Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английский пенитенциарный социолект: место в системе английского лексического субстандарта и основные социолингвистические характеристики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Классификация, разработанная ученым — лингвистом на основе этого определения, выделяет три ведущих направления: низкие коллоквиализмы, сленг и вульгаризмы, причем сленг делится на общий и специальный. Подобное деление приводится также в работах В. Г. Вилюмана, который описывает специальный сленг как «слова или словосочетания того или иного профессионального, либо классового жаргона» 2, А. Д… Читать ещё >

Английский пенитенциарный социолект: место в системе английского лексического субстандарта и основные социолингвистические характеристики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

АНГЛИЙСКИЙ ПЕНИТЕНЦИАРНЫЙ СОЦИОЛЕКТ: МЕСТО В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО СУБСТАНДАРТА И ОСНОВНЫЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Современные классификации словарного состава языка, представляющие разнообразные систематизирующие принципы, обязательно учитывают такой огромный пласт, какой представляет субстандартная лексика. Такие исследователи, как Дж. Мюррей, Л. Соудек, Э. Партридж, В. А. Хомяков, С. Б. Флекснер, А. Д. Швейцер, Г. А. Судзиловский, В. П. Коровушкин, в своих работах отмечают значительный количественный состав и богатство этого вида лексики и говорят о необходимости ее всестороннего изучения.

В английском языке национального периода уже давно сложилась система криминальных жаргонов, одной из подсистем которой является пенитенциарный (тюремный) социолект. Лексический состав этого социолекта с точки зрения особенностей его функций, формирования и номинации еще не становился предметом научного изучения. Цель данной статьи — показать основы стратификации английской субстандартной лексики, определить место, которое занимает пенитенциарный социолект в данной системе, и рассмотреть его главные функции и социолингвистические характеристики. Материалом для статьи послужили примеры, выбранные из словарей субстандартной лексики английского языка и англоязычных Интернет-источников.

Для решения поставленных задач необходимо пояснить некоторые понятия, а именно: субстандартная (сниженная) лексика, специальный сленг, социолект. В своей работе «Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия» В. А. Хомяков предлагает следующее определение субстандартной лексики: это «социальная речевая незамкнутая макросистема, представляющая совокупность социальных речевых микросистем или социальных вариантов речи со своеобразным вокабуляром, фразеологизмами и конструкциями, которые. имеют такие общие черты, как ярко выраженную экспрессивность и определенные социолингвистические и стилистические функции. «1

Классификация, разработанная ученым — лингвистом на основе этого определения, выделяет три ведущих направления: низкие коллоквиализмы, сленг и вульгаризмы, причем сленг делится на общий и специальный. Подобное деление приводится также в работах В. Г. Вилюмана, который описывает специальный сленг как «слова или словосочетания того или иного профессионального, либо классового жаргона» 2, А. Д. Швейцера, И. В. Арнольд, Э. Партриджа и других. К причинам такого деления следует отнести назначение и характеристики каждого вида сленга. По мнению О. В. Диановской, общий сленг обладает яркой эмоциональной окраской, этико-стилистической сниженностью и понятен большинству, в то время как специальный сленг отличается профессиональной либо корпоративной маркированностью и известен только его пользователям. Вульгаризмы следует выделить в отдельную группу, так как они представляют собой «совокупность всех неприличных и непристойных форм, часто используются для запланированного шокирования или угроз, им не свойственны социальная или профессиональная ограниченность» 3.

Анализируя стратификацию английского языка, предложенную Эриком Партриджем, мы видим, что автор рассматривает субстандартную лексику в виде таких отдельных аспектов, как коллоквиализмы, диалектизмы, вульгаризмы, кэнт и сленг. Как уже упоминалось, Э. Партридж «считает, что существует „стандартный сленг“ (Standard Slang), который употребляют те, кто говорит на „стандартном английском языке“ (Standard English). Стандартный сленг противопоставляется профессиональным и групповым формам сленга, которые он называет „специальными или отраслевыми сленгами“ (special or departmental slangs)» 4, как сленг моряков, карточных игроков, торговцев, нищих, актеров и других.

К перечню самых значительных трудов по вопросам сниженной лексики 20-го века следует отнести словарь американского сленга, составленный Г. Уэнтвортом и С. Б. Флекснером. В своей концепции лингвисты выделяют 4 уровня словарного состава английского языка:

  • 1) стандарт — общепринятые слова и выражения, зафиксированные традиционных словарях;
  • 2) коллоквиализмы — используемые в неформальной ситуации слова словосочетания;
  • 3) диалекты — лексика, свойственная определенному ареалу;
  • 4) кэнт, жаргон и арго — узкопрофессиональные языки, понимаемые и поэтому используемые только их носителями. К сленгу, по мнению С. Б. Флекснера, относятся слова, словосочетания и выражения из кэнта, жаргона и арго, поэтому их употребление как средства общения в официальной ситуации не представляется возможным.

В качестве основной классификации субстандартной лексики английского языка мы склоняемся к концепции, разработанной профессором В. П. Коровушкиным. Ее можно назвать логическим продолжением классификации В. А. Хомякова, но представленной более подробно. Исследователь придерживается того мнения, что «взаимодействие компонентов лексической системы обусловлено не внутри — структурными, а общественными отношениями между носителями языка, детерминирующими социальную иерархию словарного состава» 5, поэтому возможно говорить о социально-коммуникативной стратификации английской лексики, основанной на принципах нормативной, стратификационной и ситуативной вариативности. Все категории вариативности тесно взаимосвязаны и отражают каждую «сферу речевой реализации экзистенциальных форм языка с учетом социолингвистической нормы» 6.

Обращаясь к области субстандартной лексики в рамках данной классификации, мы видим, что она относится к неофициальному регистру и делится на два подрегистра общего и специального характера. Подрегистр общего характера, в отличие от подрегистра специального характера, не определяет употребление компонентов системы ни в корпоративном, ни в профессиональном отношении7. Поэтому низкие коллоквиализмы, общий сленг и вульгаризмы относятся к сфере общенародного лексического просторечия. Лексика, входящая в состав специального лексического просторечия, наоборот, отвечает принципу профессионально-корпоративной отнесенности и ограниченности употребления — это уровень социально-профессиональных жаргонов, социально-корпоративных жаргонов, арго / кэнта.

Профессиональные жаргоны, по мнению В. А. Хомякова, представляют собой «микросистемы просторечия с профессионально ограниченной лексикой,. используемые различными социально-профессиональными группами в профессиональной среде общения». К корпоративным жаргонам относятся «микросистемы просторечия с корпоративно-ограниченной лексикой, используемые различными группами по интересам, которые объединяют эти группы вне профессий» 8. Арго / кэнт — это «относительно замкнутые и устойчивые, системно организованные. субстандартные формы специального лексического просторечия, охватывающие стилистически маркированную и социально закрепленную лексику, отличающуюся. от других форм лексического просторечия своеобразной этико-стилистической сниженностью, инвективностью и резкостью оценки пейоративного характера» 9.

Поскольку одним из вопросов нашей статьи является определение места пенитенциарного социолекта в стратификации субстандартной лексики, то необходимо пояснить сущность понятия «социолект» и выявить его основные функции и признаки.

Социолект — это «исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа полуавтономная или неавтономная форма существования общенародного языка национального периода, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за определенным социальным профессионально-корпоративным или антиобщественным (антисоциальным и асоциальным) социумом или социализированной субкультурой, обладающая специфичной просторечной лексической системой» 10.

На основе всего сказанного нам следует отнести пенитенциарный социолект к группе арготизмов и кэнтизмов в составе специального просторечия по причине его отчетливо выраженного происхождения и назначения.

Тюремная субкультура за немалый период времени превратилась в устойчивую маргинальную субкультуру со своей иерархией, «нормами» и сленгом. Ее члены, изолированные от традиционного для законопослушного общества образа жизни, выработали четкую систему взглядов и понятий, форм поведения и общения. Пенитенциарный социолект выполняет ряд важных функций, среди которых большую роль играют идентификационная, криптолалическая и эзотерическая. Первая помогает коммуниканту заявить о своей принадлежности к данному социуму и прояснить место в нем во избежание различных проблем, вторая не позволяет посторонним понять смысл высказывания. Сталкиваясь с новой группой, человек здесь утверждает свое право считаться «своим». Если он демонстрирует незнание специального сленга, то этот факт выталкивает его за пределы этой группы и относит к категории «чужаков» .

Роль эзотерической функции, по мнению А. Н. Колесниченко, заключается в выражении чувства солидарности и враждебного отношения к «чужим» членов какого-либо маргинального объединения при помощи свойственных им социолектизмов. Подобное «противопоставление. находит свое отражение в серии пейоративных сленгизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать „своими“, влиться в ту или иную группу» 11. Основная цель говорящего в данном случае — обозначить свою принадлежность к той или иной «корпорации», с которой его связывает профессиональная общность, общность интересов или участие в маргинальном сообществе. Следовательно, лексикон пенитенциарной субкультуры можно охарактеризовать как обладающий «этико-стилистической сниженностью, инвективностью различного качества и социально-корпоративной детерминированностью, отражающей субкультурную специфику данного социума» 12.

Социолингвистические характеристики английского пенитенциарного социолекта представлены ареальной, темпоральной и профессионально-корпоративной вариативностью. Рассмотрим указанные характеристики на примерах, выбранных из словарей и электронных ресурсов и снабженных необходимыми пометами.

Англоязычный ареал в силу обширной колониальной политики Британской империи до сих пор представляет собой исключительное явление. В рамках английского языка ученые — лингвисты выделяют следующие его варианты: британский, американский, австралийский, новозеландский, канадский, индийский, южноафриканский. Подобная географическая дифференциация полностью соответствует ареалам функционирования соответствующих вариантов английского пенитенциарного социолекта и находит свое отражение во многих словарях, фиксирующих англоязычный сленг.

Обратимся к примерам

Британский ареал: corned beef — 2. A Chief Officer in a British prison: rhyming s., orig. and still esp. in prisons. Tempest; Her Majesty’s carriage. A prison van: ca.1880−1901; then His M. c, ob. Baumann; ones, the. `Ground floor cells' (Home Office): prisons': C. 20; rope, n. — 2. Marijuana: prison c: later C. 20.

Американский ареал: can 2. a jail; a prison. [U. S. slang, 1900s]; whore’s bath a weekly prison sponge bath. [U. S. underworld, 1900s, Goldin, O’Leary, and Lipsius]; fish — term used to describe new staff and inmates alike. Also, `fresh meat' or `duck'. Used to describe naive person or easy target for mind games and manipulation. (Arizona sl.); rollies — term used for hand-rolled cigarettes, favored and smoked almost exclusively by inmates due to high cost of commercially-rolled cigarettes from major brands (Arizona sl.).

Австралийский ареал: down the chute. In prison: Aus.: since ca. 1920. Baker; head, n. — 5. A long-term prisoner: Aus. c: C. 20. (B., 1942.) Looked up to by his fellow convicts; all the year round. A twelve-months' prison sentence: Aus. c: since ca. 1925. B., 1943; billet. A prisoner assigned as cleaner. See `sweeper' (австр. сленг).

Новозеландский ареал: kath or Kath. An indefinitely long term of imprisonment: Aus. and NZ c: — 1914; boxed-up, adj. In prison; gaoled: NZ: C. 20.

Канадский ареал: Hotel Crowbar. A gaol: Can.: since ca. 1920. `Only one guest had occupied Hotel Crowbar overnight. ' Leechman cites P. St Pierre, Chillicotin Holiday, 1970; slammer. A prison: Can. c: adopted, ex US, ca. 1965; wet head. A law-enforcement officer, esp. a prison guard: Can. c: since ca. 1960 (A. Schroeder, Shaking it Rough, 1976: Leechman).

Индийский ареал: chokey, choky; rarely cho (a) kee. A lock-up; a prison. In Anglo-Indian form 17; conjee — or congee-house. A lock-up: military coll. (in India mostly): from ca.1830. Ex Tamil kanji; congee — the water in which rice has been boiled — being a staple food of prisoners in India.

Южноафриканский ареал: Charley (or Charlie) Chaplin. — 3. A, usu. prison, chaplain: mostly S. African: since 1930s. Angus Hall, On the Run, 1974; sky-blue, n. — 3. A longterm prisoner: S. African c: C. 20. (Cape Times, 23 May, 1946.) Ex the blue jacket he wears; vet, n. 3. A prison doctor: perhaps mostly S. African: C.20 (Angus Hall, On the Run, 1974).

В темпоральном плане дифференциацию пенитенциарных социолектизмов можно проследить, обращаясь ко времени их появления, периоду использования и моменту выхода из употребления. Например, в словарях Э. Партриджа и Г. Уэнтворта-С.Б. Флекснера существуют пометы, указывающие столетие, десятилетие или точный год. Следует отметить, что примеры, найденные в Интернете, таких помет не содержат, но благодаря соответствующим пояснениям время их употребления можно отнести к 20-му веку.

английский пенитенциарный социолект субстандартный.

16 век: carcan an iron collar used to imprison offenders. Cfjougs. [early 1500s]; Newgate, specifically, from C.13, the prison (demolished in 1902) for the City of London, was by 1590, `a common name for all prisons' (Nashe); smell of the roast. To get into prison: coll.: ca.1580−1640. Nares.

XVI век: bird, n. — 2. (?) Hence, a prisoner. It occurs in Roger Boyle, Mr Anthony, 1672; cooped — up. In prison: c. and low: from ca.1690. B. E.; Ludgate bird. A person imprisoned for debt; a bankrupt: C.17. John Clarke, 1639; queer ken. A prison: c: 1608 (Dekker); Grose; stone (-) doublet, jug, pitcher, tavern; brig, frigate. A prison; orig. and esp. Newgate: — doublet, — the exemplar, — B. E.; Motteux, 1694; wooden habeas a coffin made for a prisoner. Cf. back-gate parole, [late 1700s].

  • 17 век: college, n. A prison: this gen. sense arose ca.1720; coop. A prison: c: an early example is in Sessions, Sep.1785; mill a quod. To break out of gaol: c.: — 1753; scouring. (An) imprisonment: c.1721 (Defoe).
  • 18 век: turned. Converted to an honest life: (prison) c: from ca.1870; three Cs, the. The Central Criminal Court: prison c: from ca.1880; wing, n. A quid of tobacco: prison c: 1882 (J. Greenwood, Gaol Birds).
  • 19 век: down the chute. In prison: Aus.: since ca. 1920; straight screw. A warder that traffics with the prisoners: c.: C. 20. George Ingram, Stir, 1933; ghosting, vbl n. Transferring an inmate from one prison to another for disciplinary reasons: prisons': 1970s; blickey — AIDS; deal. An amount of (usually) marijuana (often $ 50 worth. 1980s).

Вопрос профессионально-корпоративной вариативности в рамках пенитенциарного социолекта решается с помощью дифференциации всего его лексического состава на две значительные группы, а именно: лексикон заключенных в тюрьму по решению суда и лексикон персонала пенитенциарного учреждения (охраны). Подобное разделение подтверждается пометами, сопровождающими слово или словосочетание в словаре либо в электронном ресурсе. Для лексикона отбывающих наказание — это prisons' sl. / с., или prisoners', для лексикона персонала — prison officers' или prison-staff s.

Приведем некоторые примеры:

prisons' sl. / c.: burglar (gen. pi.) — 2. A warder expert in searching a cell: prison c: later C. 20; bust, v. — 7. To inform on a fellow prisoner: prison c: later C. 20; caser. — 4. Nickname for an officer with a reputation for «casing» or putting people on report. A strict disciplinarian' (Tempest): prisons': mid-C. 20; derry, n. — 2. `Derelict house' (Home Office): prisoners' s.: current in 1970s; do a moody. To behave suspiciously: prison c: later C. 20; flapman. A convict promoted for good behaviour: prison c.: — 1893; ob. by 1930; head screw (occ. head bloke). A chief warder: prison c.: 1893; nosey (or nosy), n. — 2. `The prison censor' (Tempest): prisoners' c: mid-C. 20.

prison officers': boomeranging, n. and adj. Returning to prison: c. and prison officers', esp. in S. Africa: since ca. 1950 or much earlier; butcher’s shop, the. The execution shed: prison officers': late C. 19−20; choke-off, n. An admonishment: prison officers': since ca. 1914; pantiler. — 2. Hence, a religious prisoner: prison-staff s.: early C. 19. Mayhew, 1856; snipy. Crafty, esp. of a hiding-place: prison officers': C. 20; cell warrior — An inmate that is continually making threats or ethnic remarks while in the safety of his / her cell, but will remain quiet or very polite while outside of the cell; dropped — (get); When an officer forcibly wrestles an inmate to the ground to be restrained.

Рассмотрение таких вопросов, как стратификация субстандартной лексики, отнесение пенитенциарного социолекта к группе арготизмов / кэнтизмов в рамках английского субстандарта, а также определение основных функций и социолингвистических характеристик пенитенциарного социолекта, позволяет сделать следующие выводы:

В ряду классификаций лексического состава английского языка наиболее приемлемой мы считаем социально-коммуникативную стратификацию, предложенную профессором В. П. Коровушкиным. Согласно его определению, субстандартная лексика может быть дифференцирована в нормативном, стратификационном и ситуативном аспектах.

Пенитенциарный социолект как форма существования английского лексического субстандарта входит в структуру специального лексического просторечия, относится к подрегистру специального характера в неофициальном регистре, а именно — к группе арготизмов и кэнтизмов в соответствии со своим происхождением и назначением.

К основным функциям лексикон пенитенциарной субкультуры относятся следующие: идентификационная, криптолалическая и эзотерическая. Их цель — отгородить настоящих посвященных членов тюремной субкультуры от «чужих» .

Английский пенитенциарный социолект характеризуется ареальной вариативностью, то есть функционирует в семи ареальных формах, соответствующих числу основных национальных вариантов английского языка. Прослеживается весьма четкая темпоральная вариативность, проявляющаяся во времени появления социолектизмов для использования, периоде функционирования и времени выхода из употребления. Профессионально-корпоративная вариативность пенитенциарного социолекта подтверждает дифференциацию как самой тюремной субкультуры, так и ее лексикона на две основные группы: заключенные и персонал пенитенциарного заведения.

Примечания

  • 1. Хомяков, В.А.

    Введение

    в изучение слэнга — основного компонента лексического просторечия. Вологда: ВГПИ, 1971.103 с.

  • 2. Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. 1955. №> 111. С. 137.
  • 3. Диановская, О. В. Английское лексическое просторечие. Ч.1. Вологда: Русь, 2002.32 с.
  • 4. Коровушкин, В. П. Основы контрастивной со — циолектологии: дис. д-ра филол. наук. Пятигорск, 2005.646 с.
  • 5. Коровушкин, В.П. К проблеме классификации вокабуляра просторечия как компонента социально-коммуникативной системы национального английского языка // Бюллетень передового опыта. Вып.5. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1985 — С.58−64.
  • 6. Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектики.
  • 7. Фищук, И. В. Кэнт в английском языке национального периода: дис. канд. филол. наук. Череповец, 2009.215 с.
  • 8. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дис. д-ра филол. наук.Л., 1980.39 с.
  • 9. Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектики.
  • 10. Коровушкин, В.П. Категориально-понятийная система социолексикологии и смежных наук // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: межвуз. сб. науч. тр. Вып. XXI. Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2010.155 с.
  • 11. Колесниченко, А. Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты: автореф. дис. канд. фи — лол. наук. Ростов-н/Д, 2008.39. С.12−13.
  • 12. Коровушкин, В.П. Категориально-понятийная система.

Источники

  • 1. Chapman, R. L. American slang. N. Y.: Harper & Row, Publishers, Inc, 1987.
  • 2. Lighter, J. E. Random House Historical: Dictionary of American Slang. N. Y.: Random House, 1994.1 vol.: A — G.1006 p.
  • 3. Lighter, J. E. Random House Historical: Dictionary of American Slang. N. Y.: Random House, 1994.2 vol.: H — O.736 p.
  • 4. Partridge, E. A. Dictionary of Slang and Unconventional English. N. Y.: Macmillan Publishing Co., 1984.1400 p.
  • 5. Spears, R. A. Slang and Euphemism: а dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. N. Y.: Jonathan David Publishers, Inc, 1981.448 p.
  • 6. Wentworth, H. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition / H. Wentworth, B. S. Flexner. N. Y.: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975.766 p.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой