Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой
Интерес к фразеологии французского языка как к науке начал формироваться еще в XVI веке. Это обусловлено тем, что эпоха Возрождения характеризовалась особенно динамичным накоплением лингвистического материала, и в этот период наметился переход от собирания пословиц и поговорок к их изучению, а также стала выделяться особая отрасль лингвистики — фразеология. Однако термин «phrasйologie» в значении… Читать ещё >
Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отделение романских языков
Кафедра романских языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ Студент группы 537
Гладун Татьяна Викторовна Руководитель ст. преподаватель Н. А. Сакун г. Владивосток 2010
1. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык
1.1 Определение фразеологии и фразеологической единицы
1.2 Классификации фразеологизмов
1.3 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики
1.4 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов
2. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой
2.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом
2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом
2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом
2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом Заключение Список использованной литературы Приложение
Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой в этом отношении особенный интерес, так как в устойчивых сочетаниях: пословицах, поговорках, фразеологизмах в образной форме чаще всего и запечатлевается народная мудрость. Для перевода такие образные сочетания особенно сложны, и поэтому интересны. Ведь для носителей русской культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление. В связи с этим для переводчика особенно важно адекватно отразить в переводящем языке ту или иную реалию, которая во французском языке была наделена определенным смыслом, нерелевантным для русскоязычной культуры.
Теоретической базой работы послужили исследования Шарля Балли, а также труды русских и, в особенности, советских лингвистов: В. В. Виноградова, А. М. Шанского, А. Г. Назаряна. Наряду с отечественными использовались работы болгарских ученых С. Влахова и С.Флорина. Корпус материала насчитывает 40 фразеологических единиц, в которых так или иначе отражена специфика французского мироощущения, отобранных из французско-русских фразеологических словарей под редакцией В. Г. Гака и Я. И. Рецкера.
Цель данной курсовой работы — проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:
ь Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;
ь Осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;
ь Представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;
ь Найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов ь Проанализировать результаты проделанной работы.
Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.
В первой главе будет рассмотрена теоретическая составляющая исследования. Мы определим, что понимается под «фразеологией» и «фразеологизмом», рассмотрим различные классификации ФЕ. Далее укажем, что такое национально-культурная специфика и как она выражается в культурно маркированной лексике. Представим взгляды французских и отечественных лингвистов на переводческие трансформации вообще и на перевод фразеологизмов в частности. В практической части мы опишем наиболее характерные для той или иной группы фразеологизмы и проанализируем, какой способ перевода чаще всего применяется при передаче ФЕ с национально-культурной спецификой на русский язык. Работа завершается выводами из проделанного анализа.
1. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык
1.1 Определение фразеологии и фразеологической единицы
Согласно самому распространенному на сегодняшний день определению, фразеология — это раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка [О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. — М. — Советская энциклопедия, 1966, 473 с., с.365]. Однако до сих пор ученые не пришли к единому мнению об определении фразеологии и объекта ее исследования.
Интерес к фразеологии французского языка как к науке начал формироваться еще в XVI веке. Это обусловлено тем, что эпоха Возрождения характеризовалась особенно динамичным накоплением лингвистического материала, и в этот период наметился переход от собирания пословиц и поговорок к их изучению, а также стала выделяться особая отрасль лингвистики — фразеология. Однако термин «phrasйologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» был введен родоначальником теории фразеологии, швейцарским лингвистом французского происхождения Ш. Балли только в начале прошлого века. Балли, Ш. Французская стилистика — М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с., с. 15]. Главной заслугой этого исследователя считается то, что в своих книгах «Prйcis de stylistique», 1905 и «Traitй de stylistique franзaise», 1909 он впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии. Ш. Балли выделили такие группы фразеологических единиц, как фразеологические серии (sйries phrasйologiques) и фразеологические единства (unitйs phrasйologiques). Согласно его характеристике, исключительную важность в определении фразеологизма играла семантическая спаянность компонентов, внутренняя форма сочетания, в то время как структурные признаки были, по его мнению, гораздо менее ценными. Ш. Балли выдвинул условие тождественности ФЕ одному слову как основное для признания этого словосочетания фразеологизмом.
Среди отечественных лингвистов родоначальником фразеологии считается академик В. В. Виноградов. В своих работах по фразеологии он сформулировал учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Труды В. В. Виноградова были шагом вперед для своего времени и способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Большой вклад в изучение именно французской фразеологии внес А. Г. Назарян. Он систематизировал накопленные факты, тем самым укрепив уже имеющиеся предпосылки для выделения фразеологии в отдельную дисциплину.
Вопросами собственно переводческих трансформаций занимались такие лингвисты, как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер. Классификация трансформаций В. Н. Комиссарова наиболее распространенная на сегодняшний день.
С.Влахов и С. Флорин в своих работах объединили два направления исследования: они рассматривали теорию перевода во взаимосвязи с конкретными разделами безэквивалентной либо культурно маркированной лексики, куда входят и фразеологизмы.
Однако, несмотря на повышенный интерес к фразеологии в отечественной лингвистике, понадобилось много времени, прежде чем была окончательно отвергнута теория эквивалентности фразеологической единицы слову, был введен термин «фразеологическое значение», присущее только данному классу языковых единиц, и таким образом фразеология оформилась в самостоятельную дисциплину.
1.2 Классификации фразеологизмов
В отличие от Ш. Балли, В. В. Виноградов делит все фразеологизмы не на две, а на три обширные группы:
1) Фразеологические сочетания — обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. В этом типе одно слово входит в сочетание в своем связанном значении, тогда как значение второго свободно; слово со связанным значением В. В. Виноградов называл стержневым.
2) Фразеологические единства (метафорические единицы) — мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью. Под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов. Фразеологические единства допускают вставку других слов.
3) Фразеологические сращения, или идиомы — немотивированные единицы, их значение никак не связано со значениями компонентов и не выводится из них [Виноградов В. В. Русский язык. — М.: Наука, 1972. — 639с, с. 68].
В дальнейшем данную классификацию развил и дополнил А. М. Шанский, добавивший к трем уже названным видам ФЕ четвертый:
4)Фразеологические выражения — воспроизводимые устойчивые сочетания слов, а также закрепленные узусом цитаты, поговорки и непереосмысленные пословицы. [Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с., с.45].
Основным признаком, объединяющим все эти группы фразеологизмов, является структурная устойчивость.
Однако классификация фразеологизмов может основываться на различных признаках. Как было сказано выше, В. В. Виноградов классифицировал ФЕ по степени семантической слитности и структурной устойчивости компонентов. С другой стороны, согласно классификации Н. М. Шанского, по экспрессивно — стилистическим свойствам выделяются следующие группы фразеологизмов:
1. межстилевые
2. разговорно-бытовые
3. книжные
4. архаизмы и историзмы Кроме этого, по структуре Н. М. Шанский разделил фразеологизмы на две группы: соответствующие предложению и соответствующие сочетанию слов. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, Н. М. Шанский выделяет номинативные ФЕ, называющие то или иное явление действительности, и коммуникативные фразеологизмы, передающие целые предложения. Среди второй группы фразеологизмов, соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний: имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного, предлог + имя прилагательное + имя существительное и так далее.
Еще одной классификацией Н. М. Шанского является разделение ФЕ по составу, то есть, в соответствии со специфическими особенностями составляющих ФЕ слов. По данному критерию Н. М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:
· фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного языка;
· фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением. [Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с., с. 108].
В данной работе мы придерживались наиболее распространенной на данный момент классификации В. В. Виноградова, выделив коммуникативные унилатеральные и идиоматические фразеологизмы, среди которых преобладающими оказались фразеологические сращения и единства.
1.3 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики В устойчивых сочетаниях любого языка часто можно найти отражение национального сознания, так как язык — память народа. В этом отношении фразеологические единицы представляют собой особый интерес, так как, зачастую неся в себе дополнительное значение, обладают яркой национальной маркированностью для инокультурного реципиента. Такую маркированность называют национально-культурной спецификой. Согласно В. Н. Телии, существует как минимум два типа культурно-маркированных единиц в номинативном составе языка: единицы, в которых культурно значимая информация воплощается в словах, обозначающих реалии материальной или концепты духовной культуры, и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения (образно-мотивированное основание фразеологизмов). Интерпретация последних происходит на основе бессознательного или осознанного соотнесения их значения в конкретной речевой ситуации с известными говорящему культурными установками. [Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 с, с. 64.].
Спецификой лингвокультурологии, дисциплины, которая занимается изучением и описанием связи, соответствий языка и культуры в синхронном взаимодействии, является единство языкового и внеязыкового содержания с ориентацией не только «на социальные и общечеловеческие, но и на национальные приоритеты» [Воробьев В. В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с., с. 57]. Одной из основополагающих сторон предмета лингвокультурологии является взаимообусловленность языковых и культурно-исторических значений слова или фразеологизма. Вследствие этого метафора, образ, символ и коннотация — это «кирпичики», тесно связанные друг с другом при рассмотрении семантической структуры слова или ФЕ. Таким образом, фразеологизмы, обладающие национально — культурной спецификой, могут формироваться на основе не только таких понятий, как метафора, символ, образ, но и на основе стереотипа (в том числе языкового), эталона, библеизма, штампа речевого поведения, речевого этикета или культурной ассоциации.
В соответствии с перечисленными лингвокультурологическими особенностями в основе национально-специфичных фразеологизмов как с мотивированной, так и с немотивированной внутренней формой могут лежать такие компоненты, как флороним, зооним, топоним, название части тела, языковое клише, имя литературного героя или колористический элемент. Главным отличием таких фразеологизмов от других ФЕ является ссылка на соответствующую национальную реалию, которую можно проследить через этимологию устойчивого сочетания. Очевидно, что подобные образные выражения представляют собой особую трудность для адекватной передачи на русский язык. Кроме того, что фразеологические единицы сами по себе трудно поддаются переводу в связи с проблемой восприятия, понимания распознанной единицы, отражения ее экспрессивно-стилистической функции, перевод становится еще сложнее в тех случаях, когда фразеологизм отличается национально-культурным своеобразием.
1.4 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов Взгляды на количество и определения переводческих трансформаций у отечественных лингвистов разнятся. Рецкер Я. И. называет два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:
1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
2. Лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. [Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974. — 216с., с. 116].
Концепция другого видного исследователя, Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. [Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 с., с.83].
При переводе фразеологизмов основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. Таким образом, прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, используется крайне редко, но может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа [Демина Т.С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 с., с. 385]. К тому же калькирование допускается, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. [Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c., c.161]. Наряду с перечисленными преобразованиями возможны также такие лексические трансформации, как антонимический перевод, конкретизация и генерализация. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом — словом. В отличие от «дословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетнанием. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический» вид или по меньше мере стилистическую окраску и экспрессивность. [Воробьев В. В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с., с. 268]. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», т. е. деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражения иронии, юмора, сатиры. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные или частичные соответствия, калькирование и пересказ. [Кунин С. С. Фразеология современного английского языка. — М, 1972. 289 с, с. 150].
Трансформации, используемые при переводе отобранных нами ФЕ, подразделяются на две основные группы: те, которые касаются смыслового компонента ФЕ, и чаще всего это комплексные трансформации модуляции либо описательные; и те, которые затрагивают отдельные элементы сочетания: это антонимический перевод или грамматическая субституция отдельных элементов.
2. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой
Для практической части работы было отобрано 40 фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Использовался метод сплошной выборки из фразеологического словаря под редакцией В. Г. Гака и из учебного пособия по лингвокультурологии. Критерий классификации — компонент, на основе которого произошло семантическое переосмысление, вследствие чего фразеологизм получил специфическую национально-культурную окраску. Мы выбрали такие компоненты, как топоним, цвет, животное, часть тела, так как такие компоненты обладают особенными качествами как в ИЯ, так и в ПЯ, поэтому их перевод представляет собой особенный интерес.
2.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом
Можно заметить, что наиболее значительным изменениям при передаче на ПЯ подвергаются ФЕ с компонентом — топонимом. Они создавались во французском языке на основе какого-либо исторического события, поэтому и фигурируют в них те или иные топонимы, названия мест, где события происходили. А это значит, что в русском языке просто не может быть эквивалента для таких внеязыковых ситуаций.
Например, bвtir les chвteaux en Espagne стали употреблять в функции устойчивого сочетания после того, как в средневековом эпосе была описана ситуация, когда рыцари получали в ленное владение еще не завоеванные земли в Испании. На русский язык такой фразеологизм переводится устойчивым выражением «строить воздушные замки». В данном случае произошло расширение значения и исчезновение топонима в ПЯ при сохранении образности.
При переводе следующей ФЕ, la cour du roi Pйtaud, необходимо передать образ праздника дураков, на котором они выбирали себе короля, что является этимологической основой данного фразеологизма. Для достижения этой цели опускается топоним и так же расширяется значение: не двор конкретного дома, а целый дом, в котором такие праздники возможно проводить. Такую трансформацию можно назвать лексической — вместо сочетания артикля с именем собственным в русском языке фигурирует согласованное определение с расширенной семантикой.
Фразеологизм faire Charlemagne получился вследствие переосмысления имени собственного. Charlemagne — имя короля франков и римского императора. В данном случае имела место целая цепочка переводческих трансформаций. Сначала имя императора стало именем собственным, а затем этим существительным стали называть одну из карт игральной колоды. А в настоящее время указанная ФЕ означает действие, совершаемое игроком, когда тот использует такую карту. Последняя описанная трансформация — метонимический перенос с названия предмета на действие, совершаемое с его помощью. Дословный перевод фразеологизма предполагает, что когда на руках играющего остается только король червей, при том что эта масть козырная, то человек может выйти из игры, не выплачивая свой долг, если таковой уже имеется. Перевод не образный, близкий к описательному. Трансформация комплексная.
Одновершинный адвербиальный фразеологизм, а Pйtaouchnok происходит из названия области в Южной Америке, настолько удаленной, что, как правило, французы не понимают, где она может располагаться. Речь идет о Патагонии. В ПЯ фразеологизм может переводиться двумя способами: в одном случае топоним опускается, но фразеологизм переводится фразеологизмом, при условии метафорической дифференциации, замены образа; во втором случае топоним остается, так же как не меняется и коннотация выражения. Для русского человека Тмутаркань, древний город на территории современного Краснодарского края, так же далек и недоступен, как Патагония для француза. Данный фразеологизм представляет собой редкий случай, когда образно переосмысленное географическое название можно перевести двумя способами, включая топонимическое обозначение в ПЯ, и при этом передать национальную специфику ИЯ.
Еще одним примером, когда ФЕ французского языка может передаваться с помощью метафорической дифференциации, является адъективный фразеологизм a la mode de Bretagne. В русском языке существует образное выражение, обладающее семантикой «отдаленности» — седьмая вода на киселе. Но топоним, который присутствует во французском, опущен в ПЯ. Имеет место реметафоризация при переводе.
Из 10 представленных ФЕ только fuite, а Varenne (бегство в Варенн) переводится с помощью калькирования и транскрипции, то есть, реалия французской культуры остается неизменной при переводе как по форме, так и по маркированности.
Выражение gagner le Perou отражает восприятие этой бывшей испанской территории как золотой жилы, эльдорадо. На русский язык передается с помощью деметафоризации, семантического перераспределения (вместо gagner — два слова, в каждом из которых есть семантика неожиданности, но глагол разбогатеть при этом имеет более четкое значение, чем gagner, выиграть), и опущение топонима.
Фразеологизм c’est la glose d’Orlйans, plus obscure que le texte, было создано во французском языке на основе метонимического расширения — название города вместо юридической школы, которая славилась своими дебатами, проводившимися в ее стенах; а на русский переведено при помощи реметафоризации и опущения топонима. При этом происходит синтаксическая трансформация, и ФЕ теряет свою предикативную структуру, став обычным словосочетанием существительное + прилагательное.
2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом
Avoir la gosier d’un rossignol передается на русский язык с помощью калькирования и реметафоризации. В данном случае образы в ИЯ и ПЯ совпадают и удается метафорически перевод с сохранением национально-культурной маркированности.
Другой случай — ФЕ кtre gourmand comme un chat. Здесь метафорического перевода не получится, так как в русском языке нет животного, которого бы мы наделяли свойством любителя сладкого. Во французском языке, вследствие национальной специфики, многие гастрономические коннотации переносятся на животных. Для передачи образности при переводе опускается сравнительный перевод и используется модуляциявместо названия конкретного животного подчеркивается только его характерная для данной внеязыковой ситуации черта. Хотя в русском присутствует животное, образ которого включает в себя идею любви к сладкому — это медведь, но использование его в образном сочетании было бы гораздо более грубо, чем звучит в ИЯ. Если сравнивать образы маленького кота и огромного медведя, то сладкоежкой гораздо естественней называть именно кота, поэтому и прибегают к деметафоризации ФЕ.
При переводе фразеологизма enfermer le loup dans lа bergerie образность сохраняется, но используется другой зооним — козел. Таким образом, можно говорить о метафорической дифференциации. При этом в ПЯ фразеологизм не несет в себе такой «кровожадной» коннотации. Следует отметить, что зачастую французские ФЕ более эмоциональные и не являются нейтральными с точки зрения стилистической принадлежности, в отличие от своих русскоязычных эквивалентов.
Это замечание справедливо, в частности, для ФЕ gluant comme une lince. Французский вариант этого выражения вызывает значительно более яркие и красочные образы, чем русское выражение липкий как смола. Кроме формальной реметафоризации при переводе был утерян животный компонент, придававший сочетанию эмоциональность. Неодушевленное существительное смола не создает такого явно отрицательного образа, как lince, слизняк. Однако смысловая сторона ФЕ передается достаточно точно.
Особый интерес в данной группе представляет ФЕ avoir des rats dans la tкte. В ПЯ существует фразеологический эквивалент данного выражения, при том что метафора дифференцирована. Для французов крыса символизирует недостаток рассудка, странности, отклонения от нормы в плане разумного поведения. Для нас носителем таких свойств является таракан. В этом примере четко просматриваются различия в национально-культурной специфике обеих стран. Кроме замены образа, перевод можно считать калькированием.
При переводе ФЕ etre aussi chanceux que le chien de Brusquet исчезло не только наименование животного, но и топоним. При этом образность сохранилась благодаря оксюморону. Данный перевод также фразеологический, но он потребовал не простой реметафоризации, а комплексного переосмысления, компенсации, так как внеязыковая ситуация, которая легла в основу ФЕ во французском, не имеет аналогов в ПЯ.
Потеря образности наблюдается при переводе такого фразеологизма, как parler franзais comme une vache espagnole. В данном случае произошло упрощение синтаксической структуры, опущен сравнительный оборот, так же как зооним.
При переводе ФЕ querelle de chien образность также утрачена и семантику, вложенную в зооним в ИЯ, отражает прилагательное жестокая. Таким образом, можно сделать вывод, что зооним собака во французском языке символизирует жестокость, злобу при ссоре. В русском языке существует отдельный глагол для обозначения серьезной ссоры — гавкаться. Хоть это слово и принадлежит к сниженному регистру литературного языка, но оно показывает, что во французском и русском языках совпадают коннотации, приписываемые такому животному, как собака. Но в данном случае при переводе этот факт не отражен.
Фразеологизмом переведено выражение кtre le pigeon, однако в русском варианте отсутствует компонент животного мира. Кроме этого, произошла грамматическая трансформация — субституция категории числа. Вместо единственного числа в ИЯ употреблено множественное — в дураках. Лексической трансформации конкретизации подвергся глагол etre. Вместо общего значения «быть» используется более ограниченный во времени глагол «остаться».
Метафорическая дифференциация наблюдается и в примере перевода французской ФЕ pleurer comme una vache. Кроме этого, синтаксическая структура упрощена и вместо сравнительного оборота употреблена форма творительного падежа.
2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом
При переводе колористических компонентов в составе ФЕ приходится учитывать тот факт, что символика цвета часто имеет политическое или религиозное значение в стране, и следовательно, это значение отражается и во фразеологическом фонде. Таким образом, данная группа наряду с группой топонимических фразеологизмов представляет собой характерный пример культурно маркированной лексики.
Например, голубой цвет наделяется значением накала страстей, он отражает силу эмоций. Colиre bleu невозможно перевести калькированием, иначе русскоязычный реципиент не поймет смысла метафоры. Поэтому приходится прибегать к деметафоризации и использовать одно существительное, включающее в себя семантику силы и интенсивности злостиярость, гнев.
В случае с переводом ФЕ voir rouge мы сталкиваемся со схожестью образов красного цвета в русском и французском языках, но, тем не менее, при переводе колористический элемент опущен, и семантика французского прилагательного отражена в самом глаголе рассвирепеть.
Значение такого фразеологизма, как ruban bleu, переводится с помощью метонимии — предмет вместо его цвета. Причем оба варианта перевода отражают тот факт, что государственные награды в основном были голубого цвета, тем более те, которые присуждались за достижения, связанные с морем, ведь голубой — это еще и универсальный символ воды.
Метонимия также используется для перевода таких фразеологизмов, как bonnet vert и cul rouge. В обоих случаях называется человек вместо предмета одежды, которую он носит.
Интересна история появления фразеологизма vert galant. Это прозвище короля Франции Генриха IV, причем оно, в свою очередь, было создано на основе метонимического переноса с места, где человек бывал, на самого человека. Дело в том, что Vert galant — это охотничий павильон, которым владел Генрих IV. С тех времен это прозвище стали давать молодящимся старикам, а впоследствии значение было переосмыслено, и перевод приобрел современный вид. Как можно заметить, данное выражение подверглось неоднократному переосмыслению, и в конечном итоге основной переводческой трансформацией оказалась модуляция при исчезновении колористического элемента.
2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом
Соматизм, то есть, название части тела человека, представляет собой универсальный компонент в составе устойчивых сочетаний любого языка мира. Чаще всего определенные части тела воспринимаются в разных культурах примерно одинаково. Например, сердце отвечает за эмоциональное восприятие окружающего мира, а голова символизирует здравый смысл и рассудок. Однако не всегда эти коннотации абсолютно идентичны, как показывают следующие примеры, а значит, требуются особые способы их перевода.
По-русски вмешиваться в жизни окружающих — это значит совать нос в чужие дела. Во французском языке это значение передает ФЕ mettre les pieds dans les affaires de. Как видно, произошла метафорическая дифференциация и отрицательной коннотацией наделен не нос, а нога. Причем следует обратить внимание на субституцию категории числа. Во французском выражении в чужие дела вмешиваются не одной ногой, а сразу обеими.
Другое непривычное для русского человека употребление слова «нога» наблюдается в пословице laissez-lui prendre un pied, il en prendre quatre. В данном случае внимание на себя обращает не только соматизм как таковой, но и тот факт, что пословица относится не к человеку, а к животному. В то время как русский вариант предполагает, что речь идет о двуногом существе. Можно заключить, что при переводе данного сочетания произошла не только метафорическая дифференциация, но и замена предполагаемого реципиента пословицы, того, к кому она может относиться.
Выражение avoir du coeur проще для перевода, так как и в русской культуре сердце маркировано коннотацией смелости, честности, отваги. При передаче на ПЯ произошло расширение значения, синтаксическая структура не изменилась.
Разновидность лексической трансформации, антонимический перевод, наблюдается в случае с фразеологизмом ne pas avoir les yeux dans sa poche. В русском языке это выражение звучит как «внимательно рассматривать, наблюдать». Произошла деметафоризация, утрата соматического образа и целостное переосмысление.
Другой фразеологизм, подвергшийся при переводе комплексной трансформации компенсации — chercher les cheveux sur les њufs. При переводе образность утрачена, однако возможен перевод не эквивалентным, но аналогичным фразеологизмом делать из мухи слона. Такой вариант перевода можно назвать пересказом.
При переводе такого фразеологизма, как faire des gorges chaudes, ни пересказ, ни эквивалентный перевод не возможны. Приходится прибегать к компенсации и заменять фразему одним глаголом.
Другой фразеологизм, avoir le coeur dans la gorge, при переводе на русский язык употребляется как в переносном значении, так и в прямом, когда нужно выразить физическое недомогание. При этом в ИЯ фразеологизм обладает большей образностью, чем в русском языке. Поэтому можно говорить о расширении значения ФЕ.
Заключение
перевод фразеологизм соматизм французский В данной курсовой работе были рассмотрены проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов с национально-культурной спецификой. В ходе работы была рассмотрено теоретическое основание исследование, даны определения фразеологии и объекту ее исследования, представлены взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на вопросы классификации фразеологизмов и перевода их на ПЯ. Были отобраны 40 ФЕ, классифицированы на основе смыслового ядра, относящегося к одной из четырех групп: животное, цвет, топоним и часть тела. Найдены русские эквиваленты для данных ФЕ и проанализированы использованные способы перевода.
Проанализировав отобранные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что чаще всего при переводе используется трансформация переосмысления, модуляции. Другим используемым приемом можно считать калькирование. Однако зачастую оно требует дополнительного описательного перевода. Транскрипция и транслитерация являются приемлемыми при переводе топонимических и ономастических фразеологизмов только в том случае, если за тем или иным собственным именем не скрывается специфический образ, эталон или символ. Трансформации, используемые при переводе отобранных нами ФЕ, подразделяются на две основные группы: те, которые касаются смыслового компонента ФЕ, и чаще всего это комплексные трансформации модуляции либо описательные; и те, которые затрагивают отдельные элементы сочетания: это антонимический перевод или грамматическая субституция отдельных элементов.
Нам представляется, что решение проблемы перевода французских образных сочетаний на русский язык не исчерпывается оттачиванием навыка работы со словарем. Для того, чтобы найти адекватное соответствие тому или иному фразеологизму, необходимо четко представлять себе внеязыковую ситуацию, которая привела к конкретному семантическому переосмыслению.
Книги
1. Ахманова, О. С, Очерк по общей и русской лексикологии .- М.: Учпедгиз, 1957.-298 с.
2. Балли, Ш. Французская стилистика/Ш. Балли.-2-е изд., стереотипное.-М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.
3. Виноградов В. В. Русский язык. — М.: Наука, 1972. — 639с
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. 340 с.
5. Воробьев В. В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.
6. Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. — Санкт-Петербург, 2008, 212 c.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c.
8. Косоножкина Л. В. Практическая стилистика английского языка: анализ художественного текста. М, 2004, 143 c.
9. Кунин С. С. Фразеология современного английского языка. -М, 1972. 289 с.
10. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987, 287 c.
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974. — 216с.
12. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: Восток Запад, 2006, 448 c.
13. Селифонова Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами). Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002, 157 c.
14. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 c.
15. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
Статьи
16. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52−57
17. Городецкая И. В. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственного университета.- 2007. — Вып. 5. C. 38−45
18. Осыка М. В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н. А. Добролюбова. — 2009. — Вып. 5. C. 57−63
Словари
19. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.
20. Демина Т. С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 c.
21. Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В. Г. Гака. Москва. Русский язык медиа. 2006, 1624 c.
Приложение
Сводные таблицы отобранных фразеологизмов с переводом
Цвет | colиre bleue | ярость, гнев | |
voir rouge | рассвирепеть | ||
nuit blanche | бессонная ночь | ||
cul rouge | солдат (солдаты носили красные шаровары) | ||
ruban bleu | орденская лента, награда за пересечения Атлантики | ||
vert galant | сердцеед, покоритель женских сердец | ||
bonnet vert | каторжник | ||
Соматизм | mettre les pieds dans les affaires de | соваться в чужие дела | |
laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre | дашь ему палец, он и руку отхватит | ||
avoir du coeur | быть смелым | ||
joli coeur | сердцеед | ||
ne pas avoir les yeux dans sa poche | все понимать, не заблуждаться | ||
chercher les cheveux sur les oeufs | ссориться по пустякам | ||
aimer comme les yeux tete | любить очень сильно | ||
faire des gorges chaudes | потешаться, высмеивать | ||
avoir le coeur dans la gorge | испытывать отвращение | ||
etre boutonne jusqu’a la gorge | быть скрытным, сдержанным | ||
faire la grosse gorge | важничать, строить из себя непонятно что | ||
Топоним | bвtir des chвteaux en Espagne | строить воздушные замки | |
la cour du roi Pйtaud | сумасшедший дом, бедлам (со времени королей дураков) | ||
mouton de Berry | человек с отметиной на лбу | ||
faire Charlemagne | выйти из игры после победы | ||
а Pйtaouchnok | у черта на куличиках (название иностр.нас.пункта) | ||
cousin, а la mode de Bretagne | седьмая вода на киселе, дальний родственник | ||
de France et de Navarre | повсеместный, лучший (всея Руси) | ||
fuite de Varennes | бегство в Варенн | ||
gagner le Perou | внезапно разбогатеть | ||
c’est la glose d’Orlйans, plus obscure que le texte | сложное, путаное объяснение | ||