Π£ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² c ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ΅
Π ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡ. Π‘ΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡΡ ΠΌΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ, Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ·Ρ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½Π΅Π΅ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π£ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² c ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ΅ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π£ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² c ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ΅
ΠΠ΅Π΄ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΡΡΡ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π±ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ-ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ General English (Π² ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° Π΄Π»Ρ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ Π² ΠΎΠ±ΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ ΠΌΠΈΡΠ°), General Business English (ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ), General Business English terminology (ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ) ΠΈ Specialized terminology (-ies) (ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ°ΡΠ»ΠΈ Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ°) [1]. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π½Π°ΡΡΠ΄Ρ Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π³Π»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Π½ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠΉ ΡΠΎΡΡ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ ΠΊ «Π΄Π΅ΠΌΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ» — ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. Π ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ , ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ , Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
Π ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡ. Π‘ΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡΡ ΠΌΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ, Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ·Ρ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½Π΅Π΅ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π½Π° Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡΠΈΡ Π·Π°Π΄Π°Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠ»Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ° Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅. «Π ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°Ρ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ» [2, Ρ. 14]. ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°, Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ°Ρ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½ΡΡ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ. ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ°ΠΌ ΡΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠΊΠΎΡΠ΅ΠΉΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ.
Π Π°ΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Π°Ρ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΡΡΠ΅Π½ΡΠΌΠΈ-Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ «ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°», «ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ». ΠΠΎΠΏΡΡΠΊΠΈ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΡ Π½Π° Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ½ΡΠΉ Π΄ΠΈΠ°ΠΏΠ°Π·ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Ρ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅, Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠ΅ — ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅ — Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ / Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ / ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅ / ΡΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ / ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ; ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ; creative/novel/active/live/ innovative — dormant/ sleeping /tired/ trite/ inactive/moribund-frozen/buried/dead/historical metaphors; idioms, cliches.
«ΠΠ΅ΡΡΠ²Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°» (ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½, Π²ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ «ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°»), ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΊΠ»Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΌΠΈΡΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΠ΄ Π°Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π° — ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΎΠ², ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π°ΠΏΠ»Π°ΡΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ (Π.Π. ΠΠ°ΠΊ, J.G. Deutscher, J. Cresswell).
Π Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΄Π° ΡΡΠ΅Π½ΡΡ , Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½Ρ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π²ΡΠ°Ρ ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ° ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΡΡΠ°Π»Π° ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π·Π°Π±ΡΠ»Π°ΡΡ ΠΈ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ Π»ΠΈΡΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ [3, Ρ. 129]. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅, ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π° ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ², Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΡΡΠ³ΠΎΠ·ΠΎΡΠ°, ΡΠΎΠ½ΠΎΠ²ΡΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° [4, Ρ. X; 5, Ρ. 5]. Π ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π½Π΅ Π·Π°Π΄ΡΠΌΡΠ²Π°ΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎ Π΅Π΅ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ (ΡΡΠΎ Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡΡΠ° Π½Π΅ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ), Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅, Π½Π΅ ΠΎΡΠΊΡΡΠ²Π°Ρ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ, Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ.
Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΡΡΠ΄ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ², ΠΏΡΠΈΠ·Π²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΎΠΆΠΈΠ²ΠΈΡΡ, ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ (ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ, ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΈ Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ, ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, Π²ΡΡΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²) ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠΈΡΡΠ°ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ.
ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠΌ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΊΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Ρ ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ gardening leave (ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΉ Π²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π²Π΅Π½Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π·Π°ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ»Π°ΡΡ) ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΡΠ²ΡΠ·ΡΡΡΠΈΠΌ Π·Π²Π΅Π½ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡΠΈΠΌ Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Ρ ΠΎΠ±Π±ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠΈΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΡ ΠΎΠ΄Π° Π² ΠΎΡΡΡΠ°Π²ΠΊΡ. ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½. ΠΠ²ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ «ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ», green fingers, Π² ΠΏΠΎΠ΄Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ²ΡΠ·Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°.
Getting hung up on cost reductions Green fingers.
Jonathan Hughes-Morgan — who is stepping down as managing director of Thames River Capital, the hedge fund group he co-founded eight years ago, to spend more time with his family — is one of those rare individuals for whom «gardening leave» is not a euphemism.
Hughes-Morgan is a keen gardener and will spend much of the next few months in his garden in Cobham as well as «improving his golf», says Charlie Porter, who co-founded Thames River with him and says he is one of his best friends [6].
ΠΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ a bear hug (ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π½Π° ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ Π²ΡΠ³ΠΎΠ΄Π½ΡΡ Π΄Π»Ρ Π΅Π΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠ² ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ) Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ to hawk smth, a natural predator ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ° a new financial animal. Π ΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° Π°Π³ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ°, Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ° Π·Π΄Π΅ΡΡ Π½Π΅ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎΡΡΡ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΊΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΈΡΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²-Π·ΠΎΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ². Π ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΡΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ³ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π΄Π²Π° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ hug, Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to shrug smth off. Π§ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠΆΠ½Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° a bear hug.
Citigroup must recruit a zombie-slayer.
In November, Vikram Pandit, Citi’s chief executive, declared his «love» for Smith Barney, Citi’s stockbroking arm. On Tuesday, he sold Morgan Stanley a majority in Smith Barney to gain $ 6.5bn of equity and he is now hawking other divisions, including consumer finance in the US. By the time he, or perhaps his successor, finishes, Citigroup will look roughly as it did before it merged with Sandy Weill’s Travelers Group in 1998 to create a new financial animal. Virtually the only piece left from Travelers will be a hobbled version of the investment bank formerly known as Salomon Brothers.
I am told that, after Mr Pandit was appointed, Mr Parsons had lunch with him as Citi’s lead non-executive director. He told Mr Pandit, in his seemingly amiable manner, that a chief executive of a public company only has one natural predator — his own board of directors. Well, the board also has a natural predator — the shareholders. Mr Parsons may have overlooked this point since, at Time Warner, he shrugged off a bear hug from Carl Icahn. But there is no escaping the rough embrace of the US government, which is now Citi’s biggest investor and lender of last resort [7].
Π’ΠΎΡ ΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π½Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°Ρ ΠΌΠΈΡΠ° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ : the bid jungle, animal spirits, prey. ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²Π½ΠΎΠ²Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΡΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ.
At last, a really big rumble in the bid jungle.
Corporate bidders making big strategic deals have been thin on the ground since the 2000;01 equity market dive. They have lacked animal spirits. Private equity houses, which have remained more active, though generally for smaller prey, usually need a recommendation from the defending management to satisfy backers and perform due diligence. The result has been the rise of the «bear-hug» or virtual bid [8].
ΠΠ°Π΄ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΠΎΠΊΠ°Π±ΡΠ»ΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ, Π° Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ-Π·ΠΎΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΡΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ: bull market, bear market, dead cat bounce, bear hug, alligator spread, bull spread, bulldog bond, butterfly spread, condor spread, killer bees, lobster trap, tarantula trading, stag, cow market, rat trading. ΠΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ, Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·, ΠΏΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡΠΈΠΉ ΡΡΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π΄Π»Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ΅Π².
Π ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² (the bull market, the bear market) Π½Π°Ρ Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Π·Π°Π΄ΡΠΌΠ°ΡΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π½Π° ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ°Ρ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½ΡΠ΅, ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΄Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ³ΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΈΡΡΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° a dead cat bounce (ΡΠ΅Π·ΠΊΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΎΡΡ ΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π° ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π½Ρ). Π’Π°ΠΊ, Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ feline.
Taking stock on bull market.
Perma-bears think the recovery was merely a monster dead cat bounce. But the bull case is powerful: this feline zombie could keep going up for a while yet, assuming no further Middle East contagion [9].
Π Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ.
Short View: Give that dead cat some respect.
Dead cats deserve respect. Across the world, stocks have rebounded and other trends have resumed — gold and oil have strengthened after sudden fall-backs from levels that looked historically overdone, and the dollar is falling again, notes John Authers in Thursday’s Short View column. So can we dismiss Tuesday’s Wall Street session, and the Wednesday Asian session, as a «dead cat bounce»? This is the derisive traders' term for the small rebound that often follows a sharp fall. It implies that few people are trading, and that the rebound is not meaningful: the trend is still down. But it is still too soon to say whether rumours of this cat’s death have been exaggerated [10].
ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ dead cat Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Ρ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ dead cats deserve respect ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² to let dead cats bounce/ to allow dead cats to bounce. Π‘ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΠΎΡΡΡ, Π° ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° a dead cat bounce ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ. ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ to let, to allow, to become a victim of ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ to trip over ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°ΡΡ Π² Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ²ΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. ΠΠ²ΡΠΎΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΡΠ»Π΅Π½ΡΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ°ΡΡ Π΅Π΅ Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·: rumours of this cat's death, to deal with life and death. ΠΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°, ΠΏΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡΠ°Ρ ΡΡΠΎΡ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ, Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΡΠ°ΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°Π½Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΎ Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΠΎΡΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Nature won’t let a dead cat bounce.
Despite innovation, natural systems are still considerably more complicated than financial systems. In particular, natural systems don’t allow dead cats to bounce, at least not for long, and tend to deal with life and death with a level rent-seeking, moral hazard and adverse selection — the source of the current financial scourge [11].
Π¨ΡΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π²Π°Π»ΡΡ, ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ loonie ΠΈ kiwi, ΠΎΠ±ΡΠ³ΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΈΡΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ²ΡΠΎΡ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ Weak dollars, flying loons and soaring kiwis ΡΡΠ°Π·Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ° loonie ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π½Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π΅ ΠΏΡΠΈΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅ΡΠ΅, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²Π½ΠΎΠ²Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π²Π°Π»ΡΡΡ. ΠΡΠΈΡΠ΅ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to soar ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° Π² ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΠΈ ΡΠΎΡΡΠ° ΡΠ΅Π½, ΠΊΡΡΡΠΎΠ² Π²Π°Π»ΡΡ ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΠ²ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ²Π°Π΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π³Π°Π³Π°ΡΡ ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠ°: the loon can swim and fly. ΠΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΡ ΠΊΡΡΡ ΡΡΠΏΠΈΠΈ, ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠ΄ΠΎ, Π²ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Π° ΠΠ°Π²ΡΠΈΠΊΠΈΠΉ, Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ°Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ ΠΌΠΈΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ½Π°ΡΡΡ — ΡΠ²ΡΠ·ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΎ ΠΊΡΡΡΠ°Ρ Π²Π°Π»ΡΡ.
Weak dollars, flying loons and soaring kiwis.
The US dollar continues to slide to earth while currencies nicknamed for birds are taking flight, says John Authers in his Short View column, beginning with the Canadian dollar — known as the «loonie» because a loon (bird) appears on Canadian $ 1 coins…
At least the loon can swim and fly, he adds, noting that the kiwi «can do neither». Nevertheless, the New Zealand dollar, named for the national bird and buoyed, loon-like, by commodity prices and high domestic rates, has more than doubled against the dollar over this decade. A kiwi was worth less than 40 US cents in 2000; it is now worth 80.9 cents.
Well, at least the dollar has risen this decade against the rupee of Mauritius, the island of the dodo. But even this currency is up 9 per cent against the dollar this year [12].
Π’Π΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ; ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ° ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π΅ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ Π²ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΠΎΠΊΠ°Π±ΡΠ»ΡΡ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ΅ ΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΠ²ΡΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΡΡ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΡ. ΠΠ²ΡΠΎΡΡ ΠΎΡ ΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ³ΡΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΆΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡΡΡΠΈΡΡ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄, ΡΡΠΎ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΠΌ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π½ΠΎΠ²Ρ ΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΡΠΌ Π΄Π»Ρ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ. ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°, ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½Π° Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΊΠ°Π»Π΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄, Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄. ΠΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΠΈ Π³Π»ΠΎΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ (cash flow, bull market, bear market), ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΈΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠΈΡΡΠ°ΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ (fat cat, zombie bank). Π’Π°ΠΊΠ°Ρ Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΡΡΡ ΠΏΠ»Π°ΡΡΠ° Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΡΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Π΄ΠΎΡΡΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠ΅ΠΉΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎΡΡΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠ² Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Ρ ΡΠ΅ΡΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΡΡ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΡ.
Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ.