Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Этимологический анализ. 
Дифференциальная диагностика шумов в сердце

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Artichoke — 1530s, from articiocco, Northern Italian variant of It. arcicioffo, from O.Sp. alcarchofa, from Arabic al-hursufa «artichoke.» The Northern Italian variation probably is from influence of ciocco «stump.» Folk etymology has twisted the word in English; the ending is probably influenced by choke, and early forms of the word in English include archecokk, hortichock, artychough… Читать ещё >

Этимологический анализ. Дифференциальная диагностика шумов в сердце (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Словарь «The Online Etymology Dictionary» (www.etymonline.com) сообщает следующие сведения:

Vegetable — mid-15c., originally any plant, from vegetable (adj.); specific sense of «plant cultivated for food, edible herb or root» is first recorded 1767. The O.E. word was wyrte. Meaning «person who leads a monotonous life» is recorded from 1921. The commonest source of words for vegetables in IE languages are derivatives of words for «green» or «growing» .

Слово в этимологическом отношении интересно тем, что оно было заимствовано не из другого языка, а из другой части речи — прилагательного, которое, в свою очередь, пришло из старофранцузского языка, а туда оно пришло из латыни.

Artichoke — 1530s, from articiocco, Northern Italian variant of It. arcicioffo, from O.Sp. alcarchofa, from Arabic al-hursufa «artichoke.» The Northern Italian variation probably is from influence of ciocco «stump.» Folk etymology has twisted the word in English; the ending is probably influenced by choke, and early forms of the word in English include archecokk, hortichock, artychough, hartichoake.

Слово арабского происхождения, перешло в английский из итальянского языка в 1530 году.

Amaranth — 1610s, from Fr. amarante, from L. amarantus, from Gk. amarantos, name of an unfading flower, lit. «everlasting,» from a- «not» + stem of marainein «die away, waste away, quench, extinguish,» from PIE *mer- «to rub away, harm» (see nightmare).

Слово греческого происхождения, обозначавшее неувядающий цветок, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 1610 году, попав во французский язык из латыни.

Asparagus — late O.E. sparage, from L. asparagus (in M.L. often sparagus), from Gk. asparagos, of uncertain origin; probably from PIE base *sp (h)er (e)g- «to spring up» (though perhaps from a non-Greek source). In Middle English, asperages sometimes was regarded as a plural, with false singular aspergy. By 16c. the word had been Anglicized as far as sperach, sperage.

Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в английский язык посредством латинского языка, попав в латынь из греческого языка. В 16 веке слово было англифицировано.

Anise — Levantine plant cultivated for its seeds, which were important sources of chemical oils and flavoring, c.1300, from O.Fr. anis (13c.), from L. anisum, from Gk. anison. By the Ancients, somewhat confused with dill.

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка, в 1300 году, попав в страрофранцузский язык из латыни.

Basilica — 1540s, from L. basilica «building of a court of justice,» and, by extension, church built on the plan of one, from Gk. (stoa) basilike «royal (portal).

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством латинского языка, в 1540 году.

Balm — early 13c., basme, aromatic substance made from resins and oils, from O.Fr. basme (Mod.Fr. baume), from L. balsamum, from Gk. balsamon «balsam,» from Heb. basam «spice» .

Слово древнееврейского происхождения, перешло в английский посредством древнефранцузского языка в начале 13 века, попав в древнефранцузский из латинского языка.

Batata — 1560s, from Sp. patata, from Carib (Haiti) batata «sweet potato.» Sweet potatoes were first to be introduced to Europe; in cultivation in Spain by mid-16c.; in Virginia by 1648.

Слово испанского происхождения, перешло в английский в 1560 году.

Beet — O.E. bete «beet, beetroot,» from L. beta, said to be of Celtic origin. Common in O.E., then lost till c.1400.

Слово латинского происхождения, перешло в древнеанглийский язык. Вышло из обихода до 1400 года.

Bean — O.E. bean «bean, pea, legume,» from P.Gmc. *bauno (cf. O.N. baun, M.Du. bone, Du. boon, O.H.G. bona, Ger. Bohne), perhaps from a PIE reduplicated base *bha-bha-and related to L. faba «bean.» As a metaphor for «something of small value» it is attested from c.1300.

Слово baen пришло из протогерманского языка в древнеанглийский язык.

Brussels sprouts — capital of old Brabant, now of Belgium, of Gmc. origin, from brocca «marsh» + sali «room, building,» from L. cella (see cell). It arose 6c. as a fortress on an island in a river. As a type of carpet, from 1799; as a type of lace, from 1748. Brussels sprouts (Brassica oleracea gemmifera) attested from 1748 (first written description is from 1580s).

Название овоща было засвидетельствовано в 1748 году, первые же упоминания о нем были в 1580 году.

Broccoli — 1690s, from It. broccoli, pl. of broccolo «a sprout, cabbage sprout,» dim. of brocco «shoot, protruding tooth, small nail» (see brocade).

Слово итальянского происхождения, перешло в английский в 1690 году.

Bok choy type of Chinese cabbage, from Cantonese, lit. «white vegetable.» .

Слово пришедшее в английский язык из кантонского диалекта китайского языка.

Corn — «grain,» O.E. corn, from P.Gmc. *kurnam «small seed» (cf. O.Fris., O.S. korn «grain,» M.Du. coren, Ger. Korn, O.N. korn, Goth. kaurn), from PIE base *gre-no- «grain» (cf. O.C.S. zruno «grain,» L. granum «seed,» Lith. Ћirnis «pea»). The sense of the O.E. word was «grain with the seed still in» (e.g. barleycorn) rather than a particular plant. Locally understood to denote the leading crop of a district. Restricted to corn on the cob in America (c.1600, originally Indian corn, but the adjective was dropped), usually wheat in England, oats in Scotland and Ireland, while korn means «rye» in parts of Germany.

Слово corn пришло из протогерманского языка в древнеанглийский язык и имело значение «зерна в которых еще находятся семена». Значение «кукуруза» появилось и закрепилось в Америке.

Cucumber — late 14c., from O.Fr. cocombre (13c., Mod.Fr. concombre), from L. cucumerem (nom. cucumis), perhaps from a pre-Italic Mediterranean language. The Latin word also is the source of It. cocomero, Sp. cohombro, Port. cogombro. Replaced O.E. eorюжppla (pl.), lit. «earth-apples.» Cowcumber was common form 17c.-18c., and that pronunciation lingered into 19c. Planted as a garden vegetable by 1609 by Jamestown colonists.

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в конце 14 века. Оно заменило древнеанглийское слово, означающее «земляные яблоки».

Carrot — 1530s, from M.Fr. carrotte, from L. carota, from Gk. karoton «carrot,» from PIE *kre-, from base *ker- «horn, head,» so called for its horn-like shape. Originally white-rooted and a medicinal plant to the ancients, who used it as an aphrodisiac and to prevent poisoning. Not entirely distinguished from parsnips in ancient times. Reintroduced in Europe by Arabs c.1100. The orange carrot, perhaps as early as 6c., probably began as a mutation of the Asian purple carrot and was cultivated into the modern edible plant 16c.-17c. in the Netherlands. Planted as a garden vegetable by 1609 by Jamestown colonists.

Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка в 1530 году, попав во французский язык из латыни.

Cabbage — mid-15c., caboge, from M.Fr. caboche «head» (in the Channel Islands, «cabbage»), from O.Fr. caboce «head,» from L. caput «head» (see head).

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка в средине 15 века.

Cauliflower — 1590s, originally cole florye, from It. cavoli fiori «flowered cabbage,» pl. of cavolo «cabbage» + fiore «flower» (from L. flora). First element is from L. caulis «cabbage» (originally «stem, stalk») which was borrowed into Germanic and is the source of cole in cole-slaw and of Scottish kale.

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством итальянского языка, в 1590 году. В итальянском оно было создано благодаря словосложению cavolo + fiore.

Celery — 1660s, from Fr. cйleri (17c., originally sceleri d’Italie), from It. (Lombard dialect) seleri (singular selero), from L.L. selinon, from Gk. selinon «parsley.» .

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка в 1660 году, попав фо французский язык из Итальянского языка.

Chive — c.1400, from O.Fr. chive (O.Fr., Mod.Fr. cive, 13c.), from L. cepa «onion» (see onion).

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык из старофранцузского языка в 1400 году.

Cole — «cabbage,» late O.E. cawel, perhaps via O.N. kal, from L. caulis «stem, stalk, cabbage» (cf. It. cavolo, Sp. col, O.Fr. chol, Fr. chou; also borrowed in Germanic, cf. Swed. kal, Dan. kaal, Ger. kohl, Du. kool).

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством древнеанглийского языка.

Collard — 1755, Amer.Eng., corruption of colewort (M.E.) «cabbage,» later especially «kale, greens;» first element related to the cole in coleslaw; for second element, see wort.

Слово пришло в американский английский из среднеанглийского языка в 1755 году.

Cress — O.E. cresse, originally cжrse, from P.Gmc. *krasjon- (cf. M.L.G. kerse, karse; M.Du. kersse; O.H.G. kresso, Ger. Kresse), from PIE base *gras- «to devour» (seegastric). It underwent a metathesis similar to that of grass. Fr. cresson, It. crescione are Germanic loan-words.

Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в английский язык посредством древнеанглийского языка, попав в древнеанглийский из протогерманского языка.

Chard — 1650s, from Fr. carde «chard,» from L. carduus «thistle, artichoke.» .

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка, в 1650 году.

Dandelion — early 15c., earlier dent-de-lioun (late 14c.), from M.Fr. dent de lion, lit. «lion's tooth» (from its toothed leaves), translation of M.L. dens leonis.

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством среднефранцузского языка, в начале 15 века.

Dill — O.E. dile «dill, anise,» a W.Gmc. word of unknown origin (cf. O.S. dilli, M.Du., Du. dille, Swed. dill, Ger. Dill).

Слово неизвестного происхождения, попало в древнеанглийский язык, через западногерманский язык.

Eggplant — 1767, from egg (n.) + plant (n.). Originally of the white variety. Cf. aubergine.

Образовано словосложением из egg + plant, зафиксировано с 1767 года.

Garlic — O.E. garleac (Mercian), garlec (W. Saxon) «garlic,» from gar «spear» (in reference to the clove), see gar + leac «leek» (see leek).

Древнеанглийское слово, произошедшее путем словосложения.

Hyssop — O.E. ysope, from Irish Latin hysopus, from Gk. hyssopos, a plant of Palestine, used in Jewish purification rites, from Heb. 'ezobh (cf. Syriac zupha, Arabic zufa).

Слово древнееврейского происхождения, перешло в древнеанглийский посредством иранско-латинского языка, попав в иранско-латинский из греческого языка.

Horseradish — 1590s, Cochlearia armoricia; the common name preserves the once-common figurative sense of horse as «strong, large, coarse» (e.g. in obsolete horse mushroom, horse parsley, O.E. horsminte «horse mint,» etc.); also see radish.

Слово образовавшееся в 1590 году, посредством словосложения двух слов — horse + radish.

Kohlrabi — also kohl-rabi, kohl rabi, kind of cabbage, 1807, from Ger. Kohlrabi (16c.), from It. cavoli rape, plural of cavolo rapo «cole-rape;» see cole + rape (n.). Form influenced in German by Ger. kohl «cabbage.» .

Слово итальянского происхождения, перешло в английский язык посредством немецкого языка в 1807 году.

Kidney bean — early 14c., of unknown origin, originally kidenere, perhaps a compound of O.E. cwiр «womb» (see bowel) + ey «egg» (see egg (n.)) in reference to the shape of the organ. Figurative sense of «temperament» is from 1550s. Kidney bean is from 1540s, so called for its shape.

Данный овощ получил свое название в 1540 году, в связи со своей формой.

Leek — O.E. lжc (Mercian), leac (W.Saxon) «leek, onion, garlic,» from P.Gmc.

lauka — (cf. O.N. laukr «leek, garlic,» Dan. lшg, Swed. lцk «onion,» O.S. lok «leek,» M.Du. looc, Du. look «leek, garlic,» O.H.G. louh, Ger. Lauch «leek»).

Слово протогерманского происхождения, перешло в дренеанглийский язык.

Mustard — late 12c., from O.Fr. moustarde, from moust «must,» from L. mustum.

" new wine" (see must (n.1)); so called because it was originally prepared by adding must to the ground seeds of the plant to make a paste. As a color name, it is attested from 1848.

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в конце 12 века, попав во французский язык из латыни.

Melon — late 14c., from O.Fr. melon, from M.L. melonem (nom. melo), from L. melopeponem, a kind of pumpkin, from Gk. melopepon «gourd-apple» (name for several kinds of gourds bearing sweet fruit), from melon «apple» (from PIE source attested in Hittite mahla- «grapevine, branch») + pepon, a kind of gourd, noun use of pepon «ripe.» In Greek, melon «apple» was used in a generic way for all foreign fruits (cf. apple). The Greek plural of «melon» was used from ancient times for «a girl’s breasts.» .

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка, попав во французский язык из латыни. Интересен тот факт, что на греческом языке слово обозначало все фрукты иностранного происхождения.

Onion — early 12c., from Anglo-Fr. union, from O.Fr. oignon (formerly also oingnon), from L. unionem (nom. Unio).

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством анго-нормандского языка в начале 12 века.

Parsley — 14c. merger of O.E. petersilie, O.Fr. peresil (13c.), both from M.L. petrosilium, from L. petroselinum, from Gk. petroselinon «rock-parsley», from petros «rock, stone» +selinon «celery.» .

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 14 веке, попав во французский язык из латыни.

Parsnip — 16c., parsnepe, corruption (by influence of M.E. nepe «turnip») of M.E. passenep (late 14c.), from O.Fr. pasnaie, from L. pastinaca «parsnip, carrot,» from pastinum «two-pronged fork» (related to pastinare «to dig up the ground») so called from the shape of the root. The parsnip was considered a kind of turnip.

Слово французского происхождения, перешло в английский в 16 веке, образовалось под влиянием слова среднеанглийского языка «turnip».

Radish — late O.E. rжdic, from L. radicem (nom. radix) «root,» from PIE base *wrad- «twig, root» (cf. Gk. rhiza, Lesbian brisda «root;» Gk. hradamnos «branch;» oth. waurts, O.E. wyrt; Welsh gwridd, O.Ir. fren «root»).

Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в древнеанглийский язык посредством латинского языка.

Rhubarb — late 14c., from O.Fr. rubarbe, from M.L. rheubarbarum, from Gk. rha barbaron «foreign rhubarb,» from rha «rhubarb» (associated with Rha, ancient Scythian name of the River Volga) + barbaron, neut. of barbaros «foreign.» .

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка, в конце 14 века, попав в старофранцузский язык из латыни средних веков.

Rutabaga — 1799, from Swed. dial. (W. Gцtland) rotabagge, from rot «root» + bagge «bag.» Slang meaning «dollar» is from 1940s.

Слово шведского происхождения, перешло в английский в 1799 году.

Savoy — region in southeastern France, Fr. Savoie, from Roman Sapaudia, of unknown origin.

Овощ был назван в честь региона, в котором, он прорастал.

Shallot — 1664, from Fr. йchalote, from M.Fr. eschalotte, from O.Fr. eschaloigne, from L. *escalonia (see scallion).

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 1664 году.

Tomato — 1753, earlier tomate (c.1600), from Sp. tomate (mid-16c.) from Nahuatl tomatl «a tomato,» lit. «the swelling fruit,» from tomana «to swell.» Spelling probably influenced by potato (1565).

Слово перешло в английский язык посредством испанского языка в 1753. Написание слова изменилось под влиянием слова potato.

Turnip — 1530s, turnepe, probably from turn (from its shape, as though turned on a lathe) + M.E. nepe «turnip,» from O.E. nжp, from L. napus «turnip.» The modern form of the word emerged late 18c.

Слово образовалось посредствам другого слова, turn, а окончание происходит из латинского слова napus. Проведя анализ полученных данных, можно утверждать, что для большинства слов языком-родоначальником является латынь, на втором месте протогерманский и греческий языки. При этом большинство слов перешло в английский язык из французского, а во французский язык эти слова попали различными путями.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой