Профессиональная этика переводчика
Для того чтобы проанализировать работу переводчика с точки зрения соблюдения им этических норм, мы разработали параметры оценки его поведения в ситуации перевода. За основу анализа мы взяли этический кодекс переводчика, предложенный И. С. Алексеевой, добавив несколько дополнительных критериев. В результате анализа данного кодекса, мы выделили следующие пункты для оценки качества работы… Читать ещё >
Профессиональная этика переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Волгоградский государственный социально-педагогический университет»
(ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»)
Институт иностранных языков Кафедра межкультурной коммуникации и перевода Курсовая работа ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА по специальности 50 303 «Иностранный язык»
Исполнитель:
Московкина Ю.Ю. (гр. ИЯ-Ч-41)
Волгоград 2013
Глава 1. Профессиональная этика переводчика
1.1 Переводческая этика — правила и нормы поведения
1.2 Моральный кодекс переводчика по И.С. Алексеевой
1.3 Этические проблемы, с которыми сталкивается переводчик
1.4 Переводческая компетенция
1.5 Специальные умения переводчика
1.6 Профессиональные требования к переводчику
Вывод по Главе 1
Глава 2. Практическая часть исследования
2.1 Ход работы
2.2 Анализ видеоролика «Открытие Евровидения — переводчик (Eurovision 2009)»
2.3 Анализ видеоролика «Устный последовательный перевод»
Вывод по Главе 2
Заключение
Библиография
У представителей любой профессии есть свои нормы и правила поведения. Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, которое способствует достижению успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет есть у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое — все то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.
Следует подчеркнуть, что в каждой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Основой любой профессии являются честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь. Профессия переводчика также не является исключением.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что на результат перевода существенно влияет соблюдение этических норм. Хороший перевод невозможен без соблюдения этических правил. Например, устный перевод — это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, соответственно, требуется соблюдение норм этики общения. Значит, переводчик должен не только в совершенстве владеть рабочими языками, но и в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком.
Цель курсовой работы — изучить этические нормы поведения переводчика, позволяющие добиться успеха в ситуации перевода.
Объектом нашего исследования являются особенности этической деятельности переводчика, обеспечивающие успех при переводе. Предметом являются нормы и образцы поведения переводчика при выполнении перевода, общении с участниками коммуникативной ситуации перевода (заказчиком, получателем, а также с коллегами).
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1. Раскрыть понятие «переводческая этика» и ее компоненты.
2. Проанализировать совокупность норм и образцов поведения переводчиков на основе морального кодекса переводчика.
3. Разобрать этические проблемы, с которыми может столкнуться переводчик.
4. Выявить отличительные черты переводческой компетенции.
5. Выделить специальные переводческие умения.
6. Уточнить профессиональные требования к переводчику.
7. Проанализировать работу переводчика по просмотренным видеороликам.
Для написания данной курсовой работы мы использовали следующие методы: метод наблюдения, метод анализа и синтеза информации, метод интерпретации.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использовать его результаты в ходе дальнейших исследований профессиональной этики переводчика, а также в работе практикующих переводчиков.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка используемой литературы. Первая глава состоит из шести параграфов и представляет собой теоретическую часть исследования. Вторая глава содержит практические исследования по данной теме, а именно анализ видеоматериалов. Для выполнения практической части мы воспользовались следующим материалом: видеоролик с церемонии открытия Евровидения 2009 продолжительностью 9 минут 5 секунд, а также видеоролик о ведении переговоров между двумя компаниями продолжительностью 2 минуты 6 секунд. Оба эти видеоролика были взяты с сайта www.YouTube.com.
Глава 1. Профессиональная этика переводчика
1.1 Этические правила и нормы поведения переводчика
Переводческая этика — это своеобразный набор неписаных правил поведения переводчика в процессе его профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками. Сложившаяся переводческая этика направлена на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил в разы повышает гарантии того, что заказчик в следующий раз вновь пригласит именно этого переводчика [Электронный ресурс].
Важно отметить, что переводческая этика подразумевает, прежде всего, корректность, обязательность и конфиденциальность.
По мнению Юрия Новикова [Электронный ресурс] (дипломированного переводчика-референта немецкого и английского языков, члена Правления Союза переводчиков России), переводческий этикет включает следующие элементы:
1. Выполнение переводов в сроки с должным качеством.
2. Добросовестное отношение ко всем своим переводческим обязанностям.
3. Пунктуальность.
4. Соблюдение дресс-кода.
5. Вежливое и корректное отношение со всеми участниками переводимого мероприятия.
Переводческий этикет в профессиональных отношениях между переводчиками традиционно включает следующие моменты:
1. Считается недопустимым в присутствии заказчиков открыто поправлять своего коллегу-переводчика, если он переводит неправильно, и вообще как-либо обсуждать качество его перевода.
2. Считается неколлегиальным и некорректным «уводить» заказчика у своего коллеги.
Этикет переводчика по отношению к заказчику переводов заключается в основном в следующем:
1. Ведение всех контактов с фирмой заказчика и ее клиентами только через ответственное лицо, отвечающее за организацию перевода и приглашение переводчиков.
2. Воздержание от прямых телефонных контактов или переписки по электронной почте с докладчиками и другими представителями заказчика, если это не оговорено с заказчиком заранее и не вызвано острой необходимостью.
3. Конфиденциальность, т. е. неразглашение третьим лицам любой внутренней информации заказчика, которая становится известной переводчику при устном или письменном переводе (это может быть как коммерческая информация, так и медицинский диагноз при переводе медицинских заключений).
4. Вежливое и корректное отношение как к самому заказчику, так и к клиентам заказчика и участникам переводимого мероприятия (это касается, прежде всего, устных переводов).
5. Явиться к месту устного перевода следует за 10−15 минут до начала (на ответственных мероприятиях с синхронным переводом за 20−30 минут для проверки исправной работы оборудования).
6. Уходить по окончании переводимого мероприятия следует только, предварительно известив ответственного за мероприятие со стороны заказчика.
7. Воздержание от ведения посторонних разговоров с заказчиком и клиентами (в перерывах переводимого мероприятия, в дороге к месту следующей встречи и т. д.).
Этикет переводчика по отношению к переводческим агентствам сводится к двум ключевым моментам:
1. Не увести заказчика и не работать с ним напрямую.
2. Добросовестно и в срок выполнить взятый переводческий заказ [Электронный ресурс].
1.2 Моральный кодекс переводчика по И. С. Алексеевой Ирина Сергеевна Алексеева — профессор Российского государственного педагогического университета имени Герцена, переводчик художественной литературы, в 2004 г. награждена почетной грамотой Минобразования РФ за большой вклад в подготовку кадров, развитие образования и науки. И. С. Алексеева составила своеобразный кодекс переводчика, в который вошли следующие пункты:
1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.
6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
7. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.
9. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
10. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
11. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе — надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости — снижения темпа речи оратора; при синхронном — предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном — предоставления справочной и другой литературы по теме).
12. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику [Алексеева, 2008, с. 347].
1.3 Этические проблемы, с которыми сталкивается переводчик Профессиональная этика соответственно диктует и реакцию на какие-либо личные, индивидуальные особенности речи оратора, потому что речь оратора далеко не всегда может быть нормативной. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы:
1. Профессиональный сленг.
Одной из серьезных проблем, с которой может столкнуться переводчик или агентство переводов при переводе технических документов и писем — это использование профессионального сленга. Регулируется этот вопрос речевым этикетом, который, как правило, разрешает использование сленга в общении профессионалов, но исключает его, если среди участников общения есть неспециалисты. Профессиональный сленг не следует путать со специальной терминологией, потому что со специальной терминологией переводчикам неизбежно приходится работать. Например, при переводе медицинских или технических текстов или переводе документов юридического и делового характера. Однако эту терминологию можно найти в общих или специализированных словарях [Мирам, 2006, с. 45].
2. Непонимание исходного текста.
Не исключено, что переводчик может чего-то не знать или что-то не понять. При этом устный переводчик, который вынужден работать в постоянной обстановке дефицита времени, не имеет возможности заглянуть в словарь, полистать какой-либо справочник. Но тогда переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Например, у голландских синхронистов когда-то было принято иметь в кабинке два красных флажка с надписями «стоп» и «медленнее». Как только докладчик начинал спешить, они тут же сигнализировали оратору этими флажками [Мирам, 2006, с. 45].
3. Сорные слова.
Не рекомендуется начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что», и т. д. Лучше начать свое высказывание с обстоятельства места и времени или с вводных слов: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т. д. Они дадут хоть полсекунды на размышление, помогут избежать речевого сора [Мирам, 2006, с. 57]. Также сорные слова могут присутствовать и в речи оратора. Например, в русском языке: как бы, значит, так сказать, что ли. Важно отметить, что, несмотря на наличии этих слов в речи, переводчик их переводить не должен.
4. Диалект.
Особенно часто с такой проблемой сталкиваются переводчики, работающие с китайским языком. Как известно, в китайском языке существует множество диалектов, поэтому переводчик сначала должен узнать, с людьми из какой части Китая ему предстоит работать.
5. Индивидуальные дефекты речи.
У автора устного текста могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость, и т. п. Но такие дефекты никак не отражаются на переводе.
На наш взгляд, такие недочёты в работе могут встречаться в любой профессии, главное — суметь не растеряться.
1.4 Переводческая компетенция Следует отметить, что при рассмотрении вопроса об этики переводчика, необходимо также проанализировать и переводческую компетенцию, которая наглядно доказывает, что для своей профессиональной деятельности переводчик должен в равной степени владеть как рабочими языками, так и этикетными нормами. Для переводческой компетенции характерны следующие отличительные черты:
1. Языковая компетенция.
2. Коммуникативная компетенция.
3. Личностные характеристики.
4. Морально-этический компонент.
5. Техническая компетенция.
6. Стратегия.
Рассмотрим более подробно вышеперечисленные отличительные черты переводческой компетенции. Языковая компетенция переводчика — это все аспекты владения языком, которые присущи любому носителю языка. Это значит, что переводчик хранит в своей памяти знания о системе, нормах языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении слов, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций [Комиссаров, 1990, с. 74]. Вместе с тем, к языковой компетенции переводчика предъявляют дополнительные требования, которые объясняются тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода [Комиссаров, 1990, с. 75]. Мы полагаем, что переводчик — это человек, который постоянно задает себе вопрос «как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации?». Это человек, который, всегда когда слушает или читает, слышит и видит не только что сказано, но он также видит и как это сказано, переводчик не расстается со словарями, не упускает ни одной возможности узнать что-то новое о языке, расширить свой лексикон.
Важное место в профессиональной компетенции переводчика отводиться его коммуникативной компетенции, то есть способности переводчика подбирать наиболее подходящее речевое поведение, которое адекватно целям и ситуации общения. Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией сразу в двух языках. В случае необходимости переводчик корректирует соотношения языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках [Комиссаров, 1990, с. 78].
Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых переводчик не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимания, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал [Клименко, 2003, с. 32].
Переводчику приходится иметь дело с самой разнообразной тематикой, переводить тексты и статьи из различных областей знаний, нередко весьма специального характера и содержания. От переводчика требуется широта интересов и высокая эрудированность. На наш взгляд, переводчик — это человек большой культуры и энциклопедических познаний. Также важно отметить, что переводчику следует постоянно обогащать свои знания, находить и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать разные справочники и другие информационные источники.
Особо хотелось бы обратить внимание, на морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика, ведь переводчик несет ответственность за качество выполненной им работы, за моральный и материальный ущерб, который может стать результатом его недобросовестности. Те, кто пользуются услугами переводчика, рассчитывают на его надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халатного отношения к делу [Мирам, 2006, с. 78].
Переводчик работает в самых разных ситуациях. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, получать доступ к личным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну — обязательная часть профессионального поведения переводчика.
Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии. [Клименко, 2003, с. 37].
И, наконец, одной из составляющей профессиональная компетенция переводчика является техническая компетенция, которая включает специфические профессиональные знания, умения и навыки, необходимые для эффективного выполнения данного вида деятельности. Переводчику необходимо уметь работать с компьютером и современной техникой, разрабатывать различные компьютерные программы, а также уметь применять технические средства в переводе.
Также отличительной чертой переводческой компетенции является стратегия. В основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие. Основной принцип стратегии переводчика — максимум усилий для нахождения лучшего варианта [Мирам, 2006, с. 59].
1.5 Специальные умения переводчика Немаловажную роль в профессиональной деятельности переводчика играет владение специальными умениями. Среди переводческих умений наиболее важно, на наш взгляд, отметить следующие:
1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычья, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода [Алексеева, 2008, с. 204].
2. Умение понимать текст полностью. Понимание текста переводчиком отличается глубиной и окончательностью. Для него не достаточно приблизительного понимания текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или, что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий». Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия [Клименко, 2003, с. 119].
3. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается, прежде всего, путем варьирования языковой формой, а также путем использования наиболее близких синонимов [Алексеева, 2008, с. 205].
4. Переводческая компетенция включает также умение правильно выбирать и умело использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями оригинала.
5. Основные переводческие умения сводятся к умению анализировать текст на исходном языке, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать эффективные способы их решения. С этим связано и умение редактировать перевод, находить и устранять различные семантические и стилистические погрешности.
Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяется переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности [Алексеева, 2008, с. 13].
1.6 Профессиональные требования к переводчику Следует отметить, что работа переводчика невозможна без творчества, полета мысли и одаренности. Но чтобы добиться успеха, надо придерживаться строгих правил, чувствовать ответственность за свой перевод, а иногда и нести ответственность с угрозой административного наказания, например, если перевод нотариально заверен.
Хорошему переводчику необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.
Как сказал Джон Ле Карре: «Good interpreters efface themselves.» — хороший переводчик должен быть незаметен — это касается и одежды, и голоса, и всего поведения.
Профессия переводчика, на наш взгляд, имеет ряд сходств с профессией актера. Например, переводчик, как и актер, выступает перед большой аудиторией, и то, что он говорит, должно быть понятно и восприниматься легко и без усилий. Так же, как и на актера, на него смотрит множество глаз, и следовательно нужно выглядеть соответственно. Переводчик должен чутко чувствовать отношение аудитории к его словам. Но в отличие от актера, который должен войти в роль своего героя, переводчик должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит. Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т. д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.
В профессии устного переводчика голос имеет очень большое значение. Он всегда должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. «Поставить голос» не просто, и, если переводчик чувствует, что говорит слишком тихо или слишком громко, он обязан тренировать свой голос. Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает, но и для самого переводчика — если голос «поставлен» неправильно, он быстро «садится» и тогда он не сможет говорить долго. Если же голос «поставлен правильно», то это избавляет переводчика от лишних усилий, его всегда будет хорошо слышно в любой аудитории [Чужакин, 2002, с. 152].
Необходимым условием работы переводчика является знание основ международного этикета. Разумеется, люди, занимающиеся по долгу службы организацией международного общения, вынуждены постоянно решать множество проблем, кажущихся порой мелкими и второстепенными, но на самом деле, имеющих глубокий смысл и большое значение. Какой-то пустяк может обидеть либо может быть неправильно истолкован, а небрежность или невнимательность нанесут ущерб вашей личной репутации или репутации вашей фирмы. Выезжая за границу, переводчик должен стремиться заранее изучить и строго соблюдать традиции и обычаи страны пребывания, в том числе формы и способы приветствия друг друга. Во-первых, это поможет правильно и корректно вести себя в любой ситуации, во-вторых, часто именно на переводчика возлагают решение вопросов этикета, предполагая, что он должен быть в курсе не только иностранного языка, но и традиций, обычаев и вкусов гостей [Миньяр-Белоручев, 1999, с. 91].
Переводчику важно во время официальных встреч быть в костюме и при галстуке, находиться вблизи представителя своей страны, с которым он работает, и внимательно слушать текст, подлежащий переводу или же краткому пересказу, в зависимости от обстоятельств. Впрочем, уметь слушать и слышать — это не только вопрос этикета, это важнейшее умение переводчика [Миньяр-Белоручев, 1999, с. 93].
Вывод по Главе 1
В ходе выполнения теоретической части данной работы был обобщен опыт таких исследователей, как Алексеева Ирина Сергеевна, Мирам Геннадий Эдуардович, Чужакин Андрей Павлович, Новиков Юрий Николаевич и др. На основании их работ мы можем сделать следующие выводы:
1. Важной задачей переводчика в качестве посредника является максимально способствовать благоприятному ходу переговоров. Вместе с доверием коммуникантов на переводчика возлагается большая ответственность, которая включает точную передачу информации, но при этом переводчик должен учитывать все нормы вежливости и особенности этикета разных народов.
2. Изучив моральный кодекс Алексеевой И. С., мы пришли к выводу, что переводчик всегда должен выглядеть соответственно мероприятию, он не имеет права изменять текст, расширять или сокращать его. Переводчик всегда несет ответственность за свой перевод, поэтому о своей недостаточной компетентности он должен вовремя сигнализировать. Также запрещено эмоционально реагировать на индивидуальные дефекты в речи оратора.
3. К этическим проблемам, с которыми может столкнуться переводчик, можно отнести: диалект, сорные слова, индивидуальные дефекты в речи оратора, непонимание исходного текста и профессиональный сленг. Мы считаем, что данные проблемы решаемы, главное для переводчика — не растеряться. Переводчику необходимо заранее узнать, с представителями какой части страны ему предстоит работать, свои ошибки нужно исправлять, но не скрывать, а различные дефекты и сорные слова в речи оратора никак не должны отражаться в переводе.
4. Говоря о переводческой компетенции, то она включает в себя не только знания и умения в области рабочих языков, которые переводчик нарабатывает в течение своего жизненного и профессионального опыта. Но одними из наиболее важных составляющих переводческой компетенции являются культура речи переводчика и следование этике устного общения. Эти качества, на наш взгляд, важнейшие составляющие адекватного перевода и его максимально благоприятного восприятия.
5. Для устного перевода, переводчику, который находится в состоянии постоянного напряжения, необходимо также обладать быстрой реакцией, умением переводить одинаково успешно с одного языка и на другой язык, также не нужно забывать, про способность точно, а главное свободно воспринимать любые типы речи и др.
6. Для осуществления успешной переводческой деятельности переводчику нужно обладать широким кругозором, свободно владеть рабочими языками. Особое внимание уделяется требованиям к речи переводчика: четкая артикуляция, равномерный ритм, правильная расстановка акцентов, обязательная смысловая и структурная завершенность фраз. Выполнение этих требований обеспечивает полноценное восприятие перевода слушателями.
Глава 2. Практическая часть исследования
2.1 Ход работы Для практической части данной работы, мы решили воспользоваться сайтом www.YouTube.com и отобрать несколько видеороликов для проведения анализа работы переводчика. Цель нашей практической части — оценить насколько переводчики владеют умениями, которые были перечислены в первой главе, а также насколько качественно они выполняют поставленную перед ними задачу согласно этическому кодексу переводчика. Рассмотрев несколько вариантов, мы приняли решение выбрать для последующего анализа следующие видеоролики:
1. Видеофрагмент с церемонии открытия фестиваля Евровидение — 2009 «Открытие Евровидения — переводчик (Eurovision 2009)», опубликованное 12 мая 2009 года. Дальнейшее обозначение: Видео 1
2. Видео «Устный последовательный перевод», опубликованное 5 октября 2012 года. Дальнейшее обозначение: Видео 2
Для того чтобы проанализировать работу переводчика с точки зрения соблюдения им этических норм, мы разработали параметры оценки его поведения в ситуации перевода. За основу анализа мы взяли этический кодекс переводчика, предложенный И. С. Алексеевой [Алексеева, 2008, с. 347], добавив несколько дополнительных критериев. В результате анализа данного кодекса, мы выделили следующие пункты для оценки качества работы переводчика и составили общий список, в который вошли: конфиденциальность информации, незаметность или адаптация к ситуации перевода, сохранение неприкосновенности текста, соблюдение дресс-кода, следование этике устного общения, пунктуальность, отсутствие выражения собственной позиции, отсутствие эмоциональной реакции на речь оратора, использование устного варианта литературной нормы языка перевода, высокий уровень владения рабочими языками, сокрытие ошибок и самоисправление, высокий уровень владения тематикой текста и поведение. Под поведением мы пониманием голос переводчика, жестикуляцию, паузы и темп, позу переводчика. Поскольку материал исследования касается устного последовательного перевода и иллюстрирует лишь некоторые аспекты профессиональной деятельности переводчика, в список критериев не вошли параметры, связанные с письменным переводом, переводом синхронным, а также с взаимоотношениями с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.
В нашем исследовании мы предлагаем следующий вариант списка критериев по оценки качества перевода со всеми дополнениями и видоизменениями.
1. Незаметность / Адаптация к ситуации перевода.
2. Сохранение неприкосновенности текста.
3. Соблюдение дресс-кода.
4. Следование этике устного общения.
5. Отсутствие выражения собственной позиции.
6. Отсутствие эмоциональной реакции на речь оратора.
7. Использование устного варианта литературной нормы языка перевода.
8. Высокий уровень владения рабочими языками.
9. Высокий уровень владения тематикой текста.
10. Обеспечение простоты восприятия.
11. Сокрытие ошибок / Исправление замеченных за собой ошибок.
12. Поведение (громкость голоса, паузы и темп, жестикуляция, поза).
Как видно из вышеуказанного списка, мы добавили некоторые элементы для оценки работы переводчика. Например, адаптация перевода, которая подразумевает простоту восприятия оригинального текста, грамотный перевод каких-либо культурных особенностей, сглаживание «кривых углов» исходного текста.
Как известно, качество перевода в первую очередь следует оценивать с позиции человека или людей, для которых этот перевод осуществляется, то есть для реципиента. В нашем исследовании реципиент будет слышать текст в живую. Например, на Видео 1, где переводчик выступает перед огромной аудиторией на открытии международного конкурса исполнителей песни. Или как на Видео 2, где переводчик работает в компании и ему нужно переводить важную деловую встречу. Таким образом, важно отметить, что на Видео 1 и Видео 2 обращенность переводчика к реципиенту и его поведение имеют очень важное значение и сильно влияют на общее впечатление от полученного перевода.
Необходимо отметить, что мы исключили некоторые элементы из списка оценки. Например, в нашем анализе не учитывались ошибки в передачи смысловой структуры, переспросы, лексико-грамматические погрешности. Также мы исключили такие критерии, как конфиденциальность информации и пунктуальность. Это связано с тем, что, несмотря на то, что эти пункты подходят для характеристики работы переводчика с точки зрения этики, но при анализе видеороликов мы не можем использовать данные параметры.
Таким образом, мы сузили список анализируемых ошибок, акцентировав всё внимание именно на этики переводческой деятельности, вызывающей наибольший интерес в данной работе.
Во время анализа переводов каждый видеоролик просматривался минимум три раза. В ходе просмотра встретившиеся ошибки заносились в таблицу. Особенно колоритные ошибки заносились в таблицу не только в виде отметки о наличии таковой, но и с ее описанием.
2.2 Анализ видеоролика «Открытие Евровидения — переводчик (Eurovision 2009)»
Незаметность Как известно, одно из главных требований к переводчику — это его незаметность. На наш взгляд, это требование в данном видеоролике не соблюдается. Переводчик отвлекает слушающих от выступающих и невольно привлекает их внимание к себе. Как результат, речь оратора уже не воспринимается серьезно, так как все зрители сосредоточены на комичности сложившейся ситуации.
Сохранение неприкосновенности текста Переводчик неоднократно нарушает одно из главных правил для любого переводчика — Текст неприкосновенен. Переводчик очень часто сокращает исходный текст, некоторые элементы оригинала он просто не переводит. Например, М. Ю. Лужков говорит: «Мы желаем всем участникам, всем слушателям, всем зрителям великого наслаждения от самого мощного во всем мире праздника мира, праздника песни и праздника любви…» Как видим, речь мэра Москвы очень богата и насыщена эпитетами, но переводчик говорит просто: «We wish to all the participants and viewers and to all to enjoy this fiesta of love and music». Не стоит забывать, что это международный конкурс, но переводчик опускает такое важное слово, как «мир». При переводе речи А. Д. Жукова, переводчик также опускает важные для данного мероприятия слова. Например, фраза «на открытие этого замечательного конкурса…» переводится так: «at the opening ceremony».
В отдельных случаях, переводчик полностью меняет смысл предложения. Например, «Мы рады приветствовать здесь представителей 42 стран…». Но иностранные зрители слышат только «There are representatives from 42 countries here».
При переводе такого оборота, как «чувствуйте себя, как дома», переводчик говорит «to make you feel comfortable».
Соблюдение дресс-кода Несмотря на то, что переводчик одет в костюм, как и многие другие стоящие на сцене, костюм у него светлого цвета и заметно выделяется на фоне остальных черных и серых костюмов. Во всем остальном переводчик аккуратен и опрятен. Его вид не вызывающ, а максимально сдержан и строг.
Следование этике устного общения По данному пункту следует отметить, что переводчик неоднократно перебивает ораторов, за этот десятиминутный видеоролик переводчик перебил оратора четыре раза, иногда он говорит с ними одновременно, что значительно ухудшает качество и общее представление о переводе.
Отсутствие выражения собственной позиции Переводчик не высказывает своего мнения, каких-то замечаний, не говорит ничего лишнего.
Отсутствие эмоциональной реакции на речь оратора Переводчик не проявляет никаких эмоций по отношению к речи оратора. Но при этом, мы иногда можем заметить некую озадаченность на лице, которая легко объясняется его волнением, ведь ему приходится выступать перед огромной аудиторией и переводить тексты очень известных во всем мире людей. Но не нужно забывать, что профессиональный переводчик должен уметь скрывать свое волнение.
Использование устного варианта литературной нормы языка перевода В целом речь переводчика соответствует принятым нормам литературного английского языка.
Высокий уровень владения рабочими языками У переводчика высокий уровень владения рабочими языками: как русским языком, так и английским. Единственный момент, который мы хотели бы отметить, при переводе слова «эмблема», переводчик использует слово «logo». На наш взгляд данный вариант не является уместным, ведь это слово относится к разговорному стилю и более того это сокращение от слова logotype.
Высокий уровень владения тематикой текста У переводчика довольно низкий уровень владения тематикой текста. Заметно, что переводчик не готовился переводить именно церемонию открытия конкурса эстрадной песни. Это подтверждает наличие повторов. Например, всех конкурсантов он вне зависимости от ситуации называет «participants» или «representatives».
Обеспечение простоты восприятия Данный перевод в целом понятен и передает общий смысл сказанного.
Сокрытие ошибок / Исправление замеченных за собой ошибок Несмотря на наличие явных ошибок, а именно незаконченность фраз, искажение смысла высказывания, опущение некоторых элементов, не передача стиля речи оратора, переводчик не исправляет своих ошибок в ходе своего перевода. Единственный момент, когда переводчик решил после продолжительной паузы все-таки закончить перевод, это не привело к успеху, так как уже с шумом сработали спецэффекты, а зрители начали громко аплодировать.
Поведение Поведение переводчика трудно назвать профессиональным. Частые и долгие паузы, заметное волнение и запинания отразились на переводе не самым лучшим образом. Из положительных моментов, важно отметить заметки, которые делал переводчик в ходе работы.
Подводя итог, хотелось бы отметить, что данный перевод не является эталоном. Из-за явных недочетов, ораторам приходилось иногда самостоятельно переводить свои высказывания. А не совсем одобрительные взгляды А. Д. Жукова являются показателем далеко не самой лучшей работы переводчика.
2.3 Анализ видеоролика «Устный последовательный перевод»
Незаметность Переводчик в данном видеоролике полностью незаметен. Он не выделяется среди других присутствующих, но при этом он великолепно выполняет свою работу, не отвлекает своим присутствием от ведения переговоров и помогает осуществлению коммуникациями между представителями разных стран.
Сохранение неприкосновенности текста Для данного переводчика текст неприкосновенен. Он не позволил себе никаких отклонений от исходного текста, никаких дополнений или комментариев, оригинал не был расширен или сокращен. Также не была нарушена структура и последовательность изложения.
Соблюдение дресс-кода Как мы можем заметить, переводчик работал на деловых переговорах, где представители каждой страны были в костюмах с галстуками. Переводчик был одет соответственно. Более того, его костюм не выделялся по цвету. Не только костюм переводчика соответствовал данной встречи, но также и его прическа. Переводчик был опрятен и аккуратен.
Следование этике устного общения Переводчик уважал мнение клиента и заказчика, не перебивал, не ущемлял права и свободы обеих сторон. Был вежлив, тактичен и серьезен.
Отсутствие выражения собственной позиции Переводчик не вмешивался в разговор с желанием высказать свое мнение, дать советы по ведению дела клиента и заказчика.
Отсутствие эмоциональной реакции на речь оратора Переводчик вел себя сдержанно, не проявляя какой-либо реакции на слова заказчика.
Использование устного варианта литературной нормы языка перевода При переводе исходного текста переводчик использовал только те слова и выражения, которые соответствуют нормам литературного английского языка. В его переводе отсутствуют какие-либо отступления от нормы, просторечные слова, произношение переводчика также максимально соответствует всем нормам английского произношения.
Высокий уровень владения рабочими языками Необходимо отметь и высокий уровень владения английским языком. У переводчика не возникает никаких трудностей при переводе специальной лексики. Например, «инвесторы», «таможня», «энергосети», «мониторинг», «начальная точка отсчета», «торгово-промышленная палата» и т. д. Предложения построены грамотно.
Высокий уровень владения тематикой текста У переводчика высокий уровень владения тематикой текста. Лексика полностью соответствует уровню переговоров. Переводчик знает, о чем он говорит. Для перевода он использует официально-деловой стиль, который полностью уместен в этой ситуации.
Обеспечение простоты восприятия Оригинальный текст, благодаря грамотной работе переводчика, воспринимается легко, чему свидетельствуют одобрительные кивки головой со стороны клиента.
Сокрытие ошибок / Исправление замеченных за собой ошибок В речи и поведении переводчика не были замечены какие-либо ошибки и недочеты. Таким образом, для переводчика отпадает необходимость в исправлении ошибок.
Поведение В речи переводчика отсутствуют затяжные паузы, во время перевода он использует средний темп, что обеспечивает максимально полное восприятие информации. Также следует отметить, что переводчик постоянно делает какие-то заметки, что тоже положительно влияет на выполнение им переводческой деятельности и характеризуют его как высококвалифицированного специалиста.
Подводя итог, по просмотренному видеоролику, следует сказать, что данный перевод является полностью адекватным и отвечает всем этическим требования хорошего перевода, начиная с внешнего вида переводчика и его манер, заканчивая его великолепным владением английским языком. На наш взгляд, этот перевод можно смело назвать образцовым.
Вывод по Главе 2
1. В ходе выполнение практической части данной работы мы составили общий список критериев для оценки работы переводчика. При проведении анализа видеороликов, данный список подвергся корректировки. Некоторые пункты, такие как конфиденциальность информации и пунктуальность, а также ряд параметров, которые связанны с письменным и синхронным переводом не учитывались. Также необходимо добавить, что в процессе анализа работы переводчика не принимались во внимание его возможные грамматические ошибки. Таким образом, конечный вариант списка критериев для оценки работы переводчика включал такие пункты как незаметность, сохранение неприкосновенности текста, соблюдение дресс-кода, следование этике устного общения, отсутствие выражения собственной позиции, отсутствие эмоциональной реакции на речь оратора, использование устного варианта литературной нормы языка перевода, высокий уровень владения рабочими языками, высокий уровень владения тематикой текста, обеспечение простоты восприятия, исправление замеченных за собой ошибок, поведение. Все эти изменения обуславливаются темой данной работы. Таким образом, все наше внимание было сосредоточенно именно на этике переводческой деятельности.
2. При анализе Видео 1, мы пришли к заключению, что данный перевод имеет ряд несоответствий с этическими нормами, которые должен соблюдать переводчик. Нарушались такие требования к переводчику, как незаметность, сохранение неприкосновенности текста, следование этике устного общения, поведение переводчика очень часто трудно было назвать профессиональным. При допущении ошибок, переводчик не пытался их как-либо исправить.
3. При анализе Видео 2, мы сделали вывод, что перевод отвечает всем этическим требованиям. Данный перевод можно назвать образцовым, так переводчик прекрасно помогал осуществлению коммуникации между представителями разных стран, поскольку переводчик не допустил никаких отклонений от этического кодекса. Его поведение, манера говорить, внешний вид, высокий уровень владения рабочим языком доказывают его профессиональную пригодность и высокую квалификацию.
этика переводчик видеоролик
Заключение
В данной работе мы постарались раскрыть сущность заданной темы и осветить основные вопросы, связанные с проблематикой темы исследования.
Мы считаем, что цель данной работы, которая заключалась в изучении особенностей этики переводчика, была достигнута.
Было Раскрыто понятие «переводческая этика» и ее основные компоненты. Мы пришли к выводу, что переводческая этика представляет собой своеобразный набор правил поведения переводчика в ходе его профессиональной деятельности. Переводческая этика включает в себя отношения переводчика с заказчиком и клиентом, а также отношения переводчика с его коллегами-переводчиками.
На основании морального кодекса переводчика И. С. Алексеевой, мы сделали заключения о том, что текст для переводчика является неприкосновенным, переводчик не имеет права по собственному желанию каким-либо образом расширять или сокращать текст, изменять смысл и состав текста. Необходимо отметить, что в некоторых случаях, например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов, переводчик может погрешить против точности исходного текста, препятствуя осложнению дипломатических отношений. Переводчик всегда обязан соблюдать этику устного общения и сохранять конфиденциальность переводимого текста.
Переводчику часто приходится решать проблемы этического характера. К этим проблемам относятся: профессиональный сленг, непонимание исходного текста, наличие сорных слов в речи оратора, диалект, индивидуальные дефекты.
В ходе исследования мы выявили такие отличительные черты переводческой компетенции, как языковая компетенция, коммуникативная компетенция, техническая компетенция, личностные характеристики переводчика. К переводческой компетенции также относится морально-этический компонент.
В работе изложены специальные переводческие умения: умения выполнять параллельные действия на двух языках, умение понимать текст полностью, умение анализировать текст, умение преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями оригинала.
Мы уточнили профессиональные требования к переводчику. Переводчик всегда должен быть сдержан, стрессоустойчив, вежлив, аккуратно и к месту одет, пунктуален и предупредителен. Для переводчика важно иметь поставленный голос и быть знакомым с основами международного этикета. Но самое главное требованию к переводчику — незаметность.
Мы составили критерии для оценки работы переводчика и на основании этих критериев проанализировали два видеоролика. В результате данного анализа мы пришли к выводу, что переводчик не только должен обладать определенной суммой знаний и прекрасно владеть рабочими языками, но также неотъемлемым компонентом хорошего перевода является соблюдение профессиональной этики переводчика.
Подводя итог данному исследованию, нами сделан вывод о том, что без переводческой этики невозможно осуществить качественный перевод.
Библиография
1. Алексеева И. С.
Введение
в переводоведение. — СПб.: Академия, 2008. — 352 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288 с.
3. Клименко О. А. Основные трудности адекватного перевода нестандартной лексики английского языка. — М.: Флинта, 2003. — 271 с.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. — М.: Р. Валент, 2011. — 384 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
6. Миньяр-Белоручев Р. В. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 с.
7. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. — М.: Эльга, Ника-Центр, 2006. — 160 с.
8. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 5-е изд. — М.: Флинта, 2008. — 320 с.
9. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: теория плюс практика, переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов — М.: МГИ им. Е. Дашковой, 2001. — 256 с.