Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эпитет и его роль в текстах разных видов

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Чтобы оценить ее юмор, нужно знать… правила употребления деепричастного оборота. Если человек смутно представляет себе эти нормы и сам начинает сочинение фразой Прочитав этот роман, у меня осталось большое впечатление, то фраза Чехова не покажется ему смешной. Художественные средства и разного рода украшения для передачи непосредственной, «голой» мысли, для передачи сообщения совсем не нужны… Читать ещё >

Эпитет и его роль в текстах разных видов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие эпитета. Виды использования эпитета. Порядок его употребления в русской и английской речи
    • 1. 1. Эпитет. Виды использования эпитета. Понятие и порядок употребления эпитета в речи
    • 1. 2. Эпитет в английском языке
  • Глава 2. Эпитеты в поэзии и прозе
    • 2. 1. Роль эпитета в текстах различного вида и жанра
    • 2. 2. Эпитет как составная часть перифраз
    • 2. 3. Эпитет в составе пословиц и поговорок
  • Заключение
  • Список литературы

Есть такая знаменитая книга: «От двух до пяти». Корней Иванович Чуковский написал ее в стремлении разобраться, как же все-таки ребенок научается говорить. И вот вопрос: почему одни дети смеются, когда им читают Ехала деревня мимо мужика… или Свинки замяукали…, а другие нет?

Чуковский выяснил, что смеются только те дети, которые точно знают, как правильно. Совсем маленькие не понимают, «что здесь смешного». Потому что они еще «не знают, что лед бывает только зимой, что холодной кашей невозможно обжечься, что кошка не боится мышей, что немые не способны кричать „караул“ и т. д.» .

Закон «чтобы понимать, надо знать» действует для всех возрастов и на всех уровнях.

Однажды мы слышали, как шутили между собой физики: «Представляешь, он в эту формулу вместо дельты подставляет сигму! Ха-ха-ха!!!» Конечно, все остальные при этом только пожимали плечами…

Этот же закон работает и при восприятии художественных текстов. Например, в рассказе Чехова «Жалобная книга» есть такая смешная фраза: Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно. у меня слетела шляпа.

Чтобы оценить ее юмор, нужно знать… правила употребления деепричастного оборота. Если человек смутно представляет себе эти нормы и сам начинает сочинение фразой Прочитав этот роман, у меня осталось большое впечатление, то фраза Чехова не покажется ему смешной.

Если представить, что Людоедка Эллочка из «Двенадцати стульев» вдруг начнет читать чеховское «Письмо к ученому соседу», то она тоже не найдет в нем ничего смешного, потому что не имеет представления о норме, с которой играет Чехов.

Искусство слова, как и любое другое искусство, имеет свои, очень специфические, законы, свой язык, без знания которого нельзя правильно прочитать художественный текст (в самом прямом смысле, как без знания китайского нельзя прочитать книгу на китайском).

Что же является языком литературы? Вы никогда не замечали, насколько странными кажутся многие тексты, если понимать их буквально?

Например: «Осень. В небе жгут корабли…» (Ю. Шевчук). Как это? Разве в небе есть корабли? Какие? Как именно их жгут? При чем здесь осень? И так далее…

Если считать, что художественная речь — это обычная речь, то странность ее бросается в глаза.

Художественные средства и разного рода украшения для передачи непосредственной, «голой» мысли, для передачи сообщения совсем не нужны. А для искусства — необходимы. Никакое произведение искусства не может обходиться без художественных средств. Зачем они ему?

Художественные средства — это как бы материал, из которого «сделана» художественность. Искусство предполагает передачу какой-то особой информации, каких-то особых смыслов, которые нельзя передать ничем, кроме искусства.

А для передачи этой информации оно нуждается в особых приемах, в особом языке. Такова несколько прямолинейная, но в целом верная схема. Ее можно повернуть и наоборот: нет в тексте художественных средств — значит, нет и особой информации, нет и искусства.

Актуальность работы заключается в разнообразии поэтического описания происходящего в жизни человека. И не было бы такой красоты, завороженности и загадочности в данных описаниях, если бы не эпитеты.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978;
  2. И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;
  3. Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;
  4. Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе — М., 1999;
  5. Л.А., Павлова Л. Г., «Риторика и культура речи», издание 3-е, дополненное и переработанное. Серия «Высшее образование». Ростов-на Дону: Изд-во «Феникс», 2003.
  6. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;
  7. С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. Отношения, 1980;
  8. И.Р. Лингвистика текста // Энциклопедический словарь юного филолога /Сост. М. В. Панов. М., 1984.
  9. Д. Что означают метафоры. М., 1990;
  10. Т.Ф., «Новый орфоэпический словарь русского языка» — М.: Рус.яз. — Медиа, 2004.
  11. Т. А. Практические основы перевода М., — 2000;
  12. Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., — 1999;
  13. О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;
  14. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. — М., 1990.);
  15. К. А., «Введение в общую теорию перевода» — М., 1998
  16. Липатов А.Т., «Основы риторики», книга для чтения, Йошкар-Ола, 1998
  17. М. Р., «Риторика», Москва, 1995.
  18. В.И., «Русский язык и культура речи», М.:Гардарики, 2001.
  19. В.И., А.В.Голубев «Русский язык и культура речи», М.:Высшее образование, 2006.
  20. Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. М., 1998;
  21. Л.А., «Современный русский язык», СПб.:Изд. «Лань», 1999.
  22. С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., — 1990;
  23. Поль Л. Сопер, «Основы искусства речи», Издательство Агентства «Яхтсмен», 1995.
  24. В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, — М., 1998;
  25. В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955
  26. Р.В. История перевода. М., 1989;
  27. В.Д., «Русский язык и культура речи», М.:Высш.шк.;С.-Пб.:Изд-во РГПУ им А. И. Герцена, 2005.
  28. А.К. Мир перевода. М., 2000;
  29. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.
Заполнить форму текущей работой