Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческий этикет

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста… Читать ещё >

Переводческий этикет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов

1.1 Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов

1.1.1 Различия между устным и письменным переводом

1.1.2 Трансформационная и денотативная модели перевода как способы описания переводческого процесса

1.2 Классификация перевода на профессиональный и непрофессиональный

1.2.1 Виды профессионального двустороннего УП Вывод к I главе ГЛАВА II. Нормативные аспекты перевода как составляющая переводческой стратегии Вывод ко II главе ГЛАВА III. Переводческая этика

3.1 Переводческая компетенция

3.2 Переводческий этикет Вывод к III главе ОБЩИЕ ВЫВОДЫ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

переводчик этикет профессиональный компетенция

Объектом исследования являются особенности переводческой деятельности, обеспечивающие успех при переводе. Предметом — является сам перевод и его особенности, с которыми в обязательном порядке должен быть знаком переводчик.

Цель бакалаврской дипломной работы — на фоне представленных видов перевода изучить стратегию переводческой деятельности, позволяющую добиться успеха в ходе коммуникации.

Поставленной целью является предвидеть решение таких конкретных задач:

— рассмотреть и сравнить виды перевода и их характерные особенности;

— изучить нормативные аспекты перевода как виды достижения наибольшей эквивалентности при переводе;

— рассмотреть виды переводческой компетенции и выделить необходимые умения;

— изучить этические нормы поведения переводчика.

Материалом исследования явились пособия для переводчиков Линн Виссон, Г. Э. Мирама, В. Н. Комиссарова, в которых широко раскрыто теоретическое и практическое изучение переводческой деятельности, а также пособия А. П. Чужакина и П. П. Палажченко, где доступно изложены виды перевода и, кроме того, представлены наиболее распространенные ошибки переводчиков и даны советы, как их избежать.

Методологическая основа исследования

Относительно характера поставленных в дипломной работе задач, которые предвидят широкое использование достижений теоретической и практической литературы, основанной на многолетнем исследовании переводческой деятельности, а также элементов собственного опыта переводчиков, в работе использованы систематический, сравнительно-типологический и эстетический анализ в изучении перевода и переводческой деятельности.

Структура работы состоит из введения, трех глав с выводами, и общих выводов, списка литературы, который насчитывает двадцать три позиции. Объём основного текста 55 страниц, общий объём работы 60 страницы.

ГЛАВА I. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов

1.1 Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов

Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми различными целями для разных заказчиков. Текст перевода может предназначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются самые разные требования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых различных условиях.

На характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать в штате какого-либо бюро или отдела, один или в составе группы переводчиков, может действовать, как «свободный художник», вести переговоры, сопровождать делегации, составлять обзоры, протоколы и иную документацию. Выполнять переводы по договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов, консультанта или руководителя «команды» переводчиков и т. д.

Существуют две основных классификации видов перевода по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая — с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обуславливает выделение двух функциональных видов перевода художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Типичной чертой перевода являются отклонения максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

В художественном переводе различаются отдельные виды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, пьес, сатирических произведений, художественной прозы, текстов песен и т. д.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических, официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных и патентных материалов.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле — это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, — это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т. д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод.

Письменный перевод осуществляется в соответствии с общепринятыми терминологическими и прочими стандартами художественной, научной и технической прозы.

1.1.1 Различия между устным и письменным переводом

При работе с письменным переводом переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет, консультацию у специалистов и т. д. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, упускать некоторые детали переводимого сообщения, компенсировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20−30 мин.

Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста. Переводчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, необходимую для выбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связью между соседними высказываниями и т. д. В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности (за исключением «перевода с листа», где эта возможность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе переводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.

Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное знакомство переводчика с автором оригинала и потенциальными Рецепторами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст, любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.

При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения, или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т. п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптированного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.

1.1.2 Трансформационная и денотативная модели перевода как способы описания переводческого процесса

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода. Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны, и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ.

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. Способ описания процесса перевода осуществляется преимущественно с помощью двух моделей перевода: трансформационной и денотативной.

Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней — морфологического, лексического, синтаксического.

Так, на лексическом уровне мы преобразуем слова и словосочетания исходного языка в слова и словосочетания языка перевода. То есть, попросту говоря, заменяем одни другими по определенным правилам или, точнее, спискам соответствий, меньшая часть которых хранится в нашей памяти, а большая — содержится в двуязычных словарях и грамматиках.

На синтаксическом уровне в процессе перевода осуществляются трансформации синтаксических конструкций исходного языка в соответствующие конструкции языка перевода.

Трансформации, осуществленные на морфологическом уровне, — это, как правило, трансформации словообразовательных моделей. Однако нельзя забывать, что слова в составе словосочетаний могут преобразовываться иначе, чем отдельно взятые. Словосочетание — это уже маленький контекст, а контекст, как вы помните, изменяет значение слов и влияет на выбор эквивалента в другом языке. Таким образом, трансформации (и не только на лексическом уровне) мы производим, как принято говорить, под управлением контекста.

Различия в образе жизни и мышления носителей разных языков довольно часто приводят к тому, что переводчик бывает вынужден интерпретировать, объяснять то или иное понятие, прибегая к денотативному подходу.

Наиболее четко денотативная модель «работает» в следующих двух случаях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) и когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Поскольку у безэквивалентных единиц ИЯ нет готовых соответствий, любой способ создания окказиционального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале. Даже если создаваемые соответствия (путем транскрибирования или калькирования) относятся непосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе правильного уяснения всей ситуации. Много таких понятий сейчас наполняют современный словарь. Это не только термины и квазитермины, которые чаще всего транслитерируются и не вызывают затруднений при переводе (например, «римейк», «фан», «бутик»); это и новые понятия качественной оценки действий (такие как «integrated» или «counterproductive»), которые почти всякий раз требуют от переводчика интерпретации в зависимости от контекста и речевой ситуации.

Перевод по трансформационному механизму требует меньше «умственных усилий» и, как правило, переводчики предпочитают его в своей рутинной работе, переводя слово за словом, пока не натолкнутся на такое слово или на такую грамматическую конструкцию, которые заставят их изменить порядок слов, перефразировать перевод или вообще отказаться от трансформаций и пойти по пути интерпретации содержания оригинала (т.е. применить денотативный подход).

При синхронном переводе на интерпретацию просто нет времени, поэтому синхронисты, как правило, переводят по трансформационному механизму, зачастую жертвуя стилистической «гладкостью» .

При устном последовательном переводе, когда нужно запомнить и перевести сразу несколько предложений, естественно, преобладает денотативный подход, т. е. интерпретация, и перевод редко бывает структурной копией оригинала.

На выбор подхода, безусловно, влияет и жанр оригинального текста — в общем случае при переводе художественной литературы, особенно поэзии, преобладает денотативный подход, так как задача такого перевода не только и не столько передать содержание, сколько создать адекватный образ, вызвать у читателя соответствующие эмоции и ассоциации, а средства для этого в разных языках бывают разные. При переводе научной и технической литературы, наоборот, важнее всего точно передать содержание и здесь естественным образом преобладают трансформации. Перевод же художественной прозы занимает в этом смысле промежуточное положение: там, где можно, — трансформации и переход к интерпретации в тех случаях, когда прямые трансформации не допустимы.

1.2 Классификация перевода на профессиональный и непрофессиональный

Профессиональный устный перевод (УП) реализуется как категория в процессе как бытового общения, так и, прежде всего, для проведения официальных переговоров, бесед, контактов на государственном уровне, во время бизнес-встреч, различных церемоний, совещаний и конференций, а также на работе, производстве и т. д. Бытовой УП в настоящее время более распространен в связи с расширением межнационального общения, увеличением выездов на ПМЖ за рубеж, турпоездок и т. д.

В то время как бытовой УП постигается самостоятельно в процессе изучения иностранного языка, общения с иностранцами и поездок за рубеж, реальный профессиональный перевод достигается лишь при овладевании навыками учебного перевода, направленного специально на его подготовку. Профессиональный перевод отличается от первого гораздо более высокими требованиями к адекватности передачи содержания и формы. К бытовому переводу требования снижены, однако приемлемый уровень адекватности во всех ситуациях общения и способность осуществления коммуникации должен быть сохранен.

Профессиональный перевод может быть как официальным, так и неофициальным, как устным, так и письменным (как правило перевод официальных документов). Официальный перевод осуществляется лицом, наделенным соответствующими полномочиями и обладающим необходимыми знаниями и навыками. Неофициальный — может иметь целью дать максимально приближенный к адекватности вариант, возможный в данных условиях. Например, если переводчик не является специалистом в данной области и получает текст, который видит в первый раз, то обязан предупредить, что перевод будет неофициальным, но впоследствии доработки и консультации с экспертами перевод может при необходимости приобрести статус официального.

1.2.1 Виды профессионального двустороннего УП

Синхронный перевод

При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования (восприятия речи оратора), хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы речи Источника. Величина единицы процесса перевода определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе. Однако, в синхронном переводе минимальной единицей переводческого процесса нередко оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.

Синхронисты, как правило, заранее готовятся к теме конференции, знакомятся со специальной литературой, изучают специфическую терминологию, аббревиатуры. В некоторых случаях их задача облегчается наличием перед глазами письменного перевода. Он позволяет переводчику заранее продумать сложные термины и даже целые предложения. Если же у переводчика мало времени, то ему лучше всего обратить преимущественное внимание на имена собственные, числительные, сокращения, техническую лексику и синтаксические трудности. Больше всего времени в такой спешке следует уделить началу и концу текста, так как ошибки здесь больше всего запоминаются слушателями, которые обычно с интересом ожидают начала выступления, менее внимательны к его середине, зато волшебные слова оратора «в заключение я хочу сказать» часто будят даже дремлющую аудиторию. Если первые 40 минут того или иного выступления переводятся прекрасно, а концовка — плохо, то в памяти слушателей стирается и начало.

На тот случай, когда выступающий решает опустить часть своей речи или допускает возможность, что по ходу выступления им могут быть внесены изменения, во многих распечатываемых текстах делается пометка для переводчика, но у него нет никакой гарантии, что докладчик не внесет в последний момент изменения. Поэтому возможность заранее подготовиться к лексике выступающих, предварительно ознакомиться с их речами очень полезно хотя бы как средство догнать слишком стремительного оратора.

Но в то же время письменные варианты выступлений очень опасны для синхрониста. Если он опирается только на текст и не слушает стоящего на трибуне, то рискует пропустить изменения, вносимые, так сказать, экспромтом. В действительности, работа с письменными текстами иногда требует от переводчика тройного внимания — он должен одновременно и слушать, и читать, и говорить.

Кроме того, трудности создает и слишком медленный темп речи оратора, особенно на русском языке, синтаксис которого сильно отличается от английского. Очень часто это вынуждает переводчика с русского на английский молчать до того момента, пока он не услышит в предложении подлежащее или дополнение. Не говоря уже о впечатлении слушателей от самого оратора, говорящего черепашьим темпом, перевод его речи порождает, как правило, множество слов-сорняков.

При очень медленном темпе речи оратора некоторые переводчики заполняют длительные паузы в своей речи, используя «пустые» фразы и выражения, развивая и уточняя идеи оратора и дополнительно эксплуатируя логические связи между высказываниями и их частями.

Другая крайность — пропуск переводчиком нужных слов. Это влечет за собой разрушение ясности и цельности речи, вместе с тем переводчик лишается возможности закончить каждое свое предложение. В результате теряется связь между фразами, которые оказываются такими же разорванными и бессмысленными, как и при слишком длинных паузах медлительного оратора. В обоих случаях переводчик оказывается перед угрозой утратить доверие слушателей. Хотя некоторым синхронистам даже при быстром темпе речи удается говорить спокойно и размеренно, но большинство, боясь отстать от оратора, говорят в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое.

Облегчается процесс перевода размеренностью темпа речи оратора с достаточными паузами между отдельными высказываниями; хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятное прогнозирование, а также тщательная предварительная подготовка — знакомство с повесткой дня, документацией и пр.

Синхронный перевод требует абсолютной точности, а это, в свою очередь, невозможно без стопроцентного владения ПЯ (переводящим языком) и прекрасного пассивного понимания ИЯ (исходного языка). Однако профессиональные переводчики — это общепринято — разделяют свои языки на категории А, Б и С. «А» — язык, на который переводчик может переводить, т. е. язык, который является для него родным или которым он владеет так же хорошо, как и носитель языка. «Б» — другие языки, на которые он может адекватно переводить, хотя они для него не родные. Например, американец русского происхождения может претендовать на категорию «А» для работы на английский и на категорию «Б» — на русский. Категория «С» — это языки, которыми переводчик владеет пассивно, т. е. переводит не на них, а с них на родной. Так, русский переводчик, который хорошо знает испанский, может претендовать на категорию «С» при переводе с испанского на русский, но не в обратную сторону.

Последовательный перевод

При последовательном переводе переводчик слушает выступление и записывает какой-то его отрывок (как правило, несколько предложений). Когда оратор делает паузу, переводчик, опираясь на свои записи и память, повторяет сказанное на ПЯ.

К факторам, усложняющим процесс перевода, можно отнести:

— чрезмерно большую длительность выступления, создающую нагрузку на память, и заставляющую вести запись долгое время с помощью достаточно сложного условного кода;

— наличие в речи оратора трудно переводимых на слух единиц (прецизионной лексики);

— требование к переводчику держаться скромно, но свободно, не жестикулировать, регулировать громкость речи и пр.

— большую аудиторию, посторонний шум, факторы, создающие нервозность или повышенное чувство ответственности.

Факторы, облегчающие процесс перевода:

— детально разработанная система краткой записи;

— возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;

— возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи;

— в некоторых случаях возможность переспросить и скорректировать перевод.

Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным, и последовательным переводом, английский термин «conference interpreter» обычно относится только к синхронистам. «Линейный переводчик», т. е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине называется по-английски «escort interpreter». Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходится переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии или по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны — на тот или другой языки. Это не только тяжелее физически, но и сложнее, ибо перевод «в обратную сторону», т. е. на иностранный, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.

Абзацно-фразовый перевод (АФП)

АФП — это вид устного перевода, при котором информация поступает небольшими частями. От переводчика здесь требуется быстрая реакция, восприятие беглой речи, свободная правильная речь на родном языке, передача юмора, правильная трактовка аллюзий, при необходимости может вестись запись только прецизионной информации (ПИ).

Неофициальный двусторонний перевод (НДП) без записи.

Это перевод бесед, интервью, при которых ситуация позволяет обходиться без записей или ограничиваться минимальными пометками.

От АФП данный вид перевода отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями к адекватности перевода.

Переводящий вправе выбрать вид двустороннего перевода, в зависимости от требований обстановки и прежде всего для достижения максимальной адекватности при максимальной экономии времени.

Иногда это может быть полусинхрон, когда переводчик переводит почти одновременно с говорящим, тем более если переводящий хорошо знаком с тематикой и применение такой формы УП позволяет ситуация общения. К полусинхрону часто прибегают при переводе с родного языка.

Официальный двусторонний перевод (ОДП) без записи.

Это перевод деловой беседы двух или нескольких человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.

Требования к переводчику включают запись ПИ, правильную, четкую речь на родном и английском языке, передачу различных оттенков речи, понимание цитат с опорой на базисные знания.

Двусторонний перевод (под запись).

Перевод официальных бесед, выступлений на пресс-конференциях и т. д. по международной (общеполитической) тематике с относительно длительными высказываниями (до 3−5 минут).

Задачей переводчика является знание данной темы, на основе предварительной лингвострановедческой подготовки; свободная ориентировка в общеполитических вопросах, знание имен (должностей) политических и государственных лидеров; а также владение терминами и дипломатическими оборотами (на латыни, французском и греческом языке), знание основ международного права, дипломатического протокола и этикета.

Вышеперечисленные случаи УП имеют свою специфику, к которой можно отнести следующие факторы, усложняющие процесс перевода:

— наличие эллиптических конструкций в речи выступающего;

— неумение и нежелание переводимого «говорить под перевод» и учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения;

— неприспособленная обстановка, отвлекающие моменты, шум;

— индивидуальные особенности речи выступающего;

Для официального перевода, характерны эти же факторы плюс:

— специфика интервью, официальная беседы, выступлений;

— большое количество цифр, терминов, имен собственных, названий и другой ПИ;

— использование профессионализмов и искажение или неправильное употребление терминологии;

— одновременные замечания нескольких лиц;

А к облегчающим процесс перевода факторам можно отнести:

— установление хорошего личностного контакта с говорящим, что дает возможность переводчику уточнять неясное и даже переспрашивать;

— немногочисленность аудитории и непринужденная обстановка способствуют созданию благоприятной для переводчика атмосферы и не требуют навыков публичного говорения;

— отсутствие перегрузки оперативной памяти и стресса;

— относительная краткость высказываний;

Особую специфику имеет перевод монологической речи под запись (ПМР), где основными задачами переводчика считают адекватную передачу монологической речи (выступления, лекции, концерта и т. д.), на публике или в закрытом помещении; правильную постановку голоса, владение основами правил публичного выступления; умение сконцентрироваться на переводе; знание темы.

Выделяют два подвида ПМР: официальный или общеполитический, включающий заявления, пресс-конференции и т. п. И неофициальный или специально-технический, применяемый во время лекций, семинаров, бесед и т. п.

Данный вид перевода учитывает вышеупомянутые факторы, но имеет в своей специфике и некоторые дополнительные, например:

— длительные по времени отрезки речи выступающего;

— отсутствие усиления звука, что ведет к перенапряжению голосовых связок;

— неудобство записи стоя;

— нахождение в центре внимания аудитории;

— возможное неблагоприятное и даже враждебное отношение аудитории к выступающему;

— необходимость передавать выразительность и экспрессию оратора;

— нежелательность переспросов и уточнений в переводе.

Перевод с листа (ПСЛ)

ПСЛ сочетает в себе черты устного и письменного перевода. Обычно переводят незнакомый текст, иногда предоставляется время на ознакомление с ним, затем текст переводится вслух четко, громко и в хорошем темпе. Для того чтобы перевод отвечал всем необходимым требованиям, переводчик должен обладать рядом навыков, т.к. быстрое переключение на язык перевода, используя готовые соответствия (клише, штампы) в подходящем контексте; высокая культура владения всеми стилями родного языка; умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала.

Этот вид перевода усложняется необходимостью сохранять ритм и равномерный темп говорения, избегая лишних пауз, повторов и исправления; необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения — 100 слов в минуту;) необходимостью членить текст или объединять фразы, на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены, а также лучше восприняты на слух.

А к факторам, облегчающим процесс перевода относится: отсутствие проблем восприятия на слух; наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала и выделять прецизионную информацию; а также отсутствие перегрузки оперативной памяти.

ПСЛ при помощи диктофона

Данная разновидность ПСЛ в основном используется в международных организациях системы ООН, ЮНЕСКО, ЮНКТАД и д.р.

Главная особенность такого типа ПСЛ в том, что переводчик, в отведенное для этого время, наговаривает свой перевод на диктофон, а затем этот текст набирается и поступает к редактору. После внесения поправок и обсуждения перевод поступает к руководству.

Хотя в связи с широким внедрением компьютерной техники этот метод перевода применяется реже, но нельзя не отметить следующие его преимущества:

— относительно высокая скорость перевода и оформления документа в окончательном виде;

— менее утомительный характер УП;

— широкие возможности внесения исправлений и дополнений в условиях временного прессинга;

— обеспечение высокого уровня конфиденциальности;

Кино/видео/ТВ-перевод (КВП)

Комбинированный вид перевода, который сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного перевода, иногда ПСЛ, в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и пр.) Здесь переводчик сталкивается с нелегкой задачей — не снизить общее художественное восприятие, сохранить замысел автора, качество диалогов и речевые характеристики, при том, что персонажи кинофильмов, в отличие от участников переговоров никак не учитывают интересы возможных переводчиков.

Различают КВП без подготовки и с подготовкой. Одно из основополагающих правил КВП — переводчик обязан понимать или знать, о чем идет речь. Современные переводчики в основном работают с распечатанными «скриптами» (монтажный лист), что значительно облегчает их задачу, однако же, при таком дублировании утрачивается чувство образа и его характер. Последний является наиболее адекватным и художественным, но требует наличия сценария или литературного источника экранизации.

КВП требует от переводчика глубокой эрудиции, находчивости, тонкого чутья в отношении родного языка (или нескольких языков), а также разумного интереса к кино.

Реферативный перевод (РП)

Вид последовательного перевода, при котором, по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем.

РП может иметь место, когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме иностранным языком и интересуются лишь основным содержанием (как правило, прецизионной информацией, модальностью или основной мыслью высказывания). Используется при переговорах, обсуждениях, посещениях различных объектов и т. д.

Перевод слайдов (с примерами и графиками на иностранном языке)

Подвид последовательного или синхронного перевода выступлений, лекций, семинаров и т. д., сочетает в себе аспекты ПСЛ.

Перевод слайдов желателен с предварительной подготовкой. Это облегчает не только восприятие материала аудиторией, но и работу переводчика. Слайды содержат иллюстративный материал и краткое содержание выступления, его основные мысли и прецизионную информацию, которая может не очень четко прозвучать в самом выступлении.

Вывод к I главе

В первой главе представлены наиболее распространенные виды перевода, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков.

Первый представленный вид классификации — жанрово-стилистическая классификация, — которая подразделяет перевод на художественный и информативный, то есть специальный. К нему относятся описание документальных событий, научный, технический, перевод документов и т. д.

Задача информативного перевода заключается в том, чтобы передать факты; когда переводчик художественного текста должен суметь передать образ. Кроме того, в задачу переводчика художественного текста входит использование всего арсенала переводческих трансформаций, глубокое проникновение в культурный и исторический дух произведения и мировоззрение его автора. Переводчик художественного текста является своеобразным соавтором текста, поскольку его стратегическим заданием является сохранение художественных свойств произведения, чтобы тем самым обеспечить адекватное коммуникативное влияние на читателя.

Согласно психолингвистической теории перевод делится на устный и письменный, где самое главное различие заключается, пожалуй, в верности оригиналу. «Верность оригиналу… в письменном переводе … означает точную передачу авторского письменного текста; а в устном переводе она означает прежде всего правильную передачу смысла, коммуникативного намерения выступающего.»

Устный перевод — это перевод устной речи на ИЯ. Восприятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью, в связи с чем извлечения информации в процессе перевода осуществляется иначе, чем при зрительном восприятии текста. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечения информации происходит в виде отдельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, восприятия осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов».

Перед тем как перейти к многообразию видов устного перевода, хотелось бы рассмотреть некоторые виды описания перевода, которые помогают переводчику преодолеть синтаксические, лексические и морфологические различия в языках.

Трансформационная модель предполагает передачу языковых средств с ИЯ на ПЯ посредством прямых соответствий, но при этом учитывая грамматические особенности двух языков. По денотативной модели считается, что перевод осуществляется в три этапа:

* Этапа восприятия сообщения на исходном языке.

* Этапа формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения.

* Этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.

В отличие от трансформационного, денотативный подход не устанавливает прямую связь между словами и словосочетаниями двух языков — перевод по денотативному механизму предполагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке.

Далее следует описание профессионального и непрофессионального, а также официального и неофициального видов перевода.

Так как к непрофессиональному и неофициальному видам перевода требования сильно занижены, они предполагают невысокое качество перевода и не требуют такого большого количества умений и навыков, как остальные два, то в этой главе подробно рассматривались лишь профессиональный и официальный переводы.

Синхронный и последовательный переводы являются наиболее распространенными, хотя и наиболее сложными видами УП. Синхронный перевод требует наибольшего мастерства и опыта, чем какой-либо другой вид перевода. Последовательный перевод хоть и уступает по сложности, но имеет также свои критерии, затрудняющие работу (непосредственный контакт с аудиторией).

Двусторонний перевод без записи предполагает фиксацию только прецизионной информации, а двусторонний перевод под запись, где продолжительность речи выступающего длиться в среднем от 3 до 5 минут, обязывает переводчика вести краткую запись беседы.

При переводе монологической речи переводчику тоже приходится делать запись, так как монолог оратора может иметь довольно большой объем. Абзацно-фразовый перевод в этом плане очень удобен для переводчика, так как здесь информация поступает в небольших количествах, а беседа ведется, как правило, при немногочисленной аудитории и часто, в неформальной обстановке. Реферативный перевод еще больше облегчает задачу переводчика, тем, что здесь из всей произнесенной оратором информации переводчику нужно воспроизвести только ее суть.

Перевод с листа сочетает в себе особенности письменного и устного перевода. Текст, являющийся для переводчика зрительной опорой, в тоже время требует от него двойной работы: быстро читать, выбирая прецизионную информацию и одновременно переводить.

Кино, видио-перевод, а также перевод слайдов сочетают в себе особенности последовательного, синхронного переводов и, иногда, перевода с листа. Сложностью здесь является то, что для успешной передачи замысла автора и сохранения должного художественного влияния на аудиторию, переводчику необходима предварительная подготовка.

ГЛАВА II. Нормативные аспекты перевода, как составляющая переводческой стратегии

Помимо овладения основными понятиями переводоведения, будущие переводчики должны выработать в себе правильный подход к своей работе, своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика и составляет его общую стратегию. Трудность выработки переводческой стратегии заключается в том, что ее нельзя сформировать путем изучения каких-то правил или путем тренировки в течение одного или нескольких занятий. Необходимый профессиональный подход к переводу создается у переводчика постепенно в процессе обучения при условии правильной организации этого процесса, постоянно ориентирующего будущего переводчика на применение нужных принципов, методов и приемов и корректирующего его действия.

Выработка переводческой стратегии предполагает знание и применение переводчиком общих принципов осуществления процесса перевода, которые включают три основных группы: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

Исходные постулаты переводческой стратегии определяют общее отношение переводчика к своей работе. Здесь, прежде всего, следует отметить необходимость учитывать посредническую роль переводчика, вторичный характер его творчества. Отсюда вытекает уважение к тексту оригинала, понимание, что перевод представляет автора оригинала и поэтому он должен как можно полнее воспроизводить оригинал, быть его полноправной заменой. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. В профессиональном плане это означает, что переводчик прилагает максимум усилий, чтобы правильно понять переводимый текст и подобрать ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Он помнит, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы и не позволяет себе бездумных или поверхностных решений. В то же время переводчик знает, что среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего решения изменения известных приемов и поиска совершенно новых. Важнейший стратегический принцип переводчика — критическое отношение к своим действиям. Если оригинал оказывается противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной может быть не оплошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Подход переводчика к создаваемому им тексту должен быть осторожным и гибким: если выбранное соответствие не «укладывается» в текст, противоречит другим частям текста, нарушает логическую последовательность изложения, то следует подыскать другое, а не пытаться подгонять под него остальное.

Стратегия переводчика при решении конкретных задач, в первую очередь, зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. Переводчик должен четко представлять, для чего и для кого он переводит, какую задачу будет выполнять создаваемый им текст, как и кем этот текст будет использован.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формулируются в виде принципов и правил перевода. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который реально был достигнут в переводе. (Ср. It is a good horse that never stumbles. — Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. — Буквальный перевод описывает совершенно иную ситуацию. Когда правильный вариант «Конь, который никогда не спотыкается, конечно очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?» и He was one of the best British football players in 1930's — В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии. — Переводчик не обратил внимания на формат множественного числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а целое десятилетие — тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.) В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором — может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной смысловой коммуникации.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод — это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод — по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы — по ее действенности и т. п.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях — достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Решая прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму и узус ПЯ, и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Конвенциональную норму перевода определяют как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным называется перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов и лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентным называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой