Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Самой многочисленной группой стала «изделия из теста». В данной группе выражений присутствуют фразеологические единицы как с положительной, так и с отрицательной коннотацией (например, «buono come il pane» — добрейшей души человек; «persona di grossa pasta» — грубый, невоспитанный человек). Имея сакральное значение для русских и итальянцев, хлеб вошёл в повседневный рацион и нашёл своё отражение… Читать ещё >

Заключение. Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Кулинарная лексика и фразеология как в прямом исходном, так и в переносно-образном употреблении обладает ярким национальным колоритом, всегда оказывается национально окрашенной и согласно «лингвострановедческой теории слова» [Верещагин, Костомаров, 1984: 20] содержит так называемый «культурный» или «страноведческий» компонент. Возвращаясь к основному предмету нашего исследования, а именно — к описанию культурно-национальной коннотации фразеологизмов, которая зиждется на мировоззрении, отражённом в образном их основании, отметим, что её изучение необходимо на том широком теоретическом фоне, который связан с обсуждением проблемы взаимоотношения языка и культуры как двух семиотических систем.

В данной работе были рассмотрены наиболее полные и общеупотребительные понятия фразеологии, фразеологической единицы, подробно рассмотрено явление фразеологизма как единицы культурного кода, уделено внимание связи фразеологической единицы и метафоры. В нашем исследовании ключевой стала точка зрения В. Н. Телия, полагавшей, что фразеологизм — это «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава». [Телия, 1990: 559]. Было отмечено, что фразеологизм является единицей культурного кода, занимающей важное место в системе языка и отражающей культурнонациональные ценности языковой общности. Также было установлено, что появление добавночного значения фразеологической единицы связано с тем, что она находится в взаимосвязи с различными жизненными сферами — это является результатом вторничной номинации.

Для исследования была использована сплошная выборка из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок русского и итальянского языков. Был проведен анализ 415 фразеологических единиц, а именно 176 фразеологизмов из русского языка и 239 фразеологизмов из итальянского языка. Разделение исследуемых фразеологических единиц на группы происходило на основании присутствия в их структуре главного компонента со значением «пища».

В результате исследования было выделено 15 групп фразеологизмов:

«изделия из теста», «каша», «суп, бульон», «мясо и мясные продукты», «рыба и рыбные продукты», «яйцо», «сыр», «фрукты», «ягоды», «овощи», «грибы», «орехи, бобы, фасоль», «пищевые добавки», «мёд», «напитки».

Самой многочисленной группой стала «изделия из теста». В данной группе выражений присутствуют фразеологические единицы как с положительной, так и с отрицательной коннотацией (например, «buono come il pane» — добрейшей души человек; «persona di grossa pasta» — грубый, невоспитанный человек). Имея сакральное значение для русских и итальянцев, хлеб вошёл в повседневный рацион и нашёл своё отражение во фразеологии. Некоторые фразеологизмы из следующих групп содержат в себе пейоративную коннотацию: «каша», «мясо и мясные продукты» (пренебрежительной и негативной оценкой обладают все фразеологизмы русского языка с компонентом «курица»), «фрукты» (особенно фразеологические единицы с лексемами «яблоко / mela» и «груша / pera»), «овощи» (в подгруппе по компоненту «хрен» присутствуют характерные только для русского языка фразеологические единицы только с пейоративной коннотацией, как и с компонентом «zucca» в итальянском языке). В группе «пищевые добавки» фразеологизмы с лексемами «соль» и «перец» обладают эмоциональноэкспрессивной окраской. Большая часть выражений употребляется преимущественно в разговорной речи. В итальянском языке лексема «оливковое масло или масло другого происхождения / olio» в составе фразеологических единиц несёт в себе положительную коннотацию, нежели сливочное, и употребляется в метафорических выражениях, характеризующих человека, его сферу деятельности или какие-либо действия. В подгруппу с компонентом «соус» входят выражения, которые употребляются преимущественно в разговорной речи. Выражения с компонентом «мёд» отличаются полисемантичностью и используются для описания человека, какого-либо приятного дела или неприятной ситуации, встречаются в идиомах, связанных с образом питания.

Также был проведён анализ лексического материала, репрезентирующий концепты смерти, женской красоты, настроения (эмоций) в обоих языках. Фразеологические единицы с компонентами «хлеб / pane» и «капуста / cavolo» в итальянском языке метафорически актуализируют концепт смерти: «finire di mangiare il pane» (букв. «закончить есть хлеб» — отправиться на тот свет, умереть; «andare ai cavoli» / «andare a ingrassare i cavoli» (букв. «идти за капустой» / «отправиться кормить капусту») — в значении «умереть», «отправиться кормить червей». Концепт женской красоты актуализируется в выражениях с лексемой «виноград / uva»: «essere uva» (букв. «быть виноградом») — быть молодой и красивой; в это же время русскому народу не свойственно сравнение русской женщины с «виноградинкой», отсюда в русском языке большое количество фразеологических выражений, фиксирующих гастрономические ассоциации, рисующие женщину как здоровую и сильную: «в самом соку», «лакомый кусочек». Концепт «настроение» также по-разному представлен в языковой картине мира двух языков, что демонстрирует различия представления об окружающей действительности. В русском и итальянском языках проявление эмоций связано с гастрономическим компонентом «вино», однако, отношение к данному напитку в двух странах совершенно разное: имея сакральное значение для итальянцев (как и хлеб), вино стало неотъемлемой частью итальянской культуры, а большинство русских поговорок направлены против алкоголя, считается, что вино приносит много горя.

На основании результатов исследования было установлено, что большинство фразеологических единицх имеют в основе метафору или образное сравнение. Также было выявлено, что компоненты «каша», «уха», «щи», «калач», «икра», «малина», «смородина», «хрен», «квас», «чай», «кисель», «компот» присутствуют только в фразеологизмах русского языка, а компоненты «pizza» (пицца), «torta» (торт), «polenta» (полента), «papрa» (детское питание), «brodo» (бульон), «prosciuto» (прошютто), «granchio» (краб), «anguilla» (угорь), «alice» (анчоус), «tonno» (тунец), «polpo» (осьминог), «arancia» (апельсин), «fico» (инжир), «uva» (виноград), «pesca» (персик), «anguria» (арбуз), «zucca» (тыква), «fagiolo» (фасоль), «olio» (оливковое масло), «aceto» (бальзамический уксус), «caffи» (кофе), «succo» (сок), «spumante» (игристое вино/шампанское), «birra» (пиво) характерны лишь для фразеологических единиц итальянского языка.

Также в ходе исследования было обнаружено 47 совпадений по компонентам во фразеологических единицах русского и итальянского языков. Национальная кухня, её символика, терминология играют важную роль в постижении и интерпретации культуры как системы, в которой сосуществуют прошлое, настоящее и будущее, ведущие непрерывный диалог. В межкультурном аспекте этот диалог включает в заимствование различных продуктов и национальных блюд одним народом у другого. Мотив еды находит отражение и во фразеологии. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом являются своего рода понятийной константой, так как они имеются в любом языке. Фразеологический состав языка играет особую роль в трансляции национально-культурного самосознания народа и его идентификации. В его образности воплощены мировидение и национальный характер народа. Как показывает данный анализ языкового материала, фразеологизмы с пищевым кодом обладают отточенностью формы и широким диапазоном смыслов и коннотаций. Проанализированные примеры показывают, что при соотнесении их образного содержания, вытекающего из буквального прочтения, открывается и культурно значимый смысл самого образа.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой