Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Каузативные глаголы во французском языке (на примере глаголов faire и laisser)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее обобщенно каузативные отношения выражаются при посредстве глаголов faire и laisser, но имплицитно значение каузативности заключено в семантике многих переходных глаголов. Так, renverser эквивалентно faire tomber, renvoyer — faire partir. Во многих глаголах каузативность имеет более скрытый характер или, как говорит Ш. Балли, «более конденсированный». В соответствии со своей теорией… Читать ещё >

Каузативные глаголы во французском языке (на примере глаголов faire и laisser) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Каузативные глаголы во французском языке (на примере глаголов faire и laisser)

Каузативными глаголами называются те, которые служат для выражения причинно-следственных отношений в предложении. Наиболее обобщенно каузативные отношения выражаются при посредстве глаголов faire и laisser. Во французском языке система служебных глаголов включает в себя и каузативные конструкции. В выражении каузативности во французском наблюдаются следующие тенденции: с одной стороны, это значение нейтрализуется в форме самого глагола, с другой стороны, идея каузативности чаще представлена в структуре предложения, главным образом благодаря конструкции faire + Inf.

Васильев считает, что «каузативными или фактитивными глаголами называют те, которые служат для выражения причинно-следственных выражений отношений в предложении». [3, 15] Каузативное отношение состоит в том, что субъект не выполняет действие, а только побуждает к действию другого его участника, который и является непосредственным выполнителем действия: Rien ne me fera ouvrir cette porte. [1, 5] - Ни за что не открою дверь.

В зависимости от значения глагола субъект может быть представлен как вызывающий действие, производимое объектом, так и его источник или причина: La dot de ta mere nous fait vivre. [1, 6] - Мы живем на приданное твоей мамы.

и как допускающий действие: Feignant l’affolement, je laissais echapper ma godille, afin de me trouver dans l’incapacite officielle de lui porter secours. [1, 7] - Делая вид, что я растерялся, я нарочно выронил весло, у меня теперь было, так сказать, официальное доказательство, что я не мог прийти на помощь.

Семантика каузативного глагола указывает на роль субъекта в действии, его отношение к объекту: субъект не только побуждает к действию, но может и прекратить или ослабить его: Tu me fais perdre le fil de mes idees. [1, 8] - Из-за тебя потерял нить рассуждений…

Наиболее обобщенно каузативные отношения выражаются при посредстве глаголов faire и laisser, но имплицитно значение каузативности заключено в семантике многих переходных глаголов. Так, renverser эквивалентно faire tomber, renvoyer — faire partir. Во многих глаголах каузативность имеет более скрытый характер или, как говорит Ш. Балли, «более конденсированный» [2, 52]. В соответствии со своей теорией сводимости всех отношений к «управлению» и «присущности», Ш. Балли считает, что глагол donner может быть раскрыт как faire avoir для отношения управления, а, например, глагол egayer как faire etre gai, для отношения присущности по отношению к объекту: Faire que quelqu’un soit gai.

Аналитическое выражение каузативности при посредстве глагола faire нередко эквивалентно по значению простому глаголу: Malgre ses maigres talents, elle entrepuit de lui tricoter un chandail, lui (fit) couper des flanelles. [1, 11] - Несмотря на свои малые способности к рукоделию, она принялась вязать для него фуфайку и кроить ему костюмчики.

Если говорить об активных и неактивных глаголах, то здесь нужно сказать, что они различаются по степени участия субъекта в процессе. Активные глаголы подчеркивают целенаправленность действия. Они, в отличии от неактивных, могут отвечать на вопрос Pourquoi faire. Наибольшая степень активности субъекта проявляется у каузативных глаголов. Любые глаголы могут иметь каузативные соответствия: лексические (voire — monter), либо аналитические (каузативные конструкции): voire — faire voire: Il fait voire en parlant ses canines trop longues, comme s’il veulait percer a mesure les ampoules de son style. [1, 12] - Он скалит клыки, как будто собирается укусить меня, несмотря на свою чопорность.

Анализ показал, что ни во французском, ни в русском языке нет особых служебных глаголов, но некоторые знаменательные глаголы в определенных условиях могут подвергаться десемантизации и играть строевую роль. Во французском языке служебные глаголы более многочисленны.

В русском языке подлинно служебными глаголами являются «быть», «стать», «давать». Во французском языке система служебных глаголов шире, она включает в себя и каузативные конструкции: Il descend peniblement de voiture, car sa prostate le fait deja cruellement souffrir. [1, 101] - Он с трудом вылезает из автомобиля, так как воспаление предстательной железы дает себя знать.

Значение каузативности и в русском и во французском языке выражается различными лексическими и грамматическими средствами. К ним относятся:

  • а) разные формы спряжения (в русском языке): белеть — белить;
  • б) префиксы: рус. — о — (опечалить), у — (упростить), фр. — а — (agrandir), en — (endormir):
  • в) изменение в основе: сохнуть — сушить;
  • г) супплетивные глагольные пары: гореть — жечь. Все эти лексические способы больше используются в русском языке.
  • д) словосочетания: глагол + N или, А (avoir peur — бояться, faire peur — испугать). Словосочетания такого типа шире используются во французском языке ввиду недостаточности соответствующих средств словообразования:
  • е) сочетания побудительного глагола с инфинитивом: заставить прийти, приказать замолчать и т. п. Или с отглагольным существительным: принудить к молчанию, добиться принятия. Этот прием чаще встречается в русском языке;
  • ж) рассматриваемые нами грамматизированные сочетания служебного глагола с инфинитивом, т. е. каузативные конструкции faire + inf., laisser + inf.: Je m’efface pour la laisser passer avec une grace si peu habituelle que ce sourire s’eteint. [1, 63] - Я прижимаюсь к перилам, чтобы пропустить ее, — любезность столь непривычная, что улыбка мгновенно исчезает.

В выражении каузативности во французском языке наблюдаются следующие тенденции: с одной стороны, это значение нейтрализуется в форме самого глагола (во французском языке гораздо больше, чем в русском, симметричных глаголов, которые могут выступать одновременно как средние и как каузативные, с другой стороны, идея каузативности чаще представлена в структуре предложения, главным образом благодаря конструкции faire + inf. Одна русская конструкция «он побрился» соответствует двум французским: il s’est rase, il s’est fait raser (сам и в парикмахерской). Очень часто каузативная конструкция используется переносно: в качестве объекта каузативного действия выступает не реальный действующий субъект, а причина, место и т. п., например: Cette goutte de vin fit deborder le vase. [1, 17] - Эта капля вина переполнила чашу.

Для правильной интерпретации faire + inf. следует, прежде всего, учитывать факт несовпадения субъекта faire и субъекта inf. Трансформация предложения с этой конструкцией приводит к субъективно-объективной перестройке, ибо субъектом действия, обозначаемого Inf. оказывается прямой объект исходной конструкции: Essaie-t-on de me faire relacher ma surveillance, de surprendre mon sommeil? [1, 63] = Essaie-t-on de faire (de la sorte) que je relache ma surveillance, de surprendre mon sommeil?

Сравним: Может быть, они хотят ослабить мою бдительность, ворваться ко мне, когда я усну? = Может быть, они хотят, чтобы я потерял бдительность, и ворваться ко мне, когда я усну?

Если инфинитив имеет свое прямое дополнение, его субъект получает форму косвенного дополнения: Mais comment vas-tu lui faire avaler ca? [1,73] - А куда же подольешь?

В этих синтаксических условиях местоименный субъект Inf. может иметь форму прямого и косвенного дополнения: Quatre ou cinq giffles venaient de la faire comprendre enfin la necessite de changer de tactique. [1, 80] - С десяток пощечин пропали даром, у нас от них даже щеки не покраснели. И тут Психомора поняла, наконец, что ей необходимо применить иную тактику.

Если и субъект и объект Inf. являются личными местоимениями, субъект Inf. получает форму косвенного дополнения, а объект — прямого: Des que grand-mere eut le dos tourne, il se hata de me le faire savoir. [1, 15] - Как только бабушка вышла из будуара, он поспешил сообщить мне об этом.

Основные эквиваленты faire + Inf. — это «приказывать», «заставлять», «принуждать». Следует, однако, отметить, что faire способен обозначать самые разные степени побуждения, которые уточняются ситуацией. Сравним: Il etait ne en Chine, a Changhai, ou M. Reseau s’etait fait nommer professeur du Droit international a l’Universite catholique de l’Aurore. [1, 63] - Он родился в китайском городе Шанхае, куда господина Резо по его ходатайству назначили профессором международного права в Католическом университете общества «Заря».

Эквивалент конструкции выбирается с учетом ситуации и лексических значений Inf., его субъекта и объекта. Или, может быть, например, личный глагол, семантика которого складывается как бы из двух компонентов: «заставлять» — аналога faire и лексического эквивалента Inf. Например: faire comprendre — объяснить, faire croire — внущить, faire dire — передать, faire penser — навести на мысль, faire remarquer — привлечь чье-либо внимание, faire rentrer — вводить, faire sourire — вызвать улыбку, faire savoire — сообщить, faire sortir — вывести. Mais je m’apercois que je fais rentrer en scene un septieme personnage sur lequel je ne vous ai point fourni de lumieres. [1, 81] - Но оказывается, я незаметно вывел на сцену седьмое действующее лицо, которое до сих пор оставлял в тени.

Предлагаемые здесь русские соответствия передают основное значение каузативной конструкции: действие, обозначаемое лексическим эквивалентом Inf., осуществляется не по собственной воле или по инициативе его субъекта, а в результате внешнего по отношению к нему источника побуждения. Таким образом, конструкция faire + Inf. становится показателем залоговой оппозиции: нетранзитивность (транзитивность).

каузативный глагол faire laisser.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой