Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Политкорректность и вмешательство в гендерную картину мира

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Гендерное направление в лингвистике, предметом которого является взаимосвязь языка и пола как социального фактора, начало развиваться сравнительно недавно. Базовые понятия в гендерных исследованиях — «гендер», «фемининность», «маскулинность» — рассматриваются не с биологической точки зрения, а с социальной, а социальная реальность, в свою очередь, находит языковое выражение как в семантике, так… Читать ещё >

Политкорректность и вмешательство в гендерную картину мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ И ВМЕШАТЕЛЬСТВО В ГЕНДЕРНУЮ КАРТИНУ МИРА

Гендерное направление в лингвистике, предметом которого является взаимосвязь языка и пола как социального фактора, начало развиваться сравнительно недавно. Базовые понятия в гендерных исследованиях — «гендер», «фемининность», «маскулинность» — рассматриваются не с биологической точки зрения, а с социальной, а социальная реальность, в свою очередь, находит языковое выражение как в семантике, так и в грамматике языка, формируя языковую картину мира, которая находится в зависимости от концептуальной картины. Гендерная картина мира не детерминирована биологически, и в различных культурах и языковых сообществах понятия фемининности и маскулинности определяются культурно-историческими факторами, в частности, языковыми стереотипами [1. С.19]. Валентность гендерно детерминированных слов варьируется в различных языках. Например, cловообразовательная основа man, Mann, homme в английском, немецком и французском языках имеет гораздо большие деривационные возможности, чем слово мужчина в русском языке, поскольку в русском языке исторически существовало гендерно нейтральное слово человек и гендерно ориентированное слово мужчина [1. С.20].

Гендерная метафора также влияет на образование концептуальной и языковой картины мира. Под гендерной метафорой понимается «перенос не только физических, но и всей совокупности духовных качеств и свойств, объединенных номинациями женственность и мужественность на объекты, с полом не связанные» [1. С.22]. В различных языковых сообществах референты фемининности и маскулинности зачастую не совпадают, что создает трудности при межкультурной коммуникации и переводе. Например, немецкое слово Vaterland вызывает у говорящего на немецком языке совсем иные ассоциации, нежели Родина-Мать в русском. Учитывать фактор пола крайне важно при переводе, поскольку вторжение в гендерную картину мира может восприниматься весьма болезненно и даже приводить к межкультурным конфликтам. В романе Питера Бенчли «Челюсти» действует акула-самец, по отношению к которому употребляется личное местоимение he. При этом акула или любая большая рыба в английском языке олицетворяет силу и мощь и, как правило, если только не требуется подчеркнуть половую принадлежность рыбы, обозначается словом he (роман Э. Хемингуэя «Старик и море»). Но при первом переводе романа «Челюсти» на русский язык гендер не был передан ни грамматически, ни фактически. Акула обозначалась как она, поскольку в русском языке слово акула женского рода, и эта гендерная картина закрепляется изначально в детской литературе (акула-Каракула). Переводчик предпочел не нарушать гендерное равновесие и избежал упоминаний пола рыбы, употребляя местоимение она в соответствии с грамматическим родом. Более того, фразу из романа, где говорится о молоках рыбы, т. е. первичных половых признаках самца, переводчик опустил.

Другой пример несовпадения гендерной картины мира в различных языковых культурах — нейтральное обобщающее слово лошадь / horse. В данном случае гендерная нейтральность не является абсолютной, но в значительной степени определяется концепцией в английском и русском языках. В русском языке лошадь ассоциируется с особью женского рода (она), если только не требуется специального указания на ее пол. В этом случае употребляются слова кобыла, конь, жеребец, мерин. В английском языке слово horse имеет гендерную принадлежность к мужскому роду he, поскольку является сильным и крупным животным (You may take a horse to the water, but you can’t make him drink) [2.С. 314].

Еще одним примером несовпадения гендерной картины мира в английском и русском языках является перевод повести Р. Киплинга «Книга джунглей» («Маугли»). Для многих читателей русского перевода весьма болезненным может быть открытие, что пантера Багира, изящная, гибкая и женственная, на самом деле является самцом, который обозначен местоимением he. Panther в английском языке, так же как и horse, является символом силы и мужественности и не ассоциируется с женским началом. Слово пантера в русском языке, наоборот, не имеет формы мужского рода (для обозначения пола можно использовать сложное слово пантера-самец). Кроме того, индийское имя Багира / Bagheera для русскоязычного читателя также связано с женским родом, тогда как для англоязычного читателя имя лишь имеет восточный колорит. Поэтому переводчик, а вслед за ним и создатели фильмов, изменил не только грамматический род, но и гендерную картину, создав практически новый образ.

Гендерные противоречия не ограничиваются конфликтом культурно-языковых картин мира и переводческими трудностями. В пределах одной языковой культуры также возникают гендерные конфликты, которые могут определить языковую политику и даже развитие языка, как это случилось в Соединенных Штатах под влиянием социально обусловленного явления политкорректности.

Гендерному направлению в лингвистике предшествовало феминистское, которое характеризуется крайней агрессивностью по отношению к так называемым «патриархатным», андроцентрическим проявлениям в языке, к его маскулинизированности. Так, недовольство феминистов-лингвистов вызвали глаголы отрицательной и уничижительной коннотации, ассоциирующиеся с женским полом, т. е. гендерно ориентированные (giggle, titter, chatter, nag, gossip). Нельзя не признать справедливость наблюдений по асимметрии оценочных признаков, когда мужские черты, приписываемые женщине, несут положительную оценку (she is a tomboy), а женские черты по отношению к мужчине — отрицательную (he is a sissy).

Яростным атакам лингвистов-феминистов подвергалась грамматическая гендерная асимметрия, одним из примеров которой являются неопределенные местоимения, например, somebody, выступающие в роли антецедента и относящиеся к субъекту как мужского, так и женского пола, которые в традиционных английских грамматиках требуют согласования с притяжательным местоимением мужского рода his. Поскольку his скорее ассоциируется с конкретными мужскими родовыми признаками, употребление данного местоимения в отношении нейтральных антецедентов было признано неправильным. В результате изменения соотношения ролей мужчин и женщин в современном обществе было предложено восстановить историческую справедливость и внести изменения в грамматику языка. Появились многочисленные грамматические справочники, дающие практические советы, как избежать откровенных и грубых нарушений грамматики, одновременно сохраняя политкорректность. В таблице даны варианты правильного и неправильного употребления личных и притяжательных местоимений с гендерно нейтральным словом, обозначающим профессию или занятие. Как видно из примеров, стратегии политически корректных высказываний разнообразны: использование нулевого или определенного артикля вместо притяжательного местоимения мужского или женского рода, трансформация высказывания в форму множественного числа с соответствующим притяжательным местоимением, трансформация субъекта и предиката в форму второго лица множественного числа, использование герундиальных конструкций.

Неправильный вариант.

Исправленный вариант.

A good lawyer uses his analytical ability.

A good lawyer uses analytical ability.

Although a doctor is busy, he should always answer his patient’s questions.

Although doctors are busy, they should always answer their patients' questions.

A careful student budgets her time.

As a careful student, you should budget your time.

A good salesperson makes sure she keeps her customers happy.

Keeping customers happy is an important part of being a good salesperson.

Every student should bring his text to class.

Every student should bring the text to class.

Феминистское направление в лингвистике настаивало на изменении норм языка в пользу фемининности и в какой-то степени определило языковую политику, предвосхитив языковые завоевания политкорректности. Борьба против употребления родового местоимения he привела к замене его местоимением she, что также шло вразрез с нормами грамматики и здравого смысла. В американских газетах в 90-х годах 20-го века появлялись фразы.

What’s wrong with reinventing the wheel? Every artist has to do so in her search for the medium that will best express her angle of vision.

A person’s work is her only signature. [3].

Таким образом, дискриминации подвергались уже мужчины, поэтому поборники политкорректности ввели формулы he/she, she/he, he or she, her or him, his or her, his/her, her/his. Но здесь возникал вопрос, какое местоимение — мужского или женского рода — ставить первым, и чтобы избежать политически некорректных высказываний, с антецедентами one, a person, an individual, each стали использовать притяжательные местоимения во множественном числе. Еще в 1848 году Теккерей в «Ярмарке тщеславия» писал: A person can’t help their birth. Но повсеместное использование таких форм в конце 20-го века не только привело к нарушению грамматических правил, но и расходилось со здравым смыслом. Так, одна из героинь повести Х. Филдинг «Дневник Бриджет Джонс», которая была в курсе всех модных веяний, автоматически переводит местоимение во множественное число, и ее не смущает то, что в соответствии с грамматикой супругов у нее будет сразу несколько:

Oh, I love that! If I were married to someone I really loved I would want to be with them constantly.

Сама главная героиня романа также автоматически избегает личных родовых местоимений (Someone put their arm round me), несмотря на то, что одна рука не может принадлежать нескольким людям.

Местоимение she также претерпело изменения в употреблении. Если раньше традиционно некоторые объекты, например, города, нации, корабли, машины и самолеты, обозначались местоимением she, то теперь для соблюдения гендерного равновесия употребление she все более ограничивается. Гендерные дискуссии побудили Национальную Метеорологическую Службу США называть ураганы не только традиционными женскими, но и мужскими именами. Политкорректность вторгается и в словообразование, вытесняя женский родовой суффиксess нейтральным родовым суффиксомer илиor. Словообразовательный компонентman постепенно вытесняется из языка, если речь идет о гендерно нейтральном значении. Само слово man, а также его производное mankind перефразируются в humans, humanity, humankind, or the human race или заменяются множественным числом people. Поскольку в английском языке существует много сложных слов с этим элементом, то выработаны правила по замене политически некорректных слов:

businessman.

businessperson.

spokesman.

spokesperson.

chairman.

chairperson.

fireman.

firefighter.

policeman.

police officer.

freshman.

first-year student.

mailman.

letter carrier.

clergyman.

member of the clergy.

гендерный лингвистика политический некорректный Множество неологизмов и новых словоупотреблений возникло в английском языке под воздействием политкорректности. Безусловно, это обогащает лексику языка, хотя и нарушает традиционные нормы. Стремление избегать любых слов, прямо или косвенно указывающих на родовую принадлежность референта, привело к возникновению слов unisex. Замена института брака свободными союзами дала импульс к образованию слов, обозначающих членов этого союза без ссылок на их пол: partner, domestic partner, spousal equivalent, spouse-equivalent, companion, life-long companion, life partner.

Слово feminist, традиционно обозначавшее женщин, борющихся за свои права, теперь может обозначать и мужчин, борющихся за права женщин. Слово guys может служить обращением как к группе юношей, так и к смешанной группе, а иногда и к группе девушек или женщин.

Недавно возникший неологизм same-sex служит определением и относится к деятельности или учреждениям, которые охватывают только один пол. Так появились выражения same-sex friends (друзья одного пола в противоположность словам boy-friend, girl-friend), same-sex support system (система взаимопомощи между лицами одного пола), same-sex school (только женская или только мужская школа).

Подводя итог краткому обзору гендерной эволюции в языке, можно утверждать, что гендерные стереотипы меняются в ходе исторического развития и проявляют зависимость от социальных изменений в обществе. Язык, как и само общество, является живым организмом, который воспринимает и отражает инновации общественного развития и приспосабливается к ним. И хотя явление политкорректности неоднозначно оценивается социологами и лингвистами, нельзя отрицать ее воздействия на язык, которое заслуживает внимательного исследования.

  • 1. Кирилина А. В. Проблемы гендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации // Гендер как интрига познания. М.: Изд. МГЛУ, 2002, с. 17−25.
  • 2. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Lnd, 1993.
  • 3. The American Heritage Book of English Usage. A Practical and Authoritative Guide to Contemporary English. 1996.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой