Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод: Вдоль всего европейского континента — от Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике — опустился железный занавес. За эти занавесом оказались великие столицы древних государств Центральной и Восточной Европы: Варшава, Берлин, Прага, Вена, Будапешт, Бухарест и София — все эти прославленные города очутились на территории «советского лагеря» и теперь не только испытывают на себе — в той или… Читать ещё >

Анализ в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу на основе модели КСП, предложенной В. В. Сдобниковым (Сдобников 2015), попробуем сравнить переводы эмфатических конструкций на материале речей У. Черчилля.

В нашем распоряжении имеются 2 варианта перевода его речей. Первый вариант предложен на Интернет-сайтах www.crapter.narod.ru и www Второй источник является печатным переводом сборника лучших речей У. Черчилля, составленного его внуком. Книга «Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля / Уинстон Черчилль» была опубликована издательством Альпина нон-фикшн, Москва в 2014.

Прежде всего, проведем анализ коммуникативной ситуации переводов и целей перевода.

Выше говорилось о том, что политические речи сочетают в себе черты «устно-речевого и литературно-книжного начала». С одной стороны, чаще всего они пишутся, заранее, и после их публичного произнесения продолжают существовать как письменный текст, а с другой стороны, они произносятся ораторами как произведения устно-речевого жанра. С точки зрения переводоведения, ситуация перевода речей политиков может быть как КСП первого типа (запланированный, как правило, устный перевод во время выступления), так и КСП второго типа (незапланированный заранее и, как правило, письменный перевод после выступления) — по классификации В. В. Сдобникова.

В данном случае мы имеем дело с КСП второго типа.

Мы не знаем точно, кто осуществил данные переводы, а главное — кто явился инициатором переводов. Однако с уверенностью можем сказать, что инициатором перевода служит некое стороннее по отношению к участникам коммуникации лицо. В. В. Сдобников так описывает параметры данной КСП: «контакт коммуникантов — опосредованный, форма контакта — письменная, расположение коммуникантов — дистантное» (Сдобников 2015: 106). Это единственная ситуация перевода, когда инициатор перевода не связан с коммуникантами прямыми или опосредованными отношениями в рамках КСП.

В качестве объекта перевода выступает текст, созданный в определенных социально-исторических и культурных условиях, причем создание текста оригинала и перевода разделены несколькими десятилетиями. Таким образом, мы имеем коммуникативную ситуацию перевода, которая определяет выбор определенной стратегии.

В случае первого варианта перевода, опубликованного на сайте www.crapter.narod.ru, мы можем предположить, что инициатором перевода явился сам переводчик. Представляется, что импульсом для создания перевода явилось осознание переводчиком важности и особой значимости текста не только для исходной, но и для принимающей культуры. Именно отношение переводчика к тексту как к неординарному явлению побудило его осуществить перевод текста на ПЯ.

Отсюда вытекают цели, которые, как нам представляется, поставил перед собой переводчик: создание текста на ПЯ, свидетельствующее об особых достоинствах прототипа на ИЯ. В таком случае переводчик несомненно стремился сохранить стилистику и риторические приемы, использованные У. Черчиллем. «Одновременно задачей могла быть передача исторического контекста через ощущение трагичности описываемых событий» (Сдобников 2015: 123).

В этом случае стратегия перевода близка к стратегии коммуникативно-равноценного перевода, целью которой является создание текста на ПЯ, равноценного оригиналу с точки зрения потенциальной способности производить аналогичный коммуникативный эффект.

Некоторые примеры перевода эмфатических конструкций, выбранных из данного источника были, подробно рассмотрены нами в разделе об анализе в рамках коммуникативного подхода (примеры 3, 16, 23 и др.). В большинстве случаев переводчик стремился сохранить стилистические особенности речи У. Черчилля и максимально точно передать экспрессивный потенциал эмфатических высказываний оригинала.

Обратимся теперь ко второму источнику перевода речей У. Черчилля сборнику речей «Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля / Уинстон Черчилль». Можно предположить, что в этом случае инициатором перевода выступил издатель, лицо, не имеющее непосредственного отношения к КСП перевода.

Скорее всего, целью перевода в год 140-летия У. Черчилля было предложить русскоязычным читателям еще одно прочтение выступлений блестящего британского оратора, «величайшего британца в истории», по данным опроса Би-Би-Си.

Можно предположить, что такая цель, как оказание на русскоязычную аудиторию воздействия, схожего с воздействием теста на ИЯ, не была поставлена перед данным переводом. По нашему мнению, целью перевода было продемонстрировать эстетические особенности оригинала, его общее настроение и способность вызывать сильные человеческие чувства. На наш взгляд, такая цель полностью подтверждается примерами перевода эмфатических высказываний, отобранных нами из данного источника.

По нашему мнению, выбранная стратегия — стратегия терциарного перевода. Терциарный перевод не преследует цель обеспечить равенство воздействия со стороны исходного текста и переводного текста на соответствующих получателей.

Рассмотрим два примера перевода эмфатических высказываний из данного сборника. Сейчас мы сможем сравнить и увидеть, подтверждается ли гипотеза о том, что данная КСП является ситуацией, в которой была выбрана терциарная стратегия перевода.

Первое высказывание, содержащее лексико-синтаксические повторы, уже было рассмотрено в предыдущем разделе (пример 3):

We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender…

Перевод 2: Мы будем биться до конца и на континенте, защищая Францию, и на просторах морей и океанов, и даже в воздухе, где вскоре, я уверен, мы тоже достигнем значительных успехов, — мы будем воевать решительно и напористо и обязательно отстоим свой остров, чего бы нам это ни стоило. Мы будем драться с врагом и на наших берегах, если ему хватит наглости тут высадиться, и на полях и лугах, и среди холмов и гор, и в тесноте городских улиц — мы всюду дадим противнику достойный отпор. Мы ни за что не сдадимся! (У. Черчилль Сборник «Никогда не сдаваться!»).

В данном варианте перевода изменена структура и тип предложения, снижено количество повторов, смысловой глагол fight, используемый в повторах, заменен на синонимический ряд биться, воевать, драться, давать отпор.

Безусловно, такой перевод не может обеспечить такое же воздействие на читателей, какое имел исходный текст на слушателей. Но в случае стратегии терциарного перевода подобная цель и не ставится.

28) From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an iron curtain has descended across the Continent. Behind that line lie all the capitals of the ancient states of Central and Eastern Europe. Warsaw, Berlin, Prague, Vienna, Budapest, Belgrade, Bucharest and Sofia, all these famous cities and the populations around them lie in what I must call the Soviet sphere, and all are subject in one form or another, not only to Soviet influence but to a very high and, in some cases, increasing measure of control from Moscow.

Перевод: Вдоль всего европейского континента — от Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике — опустился железный занавес. За эти занавесом оказались великие столицы древних государств Центральной и Восточной Европы: Варшава, Берлин, Прага, Вена, Будапешт, Бухарест и София — все эти прославленные города очутились на территории «советского лагеря» и теперь не только испытывают на себе — в той или иной форме — влияние Советов, но и во многих случаях подвергаются давлению со стороны Москвы. (У. Черчилль, Сборник «Никогда не сдаваться!»).

В данном высказывании на ИЯ использована периферийная инверсия — обстоятельства места from Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic и behind that line вынесены в начало предложения, а также полная инверсия — глагол lie находится перед подлежащим all the capitals. Во втором предложении использован также выделительный оборот what I must call. В русском переводе эмфатичность в значительной степени стерта, поскольку данный порядок слов является естественным для русского предложения. Тем не менее, с точки зрения стратегии терциарного перевода цель достигнута.

Таким образом, в случае стратегии терциарного перевода коммуникативное значение, передаваемое эмфатическими конструкциями, может стираться, но при этом перевод может считаться адекватным, поскольку перед ним не стоит цель обеспечить такое же воздействие на аудиторию ПЯ, какое оказывает исходный текст на аудиторию ИЯ.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой