографы — слова, отличающиеся по произношению, но имеющие один вариант правописания. Так, Д. Э. Розенталь приводит следующие примеры омографов: «крУжки и кружкИ, пАрить и парИть» Розенталь Д. Э. Голуб И.Б. Теленкова М. А. Современный русский язык. Издание 5. М.: Айрис пресс, 2003. Омография однако, по мнению Д. Э. Розенталя, имеет отношение не к фонетической, а к графической системе языка.
Строгая дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ, омофонов и омографов.
Подобные явления могут наряду с собственно лексической омонимией использоваться в разных стилистических целях: для создания выразительности речи, в каламбурах, шутках и т. д.
См., например, у Я. Козловского в стихотворении «Медведь и осы» из серии стихов «О словах разнообразных, одинаковых, но разных»:
Нес медведь, шагая к рынку, На продажу меду крынку.
Вдруг на мишку — вот напасть! ;
Осы вздумали напасть.
Мишка с армией осиной Дрался вырванной осиной.
Мог ли в ярость он не впасть, Если осы лезли в пасть, Жалили куда попало, Им за это и попало. Козловский Я. О словах разнообразных, одинаковых, но разных. Стихи. М., 1963
1.2 Пути возникновения омонимов в русском языке В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов было обусловлено рядом причин.
Первым случаем нам представляется важным назвать семантическое расщепление, распад полисеманта. Семантические связи лексем данного поля расходятся, и установить былую общность возможно только путем проведения этимологического анализа.
Рассмотрим пример. В 1972 г. впервые признана и зафиксирована в Словаре Ожегова омонимия слов долг — обязанность и долг — взятое взаймы. «В 50-х годах эти слова рассматривались как варианты одного и того же слова с разными значениями. Это указывает на длительность процесса расщепления многозначного слова и превращения его значений в самостоятельные слова-омонимы, на неизбежность появления „промежуточных, переходных случаев“, когда затруднительно дать однозначную семантическую характеристику слова» Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. 192с. Например, неодинаково в разных словарях рассматриваются слова вязать (стягивать веревкой) и вязать (спицами, крючком), махнуть (чем-нибудь) и махнуть (отправиться куда-нибудь), палить (обжигать пламенем) и палить (стрелять залпами) и др.
Расхождение значений полисеманта наблюдается также у заимствованных лексем. Интересные наблюдения дает сравнение омонимии этимологически тождественных слов: агент — представитель государства, организации и т. п. и агент — действующая причина тех или иных явлений (оба слова из лат. аgens — действовать); ажур — сквозная сетчатая ткань и ажур — ведение бухгалтерских книг, документов до последнего дня (от фр. a ajour — сквозной: подытоженный).
Следует заметить, что по вопросу о роли распада многозначного слова в образовании омонимов в современной лексикологии нет единого мнения. Так, В. И. Абаев в статье «О подаче омонимов в словаре» высказал мысль о том, что новые омонимы, их «размножение идет в основном за счет полисемии» Абаев В. И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Лексикогр. сб. М.: Прогресс, 1960, вып. 4. С. 71−76. Е. М. Галкина-Федорук в статье «К вопросу об омонимах в русском языке» также считает одним из продуктивных способов образования омонимов «обособление значения слов» Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Либроком, 2009. — 410 с. Однако В. В. Виноградов отмечал непродуктивность этого способа образования, считая, что «еще меньше омонимов обязано своим образованием семантическому распаду единой лексемы на несколько омонимичных лексических единиц типа свет — вселенная, и свет — освещение» Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. Л.: Учпедгиз, 1977. — 418 с. А. А. Реформатский утверждал, что в русском языке «больше всего омонимов, возникших благодаря заимствованиям» Реформатский А. А.
Введение
в языкознание. М.: Аспент пресс, 1996. — 389с., хотя он признавал и факт активности процесса производной омонимии. А. И. Смирницкий основным источником пополнения языка омонимами называл случайные звуковые совпадения. О. С. Ахманова, признавая достаточную активность омонимов, возникающих в результате разошедшейся полисемии, указывала в то же время и на большие трудности, с которыми связаны поиски объективных критериев оценки завершения процесса омонимизации.
Нам представляется наиболее целесообразным считать, что способ расщепления значений достаточно активен, хотя продуктивность его для разных структурных типов омонимов неодинакова. Об этом свидетельствуют приводимые выше примеры. На это указывают и 248 случаев разошедшейся полисемии, отмеченных О. С. Ахмановой из числа 2360 омонимичных слов, приводимых ею в «Словаре омонимов русского языка».
Омонимия может быть результатом совпадения звучания, написания и полного или частичного совпадения формоизменения исконного слова и заимствованного. Например, русское рубка — рассечение на части совпало со словом рубка — закрытое помещение на верхней палубе судна или надстройках корабля (из голл. roef — каюта); русское горн—"кузнечный" совпало с горн — «рог» (из нем. Horn) и т. д. Но таких примеров в языке сравнительно немного.
Омонимы появлялись и в результате того, что два или несколько слов, заимствованных из разных языков, в силу определенных фонетических причин оказывались в русском языке созвучными. Таков путь возникновения уже упоминавшихся омонимов блок — союз (из франц. bloc — объединение), блок—машина для подъема тяжестей (из англ. block) и примера омонимии слова «брак».
В.В. Виноградов указывает на производную омонимию как на один из путей возникновения омонимов в русском языке.
В производной омонимии существительных и глаголов С. В. Вороничев выделяет такие разновидности:
1) омонимичные производные основы состоят каждая из двух (и более) однотипных омоморфем, например: лезгин-к-а (ср. лезгин) и лезгин-к-а (танец), толст-овк-а (последовательница учения Л. Н. Толстого) и толст-овк-а (рубашка особого покроя).
Морфемы данного типа называют омоморфемами — фонетически совпадающими аффиксами либо флексиями.
2) в омонимичной паре слов производность основы ощущается лишь у одного из слов, а у другого (или других) происходит морфологический процесс опрощения, ср.: осад-ить — осаждать (подвергнуть осаде, т. е. окружать войсками), осадить—осаждать (выделять составную часть осадка), осадить — осаживать (т. е. за ставить замедлить ход на всем скаку, податься назад, чуть присев),
3) одна из омонимичных основ имеет производный характер. другая — непроизводна, например: нор-к-а (уменьшит, к нора) и норка (животное и шкура животного). Вороничев С. В. Об омонимии и смежных явлениях // Русская речь. -1990, № 6. С.43−51.
О. С. Ахманова подобные типы производных омонимов называет «словами с выраженной морфологической структурой» и различает среди них пять подтипов: 1) омонимию основ: колкий (взгляд, трава, насмешка) и колкий (сахар, дрова); 2) омонимию аффиксов: финка (к финн) и финка (нож): 3) омонимию с разной степенью членимости: выправить (гранки) и выправить (паспорт): 4) омонимию с различной внутренней структурой: самострел (вид оружия, которое само стреляет) и самострел (тот, кто в себя стреляет) Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. — 576 стр.
Многие из производных омонимичных глаголов являются частичными лексическими омонимами. Ср. омонимию производных глаголов закапывать — от копать и закапывать — от капать, засыпать — от спать и засыпать — от сыпать. Образование подобных омонимов во многом обусловлено омонимией словообразовательных аффиксов, т. е. омоморфем.
Д.Э. Розенталь отмечает также некоторые случаи совпадения вновь образованной аббревиатуры с ранее существовавшим словом. Так, например, ср. аист — птица и АИСТ — автоматическая информационная станция. В данном случае мы можем говорить об омофонах, так как написание данных лексем разнится.
Особенности отражения понятия «омонимия» в лингвистических словарях По нашему мнению, приведенная выше классификация омонимов по Д. Э. Розенталю, является наиболее распространенной, но стоит отметить и несколько других концепций, также заслуживающих внимания и изучения.
Так, Р. А. Будагов во «Ведении в науку о языке» предлагает следующую классификацию:
«Омонимы — это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению.
(…) Омонимы могут быть разных типов (…) Омонимы первого типа обычно называют лексическими (ключ и ключ), омонимы второго типа—морфологические (три и три). Особый и более сложный случай — это лексико-грамматические омонимы [типа течь и течь]" Будагов Р. А.
Введение
в науку о языке. М.: Добросвет, 2000. — 290с.
«Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой дает следующее определение омонимии: «омонимия — исп. homonimia. Звуковое совпадение двух или более разных языковых единиц. Омонимия звуковая. Омонимия лексическая. Омонимия окончаний. Омонимия падежных форм. Омонимия фразеологизмов. Омонимия частичная…
б) Омонимы (равнозвучащие слова) англ. homonyms, фр. homo lnymes, нем. Homonyme. Две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию (т. е. в плане выражения). Русск. Тушь — туш, ключ (в замке) — ключ (родник)". Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. — 576 стр.
К вопросу о степени полноты омонимии обращается Л. А. Булаховский: «Специальное явление, важное для природы языка, представляет омонимия. Омонимами называют два или несколько слов, одинаково звучащих, но имеющих совершенно различные значения. Омонимия может иметь разные степени полноты — начиная от омонимности только отдельных форм (русск, лечу— 1-е л. ед. ч. от „лететь“ и „лечить“ (…)) и кончая совпадением во всей системе форм: (…) коса: 1) „земледельческое орудие“; 2) „убор волос“ (…)» Булаховский, Л.А. Введение в языкознание. Часть 2. М.: Учпедгиз, 1953 г. — 459с.
Л. А. Введенская, Т. В. Дыбина, И. И. Щеболева отмечают, что «Омонимами называются слова, отличающиеся по значению, но одинаковые по звучанию и написанию.
Омонимы подразделяются на лексические и лексико-грамматические.
Лексическими омонимами называются различные по значению слова, имеющие одинаковое звучание и написание во всех грамматических формах. Например, у слов наряд (одежда) и наряд (распоряжение) …
К лексико-грамматическим омонимам относятся слова, которые совпадают по звучанию и написанию не во всех грамматических формах. Среди лексико-грамматических омонимов различаются такие, у которых наблюдается совпадение одних и тех же грамматических форм. Например, у существительных полка (действие по глаголу полоть) и полка (горизонтальная доска) совпадают по своему звучанию и написанию все падежные формы единственного числа. Во множественном числе такого совпадения быть не может, так как отвлеченное существительное полка форм множественного числа не имеет". Введенская, Л. А., Дыбина. Т. В., Щеболева, И. И. Современный русский литературный язык: учеб. пособие. — Изд.5-е, испр. и доп. — Ростов н/Д, 1996. — 232 с.
Классическим трудом о природе омонимии является статья В. В. Виноградова «Об омонимии и смежных явлениях», в которой автор поясняет, что «термин «омонимия» следует применять к разным словам, к разным лексическим единицам, совпадающим по звуковой структуре во всех своих формах.
(…) Если омонимы — это разные по своей семантической структуре, а иногда и по морфологическому составу, но тождественные по звуковому строю во всех своих формах слова, то омонимы следует отличать не только от созвучных омофонных или совпадающих по звукам речевых цепей либо синтаксических отрезков иного качества, но и от омофонных морфем.
…Впрочем, само собой разумеется, что здесь возможны переходные и смешанные типы. По отношению к ним можно применить термин «частичная омонимия» «Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ, 1965, № 5. С. 3−17.
Н. П. Колесников в «Словаре омонимов русского языка» приводит следующую классификацию:
«Если определить омонимы (греч. homonyma из homos — одинаковый и опута — имя) как слова с разным лексическим и/или грамматическим значением, но с одинаковым (тождественным) написанием и/или произношением, то объективно можно выделить следующие их виды.
1) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическою значение, но тождественное написание: отлично (1. Наречие. 2. Краткое прилагательное среднего рода) (…)
2) Омонимы, имеющие разное лексическое (но одинаковое грамматическое) значение и тождественное написание и произношение: лук (1. Растение. 2. Оружие) (…)
3)Омонимы, имеющие разное грамматическое (но одинаковая лексическое) значение и тождественное написание и произношение; грузин (1. Существительное в форме именительного падеж;) единственного числа. 2. То же существительное в форме роди тельного падежа множественного числа) (…)
4) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическое значение и одинаковое написание (при нетождественном произношении): белка (1. Существительное женского рода в форме именительного падежа единственного числа. 2. Существительное мужского рода в форме родительного падежа единственного числа) (…)
5) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение и одинаковое написание (при нетождественном произношении): Орган и орган (…)
6) Омонимы, имеющие разное грамматическое, но одинаковою лексическое значение, и одинаковое написание (при нетождественном произношении): волны и волны (…)
7) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическое значение при тождественном произношении (но разном написании): леса и лиса (…)
8) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении (но разном написании): осветить и освятить (…)
9) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении (но разном написании): девяносто и девяноста (…) Колесников Н. П. Введенская Л.А. Учебный словарь омонимов русского языка. М.: Феникс, 2011. — 314 с.
А.А. Реформатский отмечает, что существуют «подлинные омонимы — слова, имеющие одинаковый состав фонем и морфологический состав (те же морфемы аффиксальные, но разные корни) и при этом и в словоизменительных формах слона, но разное происхождение из двух ранее не совпадавших по значению слов.» Реформатский А. А.
Введение
в языкознание. М.: Аспент пресс, 1996. — 389с.
Наконец, могут быть и такие случаи, когда одно и то же слово заимствуется в разное время, с разными значениями и, очевидно, из не вполне тождественного источника, например: из итальянского bandа — «сборище бандитов» и более позднее, из жаргона итальянских музыкантов, banda — «духовой оркестр, играющий в опере на сцене» (участники которого… не бандиты, а бандисты).
Особый вид омонимии представляют собой «случаи так называемой конверсии [дано в сноске: конверсия — от латинского conversio—» обращение" ], когда данное слово переходит в другую часть речи без изменения своего морфологического и фонетического состава, например, зло — краткое прилагательное среднего рода и зло — наречие…" Реформатский А. А.
Введение
в языкознание. М.: Аспент пресс, 1996. — 389с.
ГЛАВА 2. ПОЛИСЕМИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
2.1 Концепции полисемии в современной лингвистике (лексическая и грамматическая полисемия) Несмотря на то, что история изучения полисемии насчитывает не одно десятилетие, на сегодняшний день нельзя однозначно говорить о конструктивном решении данного вопроса. Появление в последние годы XX столетия исследований, связанных с всесторонним анализом указанного языкового феномена (Стернина М. А., Лещева Л. М.), является важным этапом формулировки проблем полисемии как лингвистического явления.
Феномен полисемии, отмечает Маслова, «имеет когнитивную природу и обусловлен сложным взаимодействием языковых факторов, психофизиологической и социальной природой человека» Маслова В. А.
Введение
в когнитивную лингвистику. М.: Флинта наука. — 296 стр.
Говоря о лексической многозначности, не обходимо иметь в виду, что в отечественной лингвистической традиции для наименования этого явления существует несколько синонимичных терминов: многозначность, полисемия, семантическая деривация, неоднозначность. Самый широкий термин — многозначность. Он предполагает наличие у языковой единицы более одного значения. Термин полисемия иногда употребляется как синоним термина многозначность, при этом под полисемией обычно понимается только лексическая многозначность. Указанное различие обнаруживается в функционировании соответствующих прилагательных: полисемичным может быть лишь слово, тогда как многозначным — и выражение, и высказывание.
Отметим, что полисемичные слова при различных оттенках значений чаще всего имеют общую сему.
Современная лингвистика выделяет лексическую и грамматическую полисемию.
Примером грамматической полисемии может служить употребление глаголов в форме 3 лица множественного числа в неопределенно-личных предложениях, например, «цыплят по осени считают», а также формы 2 лица множественного числа в собственно-личном и обобщенном значении. (Ср. «почерк не разберешь» и «разберешь вещи — пойдешь гулять»).
В случае лексической полисемии реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Например, существительное «поле» имеет следующие лексические значения: 1) безлесное пространство; 2) обрабатываемая под посев земля; 3) ровная площадка, специально оборудованная для чего-нибудь; 4) пространство, в пределах которого проявляется действие каких-нибудь сил (спец.); 5) (мн. ч.) чистая полоса по краю книги, рукописи; 6) (мн. ч.) край шляпы.
Данное явление связано со способностью одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии.
2.2 Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия Наблюдая типы переносных значений, мы еще раз убедились в том, что значения многозначного слова связаны между собой и образуют иерархически устроенную семантическую структуру. В этих отношениях проявляется системность лексики на уровне одного слова (эпидигматические). Значения полисеманта могут быть по-разному связаны, поэтому Е. П. Пустошило выделяются следующие типы полисемии: радиальная, цепочечная и смешанная (См. Приложение 1)
«Радиальная полисемия характеризуется непосредственной связью вторичных значений с главным» Пустошило Е. П. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Учебно-методический комплекс. — Гродно: ГрГУ, 2011. — 141 с.. Так, например, выделить несколько лексических значений полисеманта «круг»:
1.часть плоскости, ограниченная окружностью или сама окружность;
2.круглая площадка (например, «станьте в круг»);
3.предмет в форме окружности («спасательный круг»);
4.совокупность людей, объединенных общими интересами («в литературных кругах его знали»)
«При цепочечной полисемии каждое последующее значение связано только с предыдущим и мотивируется предшествующим» Там же, с. 145. Например, полисемант «правый»:
1.Противоположный левому (правый берег);
2.В политике — консервативный, реакционный (правая партия);
3.В раб. движении — оппозиционный, уклонистский.
«Смешанная полисемия (радиально-цепочечная) совмещает признаки и радиальной и цепочечной» Там же, с. 151. Так, например, полисемант «жар»:
1.горячий воздух;
2.место, где очень жарко («не стой на жару»);
3.горячие угли («его обдало жаром»);
4.внутреннее возбуждение, пыл («он с жаром принялся за работу»);
5.повышенная температура («у ребенка жар»).
Таким образом, имеется сложная структура, совмещающая радиальные (с инвариантом) и цепочечные фрагменты. В силу своего положения значение 1 может быть объявлено прототипическим.
2.3 Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке Нельзя не согласиться с тем, что омонимия и полисемия — понятия разные. Но нельзя не признать и того, что понятия эти имеют общий признак — различие значений при тождестве формы. Это позволяет объединить их в более широкое понятие неоднозначности.
Трудность разграничения полисемии и омонимии приводит некоторых ученых к утверждению, что «омонимами целесообразно считать только слова, различные по происхождению» Абаев В. И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Лексикогр. сб. М.: Прогресс, 1960, вып. 4. С. 71−76. Однако, во-первых, не во всех случаях удается установить происхождение слова, а во-вторых, — и это главное — следование такой установке отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии, в то время как именно для современных языков приходится разграничивать значения, связанные одно с другим, и значения, которые, хотя и выражены одинаковой звуковой формой, в семантическом плане не имеют ничего общего. Это вопрос не только лингвистической теории, но и лексикографической практики.
Проблема разграничения омонимии и многозначности может возникнуть в том случае, когда омонимы появляются в результате семантического расщепления многозначного слова. При этом на основе разных значений одного слова формируются совершенно разные слова. Их прежние семантические связи утрачиваются, и только этимологический анализ позволяет установить некогда общий семантический признак, свидетельствующий об их едином историческом корне. Например, вследствие распада многозначного слова появились омонимы: брань — ругань и брань — война, битва; среда — окружение и среда — день недели.
Однако расхождение значений многозначного слова происходит очень медленно, и поэтому появление омонимов не всегда осознается как завершившийся процесс. Возможны переходные случаи, которые могут быть по-разному истолкованы.
Современной наукой выработаны критерии разграничения омонимии и многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова и омонимы, которые возникли в результате полного разрыва полисемии.
Согласно представлению Д. Э. Розенталя, существует три способа разграничения омонимии и полисемии: лексический, морфологический и семантический.
Лексический способ заключается в выявлении синонимических связей омонимов и полисеманта. Если созвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у разных значений еще сохраняется семантическая близость и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Если же у них синонимы разные, то перед нами омонимия. Например, слово коренной в значении «коренной житель» имеет синонимы исконный, основной; а коренной в значении «коренной вопрос» — синоним главный. Слова основной и главный — синонимичны, следовательно, перед нами два значения одного и того же слова. А вот иной пример; слово худой в значении «не упитанный» образует синонимический ряд с прилагательными тощий, щуплый, сухопарый, сухой, а худой — «лишенный положительных качеств» — с прилагательными плохой, скверный, дурной. Слова тощий, щуплый и др. не синонимизируются со словами плохой, скверный. Значит, рассматриваемые лексические единицы самостоятельны, т. е. омонимичны.
Морфологический способ основан на различном словообразовании омонимов и полисемичных лексем. Так, лексические единицы, имеющие ряд значений, образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов. Например, существительные хлеб — хлебный злак и хлеб — пищевой продукт, выпекаемый из муки, образуют прилагательное с помощью суффикса -н-; ср. соответственно: хлебные всходы и хлебный запах. Иное словообразование свойственно омонимам лексемы «худой». У первого производные слова худоба, похудеть; у второго — ухудшить, ухудшение. Это убеждает в их полном семантическом обособлении.
Используется и семантический способ разграничения этих явлений. Значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую близость, одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой границы.
Однако все три способа разграничения многозначности и омонимии нельзя считать вполне надежными. Бывают случаи, когда синонимы к разным значениям слова не вступают в синонимические отношения между собой, когда слова-омонимы еще не разошлись при словообразовании. Поэтому нередки разночтения в определении границ омонимии и многозначности, что сказывается на толковании некоторых слов в словарях.
Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а многозначные слова — в одной, с последующим выделением нескольких значений слова, которые даются под номерами.
Таким образом, для обоснованного отграничения омонимии (и полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволят выявить, какие признаки преобладают: сходные над различительными или наоборот — различительные над сходными. Однако решающими признаками для этапов анализа (сопоставление синонимических замен, подбор словоформ, установление деривационных связей, перевод на другие языки, определение границ лексической сочетаемости и сравнены синтаксического построения макротекстов) являются все-таки собственно семантические. Именно они, как отмечают современные исследователи, должны быть признаны основными при отграничении омонимии от полисемии, именно они должны присутствовать во всех остальных различительных сопоставлениях.
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ОМОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений. Их значения не сталкиваются друг с другом. Тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно. Однако в этом случае оно бывает обусловлено определенной стилистической целью, причем в разных стилях речи эта цель различна. В поэзии столкновение омонимов служит средством создания образа, выразительной речевой ситуации, заострённости, публицистичности.
Намеренное совмещение двух неполных лексических омонимов приключение — происшествие и приключение — действие по глаголу приключать использует Д. Гранин в романе «Искатели»:
«Здесь, в Управлении, находился мозг всех станций, сетей, строительств, ремонтных заводов — всего сложного гигантского хозяйства системы. Сюда приезжали директора предприятий договориться о подключении нового цеха, нового дома. Домашние хозяйки хлопотали о своих счетчиках. Управхозы приходили с жалобами на плохое напряжение. ' Разговор происходил у дверей с надписью „Отдел приключений“. Андрей понимал истинный смысл этих слов, но, посмотрев на унылого сотрудника этого отдела, улыбнулся, А жаль, что действительно не существует на свете такого отдела увлекательных, волнующих приключений!.. И вдруг эта смешная надпись как-то по-новому осветила и его приход в лабораторию и путешествие по зданию Управления. Начинались удивительные события в его жизни». Гранин Д. Искатели. Роман. Л.: Лениздат, 1979
Нередко наблюдается столкновение или даже совмещение в одном тексте и слов-омонимов и слов, случайно совпадающих в звучании (омофонов, омоформ и т. д.). Интересно сопоставить намеренное столкновение частичных омонимов есть — «быть, иметься» и есть — «принимать пищу», в переводе С. Я. Маршака «Заздравного тоста» Роберта Бернса:
У которых есть, что есть — те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —
Значит, нам благодарить остается небо! Маршак С. Я. Произведения для детей. Том 1. Сказки. Песни. Загадки. Веселое путешествие от «А» до «Я». Стихи разных лет. Повести в стихах. Собрание сочинений в восьми томах. Том 1.М.: Художественная литература, 1968
Обычно лексема реализуется в конкретном контексте в определенном лексико-семантическом варианте, но в художественном тексте возможна
многозначность и игра стилистических коннотаций.
Прием совмещения разного рода созвучий особенно часто используется в стихотворных каламбурах (фр. calembour—игра слов). В них такое столкновение также выполняет разные функции. Например, может быть использовано с познавательно-разъяснительной целью. Подобное употребление находим во многих шуточных стихотворных каламбурах Я. Козловского, в частности в серии стихов под общим названием «О словах разнообразных — одинаковых, но разных». Например:
Хороша у Алены коса Хороша у Алены коса.
И трава на лугу ей по косу.
Скоро лугом пройдется коса:
Приближается время к покосу. Козловский Я. О словах разнообразных, одинаковых, но разных. Стихи. М., 1963
Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (от гр. paradoxos — странный, неожиданный), т. е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу («Единица — вздор, единица — ноль» Маяковский В. В. Избранное. Стихи. Биография. М.: Союз, 2007).
Случайная игра слов в результате омофонии встречается у поэтов-классиков: отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А. С. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас певца любви, певца своей печали?). Невольные каламбуры найдены у М. Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я), В. Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил).
Что касается полисемии, то ее развитие происходит путем метафорических и метонимических переходов.
По определению Н. Д. Арутюновой, метафора — это «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данного в каком-либо отношении» Арутюнова Н. Д. Метафора в языке чувств // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999. С. 385 — 402.
Например, у Анатолия Мариенгофа: «На тупоносых фонарях железные намордники…» Мариенгоф А. Циники. Роман. М.: Современник, 1990
Метонимией называется вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.: стальной оратор дремлет в кобуре — револьвер; вел мечи на при обильный — вел воинов в бой; смычок запел — скрипач заиграл на своем инструменте.
Синекдохой называется троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
Примером переноса части на целое может служить и название недели: первоначально слово неделя имело значение 'воскресенье', это значение до сих пор сохраняется у слова в некоторых славянских языках, в русском языке оно впоследствии было перенесено на название всей недели); родового вместо видового (ср. «Ну что ж, садись, светило» — В.В. Маяковский); видового вместо родового (ср. «Пуще всего береги копейку» — Н.В. Гоголь).
В заключение хотелось бы отметить, что неоправданное употребление в речи омонимов и многозначных слов приводит к двусмысленности и неуместному комизму.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение проведенного исследования хотелось бы сделать следующие выводы.
В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше. Некоторыми лингвистами (Абаев и др.) рассматривался вопрос о том, не препятствует ли омонимия и полисемия правильному и четкому толкованию речи говорящего, не являются ли данные лингвистические категории предпосылкой когнитивного диссонанса.
Уже Л. А. Булаховский отметил омонимы, относящиеся к разным частям речи. В. В. Виноградов называл такие омонимы грамматическими, а позднее — лексико-морфологическими, Р. А. Будагов — морфологическими, А. И. Смирницкий — лексико-грамматическими, О. А. Ким — транспозиционными, О. С. Ахманова — функциональными…"3. При таком многообразии авторских терминов неизбежно одни и те же явления у разных лингвистов назывались по-разному, а различающиеся явления иногда совпадали в названиях. Такая терминологическая пестрота существует, пока для характеристики определённого явления один из терминов не становится более употребимым в научной среде, а впоследствии — единственным, общепризнанным, «каноническим». Систематизация же терминов, при которой они называют разные явления, не дублируют друг друга и не противоречат друг другу, возможна только при сопоставлении всех существующих групп, в совокупности иллюстрирующих явление омонимии в русском языке.
В широком смысле омонимией принято называть различные по лексическому значению, но сходные по звучанию и написанию лексемы, морфемы и другие языковые единицы.
Полисемантами в свою очередь называют лексемы, имеющие исторически связанное общее значение.
Представляется, однако, что рассмотрение лишь лексической полисемии слова при изучении данного явления не может быть признано исчерпывающим. Существует также лексико-грамматическая полисемия, предполагающая, помимо семантической производности, также многозначность на уровне лексико-грамматических классов слов.
Следует отметить, что наиболее четкие критерии разграничения омонимии и полисемии выделены Д. Э. Розенталем (лексический, морфологический и семантический критерии).
Многозначность лексики — неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, порождает метафору, метонимию, синекдоху, придает речи форму парадокса и каламбура. Употребление многозначных слов и омонимов в художественной речи говорит о несомненном богатстве словаря автора и языка в целом.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Абаев В. И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Лексикогр. сб. М.: Прогресс, 1960, вып. 4. С. 71−76.
Апресян Ю. Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // ВЯ, 1990, № 6. С. 123−139.
Арутюнова Н. Д. Метафора в языке чувств // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999. С. 385 — 402.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Прогресс, 1998. — 416с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. — 576 стр.
Будагов Р.А.
Введение
в науку о языке. М.: Добросвет, 2000. — 290с.
Булаховский, Л.А.
Введение
в языкознание. Часть 2. М.: Учпедгиз, 1953 г. — 459с.
Введенская, Л. А., Дыбина. Т. В., Щеболева, И. И. Современный русский литературный язык: учеб. пособие. — Изд.3-е, испр. и доп. — Ростов н/Д, 1976. — 232 с.
Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ, 1965, № 5. С. 3−17.
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. Л.: Учпедгиз, 1977. — 418 с.
Вороничев С. В. Об омонимии и смежных явлениях // Русская речь. -1990, № 6. С.43−51.
Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Либроком, 2009. — 410 с.
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис пресс, 2005
Колесников Н. П. Введенская Л.А. Учебный словарь омонимов русского языка. М.: Феникс, 2011. — 314 с.
Красникова С.В. К вопросу о типах омонимии / С. В. Красникова, В. В. Лаврентьева // Некоторые проблемы германской филологии. — Пятигорск, 2000. — С. 174−179.
Маслова В.А.
Введение
в когнитивную лингвистику. М.: Флинта наука. — 296 стр.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Издание 20-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1989. — 527с.
Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. 192с.
Пустошило Е. П. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Учебно-методический комплекс. — Гродно: ГрГУ, 2011. — 141 с.
Реформатский А.А.
Введение
в языкознание. М.: Аспент пресс, 1996. — 389с.
Розенталь Д. Э. Голуб И.Б. Теленкова М. А. Современный русский язык. Издание 5. М.: Айрис пресс, 2003
Смирницкий А. И. Морфология русского языка. М.: Высш. шк., 1969.-215 с.
Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка: Опыт разработки интегральной теории полисемии. Автореф. дисс. докт. филол. наук / Стернина М. А. — Воронеж, 1999
Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ Брюсов В. Я. Стихи. М.: Современник, 1992
Гоголь Н. В. Повести. М.: Интрейд Корпорейшн, 2001
Гранин Д. Искатели. Роман. Л.: Лениздат, 1979
Козловский Я. О словах разнообразных, одинаковых, но разных. Стихи. М., 1963
Лермонтов М. Ю. Поэзия. Проза. М.: АСТ, 2009
Мариенгоф А. Циники. Роман. М.: Современник, 1990
Маршак С. Я. Произведения для детей. Том 1. Сказки. Песни. Загадки. Веселое путешествие от «А» до «Я». Стихи разных лет. Повести в стихах. Собрание сочинений в восьми томах. Том 1.М.: Художественная литература, 1968
Маяковский В. В. Избранное. Стихи. Биография. М.: Союз, 2007
Пушкин А. С. Стихотворения. М.: Мир классической литературы, 2011
ПРИЛОЖЕНИЕ Типы переносных значений многозначного слова Радиальная полисемия Цепочечная полисемия Смешанная полисемия