ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Π£ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ профСссионализмов ΠΈ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² c ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ Π² соврСмСнном английском Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ дискурсС

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

О ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ лСксики Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ английский дискурс написано ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚. БрСдства массовой ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΡ… событиях ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ экономики, Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ элСмСнтов Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ общСния ΠΈ Ρ…удоТСствСнной ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ‹ Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ языкС Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ общСния. ΠžΠ±Ρ€Π°Π·Π½Π°Ρ лСксика, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ авторскому тСксту ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Π΅Π΅ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π£ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ профСссионализмов ΠΈ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² c ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ Π² соврСмСнном английском Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ дискурсС (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π£ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ профСссионализмов ΠΈ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² c ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ дискурсС

Π’Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ спСциалисты Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ спСциализации лСксики Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ бизнСс-общСния Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ General English (Π² Ρ‚ΠΎΠΉ части, которая Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° для Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ Π² ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ ΠΌΠΈΡ€Π°), General Business English (ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ английский), General Business English terminology (ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ тСрминология английского языка Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ общСния) ΠΈ Specialized terminology (-ies) (спСциализированная тСрминология ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ отрасли бизнСса) [1]. ΠŸΡ€ΠΈ этом отмСчаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ наряду с Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Π³Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ общСния Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ английском Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ устойчивый рост Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊ «Π΄Π΅ΠΌΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ» — особСнно Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ языка. Π’ Ρ‡Π°ΡΡ‚ности, это относится ΠΊ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ стилистичСски ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ…, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ΠΉ языка.

О ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ лСксики Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ английский дискурс написано ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚. БрСдства массовой ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΡ… событиях ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ экономики, Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ элСмСнтов Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ общСния ΠΈ Ρ…удоТСствСнной ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ‹ Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ языкС Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ общСния. ΠžΠ±Ρ€Π°Π·Π½Π°Ρ лСксика, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ авторскому тСксту ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Π΅Π΅ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ воздСйствия Π½Π° Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ ΠΊΠ°ΠΊ публицистичСского стиля, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ дискурса Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅. «Π’ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ сфСрС Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… срСдствах отраТаСтся установка Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ вопросу, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ» [2, с. 14]. Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°, лСТащая Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ любого ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ абстрактных экономичСских понятий. ΠžΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ профСссионализмы ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌ ярчС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ описываСмоС явлСниС ΠΈΠ»ΠΈ дСйствиС, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΡΠΊΠΎΡ€Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΡƒΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ.

РасхоТдСниС Π² ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Π°Ρ… ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°Ρ… классификации ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ лСксики ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ-лингвистами ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ понятий «ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°», «Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ». ΠŸΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ лСксику Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ согласно стСпСни образности Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΈΠ°ΠΏΠ°Π·ΠΎΠ½ понятий ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡ‚СчСствСнной, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ лингвистикС. ΠœΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² ΡΠ΅Π±Ρ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, авторскиС — Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ — Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ / лСксичСскиС / ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅ / стСртыС / ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹; Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹; creative/novel/active/live/ innovative — dormant/ sleeping /tired/ trite/ inactive/moribund-frozen/buried/dead/historical metaphors; idioms, cliches.

«ΠœΠ΅Ρ€Ρ‚вая ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°» (Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½, всС Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ употрСбляСмый ΠΊΠ°ΠΊ синоним понятия «Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°»), Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, являСтся ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ стадиСй ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†ΠΈΠΊΠ»Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния. Π›ΡŽΠ±ΠΎΠΉ язык ΠΌΠΈΡ€Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ряд Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… исслСдова — Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ-лингвистов, прСдставляСт собой напластования ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ (Π’.Π“. Π“Π°ΠΊ, J.G. Deutscher, J. Cresswell).

Π Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ классификации ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ лСксики ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ восприятия Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, основанных Π½Π° ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π΅. НапримСр, ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, согласно мнСнию ряда ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ…, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ воздСйствия, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠ°Ρ ΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ стала ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ вовсС Π·Π°Π±Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ ΠΈ Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ языкС выполняСт лишь Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ [3, с. 129]. Однако ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ исходноС, мСтафоричСскоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ зависит ΠΎΡ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²Π° Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ², Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, образования, ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠ·ΠΎΡ€Π°, Ρ„ΠΎΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ, мСста роТдСния ΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° [4, с. X; 5, с. 5]. Π’ Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ носитСли языка ΠΈΠ»ΠΈ иностранцы ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρƒ, Π½Π΅ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°ΡΡΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ прСдставлСния ΠΎ Π΅Π΅ ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€Π° Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ), Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅, Π½Π΅ ΠΎΡ‚крывая этимологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ, Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π΄Π°ΠΆΠ΅ самоС ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС Π΅Π³ΠΎ мСтафоричСского происхоТдСния.

Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ ряд ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠΆΠΈΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ (сочСтаниС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ исходной понятийной области, сочСтаниС синонимичных ΠΈ Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², сочСтаниС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ исходной понятийной области, Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° опрСдСлСниями ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ элСмСнтами, Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, выстраиваниС Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²) ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‚ соврСмСнным публицистам ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ повСствованиС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ красочным ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ичСски эффСктивным.

ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ измСнСниям ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ выраТСния-Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹. НапримСр, Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ с ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ gardening leave (ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π·Π²Π΅Π½Π° послС ΡƒΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ) слуТит ΡΠ²ΡΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π·Π²Π΅Π½ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ краснорСчиво ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ посвятит сСбя Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ послС ΡƒΡ…ΠΎΠ΄Π° Π² ΠΎΡ‚ставку. Благодаря Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ контСксту ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ происхоТдСниС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½. Автор Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ «ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎ», green fingers, Π² ΠΏΠΎΠ΄Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ обСспСчиваСт ΡΠ²ΡΠ·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ тСкста.

Getting hung up on cost reductions Green fingers.

Jonathan Hughes-Morgan — who is stepping down as managing director of Thames River Capital, the hedge fund group he co-founded eight years ago, to spend more time with his family — is one of those rare individuals for whom «gardening leave» is not a euphemism.

Hughes-Morgan is a keen gardener and will spend much of the next few months in his garden in Cobham as well as «improving his golf», says Charlie Porter, who co-founded Thames River with him and says he is one of his best friends [6].

АнималистичСскоС происхоТдСниС выраТСния a bear hug (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π½Π° Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… для Π΅Π΅ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€ΠΎΠ² условиях) Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ to hawk smth, a natural predator ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° a new financial animal. Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ… ΠΎ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΈΡΡ… ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ лСксика агрСссивной ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ, поэтому ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°, СстСствСнного ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π° здСсь Π½Π΅ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ. Однако количСство Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠΈ Турналиста ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡƒΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²-Π·ΠΎΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ². Π’ ΡΡ‚ΠΈΡ… случаях Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ сразу Π΄Π²Π° значСния ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ hug, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to shrug smth off. Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ясноС прСдставлСниС ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚афоричСском стСрТнС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° a bear hug.

Citigroup must recruit a zombie-slayer.

In November, Vikram Pandit, Citi’s chief executive, declared his «love» for Smith Barney, Citi’s stockbroking arm. On Tuesday, he sold Morgan Stanley a majority in Smith Barney to gain $ 6.5bn of equity and he is now hawking other divisions, including consumer finance in the US. By the time he, or perhaps his successor, finishes, Citigroup will look roughly as it did before it merged with Sandy Weill’s Travelers Group in 1998 to create a new financial animal. Virtually the only piece left from Travelers will be a hobbled version of the investment bank formerly known as Salomon Brothers.

I am told that, after Mr Pandit was appointed, Mr Parsons had lunch with him as Citi’s lead non-executive director. He told Mr Pandit, in his seemingly amiable manner, that a chief executive of a public company only has one natural predator — his own board of directors. Well, the board also has a natural predator — the shareholders. Mr Parsons may have overlooked this point since, at Time Warner, he shrugged off a bear hug from Carl Icahn. But there is no escaping the rough embrace of the US government, which is now Citi’s biggest investor and lender of last resort [7].

Π’ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ„разСологичСскими Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, построСнными Π½Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°Ρ… ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…: the bid jungle, animal spirits, prey. Благодаря Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ лСксичСскому ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ вновь рСализуСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ выдвиТСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° анималистичСского происхоТдСния.

At last, a really big rumble in the bid jungle.

Corporate bidders making big strategic deals have been thin on the ground since the 2000;01 equity market dive. They have lacked animal spirits. Private equity houses, which have remained more active, though generally for smaller prey, usually need a recommendation from the defending management to satisfy backers and perform due diligence. The result has been the rise of the «bear-hug» or virtual bid [8].

Надо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ экономичСский вокабуляр содСрТит Ρ†Π΅Π»ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ, Π° Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹-Π·ΠΎΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ярким ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… сочСтаний: bull market, bear market, dead cat bounce, bear hug, alligator spread, bull spread, bulldog bond, butterfly spread, condor spread, killer bees, lobster trap, tarantula trading, stag, cow market, rat trading. ΠŸΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ исслСдования лингвистов, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ значСния Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΠΈ экономики, Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ эти сочСтания, Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ для Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° носитСлСй языка ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… английским языком иностранцСв.

О ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² (the bull market, the bear market) нас Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ лишь ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° ΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π°Ρ… экономичСской прСссы. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅, часто употрСбляСмыС Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ мСтафоричСской трансформации. Однако мСтафоричСская основа Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ряда Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ рСгулярно обыгрываСтся Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ экономичСских статСй.

НапримСр, Турналисты рСгулярно выводят Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½ мСтафоричСскоС происхоТдСниС Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π° a dead cat bounce (Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ рост Ρ†Π΅Π½Ρ‹ финансовых Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² послС ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π° сущСствСнного сниТСния Ρ†Π΅Π½Ρ‹). Π’Π°ΠΊ, Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π½Π° ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ основу выраТСния ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ feline.

Taking stock on bull market.

Perma-bears think the recovery was merely a monster dead cat bounce. But the bull case is powerful: this feline zombie could keep going up for a while yet, assuming no further Middle East contagion [9].

Π’ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ разлоТСния фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†.

Short View: Give that dead cat some respect.

Dead cats deserve respect. Across the world, stocks have rebounded and other trends have resumed — gold and oil have strengthened after sudden fall-backs from levels that looked historically overdone, and the dollar is falling again, notes John Authers in Thursday’s Short View column. So can we dismiss Tuesday’s Wall Street session, and the Wednesday Asian session, as a «dead cat bounce»? This is the derisive traders' term for the small rebound that often follows a sharp fall. It implies that few people are trading, and that the rebound is not meaningful: the trend is still down. But it is still too soon to say whether rumours of this cat’s death have been exaggerated [10].

ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ dead cat Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ… выполняСт Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ прСдлоТСния dead cats deserve respect ΠΈΠ»ΠΈ дополнСния Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² to let dead cats bounce/ to allow dead cats to bounce. Π‘ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π° ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ смысловоС ΠΏΠΎΠ»Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° a dead cat bounce усиливаСтся. Π“Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ to let, to allow, to become a victim of ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ to trip over Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π² Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ читатСля ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²ΡˆΡƒΡŽ основой Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Авторы Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Ρ‡Π»Π΅Π½ΡΡŽΡ‚ ΠΈΠ· Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ смСрти ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π΅ Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·: rumours of this cat's death, to deal with life and death. Как Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠ°Ρ этот популярный профСссионализм, Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ эксплуатируСтся соврСмСнными Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ. Однако ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΡ… ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ… это Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΎ с ΠΏΠΎΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡΡ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ освСдомлСнности Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния.

Nature won’t let a dead cat bounce.

Despite innovation, natural systems are still considerably more complicated than financial systems. In particular, natural systems don’t allow dead cats to bounce, at least not for long, and tend to deal with life and death with a level rent-seeking, moral hazard and adverse selection — the source of the current financial scourge [11].

Π¨ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ названия Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²Π°Π»ΡŽΡ‚, ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ loonie ΠΈ kiwi, ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Турналистами. Автор ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ Weak dollars, flying loons and soaring kiwis сразу Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ происхоТдСниС ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ° loonie ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, построСнныС Π½Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ вновь ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊ ΠΌΠ΅Ρ‚афоричСской основС названия Π²Π°Π»ΡŽΡ‚Ρ‹. ΠŸΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to soar рСгулярно ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° Π² ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡΡ… Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΠΈ роста Ρ†Π΅Π½, курсов Π²Π°Π»ΡŽΡ‚ ΠΈ Ρ‚. Π΄. Автор Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠ²Π°Π΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π³Π°Π³Π°Ρ€Ρ‹ ΠΈ Ρ…арактСристиками канадского Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π°: the loon can swim and fly. ΠšΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡ курс Ρ€ΡƒΠΏΠΈΠΈ, Турналист Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρƒ Π΄ΠΎΠ΄ΠΎ, Π²Ρ‹ΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ обитатСля острова ΠœΠ°Π²Ρ€ΠΈΠΊΠΈΠΉ, Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π½Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… — ΡΠ²ΡΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ элСмСнт ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ ΠΎ ΠΊΡƒΡ€ΡΠ°Ρ… Π²Π°Π»ΡŽΡ‚.

Weak dollars, flying loons and soaring kiwis.

The US dollar continues to slide to earth while currencies nicknamed for birds are taking flight, says John Authers in his Short View column, beginning with the Canadian dollar — known as the «loonie» because a loon (bird) appears on Canadian $ 1 coins…

At least the loon can swim and fly, he adds, noting that the kiwi «can do neither». Nevertheless, the New Zealand dollar, named for the national bird and buoyed, loon-like, by commodity prices and high domestic rates, has more than doubled against the dollar over this decade. A kiwi was worth less than 40 US cents in 2000; it is now worth 80.9 cents.

Well, at least the dollar has risen this decade against the rupee of Mauritius, the island of the dodo. But even this currency is up 9 per cent against the dollar this year [12].

Π’Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Сссионализмы ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ для обозначСния Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… понятий ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ; ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ эта катСгория словарного состава языка Π½Π΅ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ‚ эмотивной Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ. Однако, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², экономичСский вокабуляр Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ профСссионализмами, основанными Π½Π° ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π΅ ΠΈ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ соврСмСнного английского Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ дискурса публицистичСской сфСры. Авторы ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, заставляя читатСля ΠΆΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ взаимодСйствиС Π΄Π²ΡƒΡ… Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² значСния мСтафоричСского выраТСния.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ благодаря творчСским усилиям Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² исходноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ вновь ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ для Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ. ΠžΠ±Ρ€Π°Π·Π½Π°Ρ лСксика, соотвСтствСнно, способна Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ ΡˆΠΊΠ°Π»Π΅ мСтафоричности Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΈ Π³Π»ΠΎΡΡΠ°Ρ€ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ лСксики. Они содСрТат ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ вошСдшиС Π² ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹ (cash flow, bull market, bear market), Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ употрСбляСмыС соврСмСнными Турналистами ΠΈ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ†ΠΈΡΡ‚Π°ΠΌΠΈ выраТСния, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ (fat cat, zombie bank). Вакая Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ пласта лСксики, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ лишь Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ доступности экономичСских Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ, ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ потрСбности Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΡŽ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΡƒΡŽ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ.

лСксика ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ фразСологичСский.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ