«Российская фигуристка Елена Ильиных, выступающая в танцах на льду в паре с Русланом Жиганшиным, оценила свое выступление в короткой программе на командном чемпионате мира в Токио. Напомним, что пара заняла четвертое место.
«Катались сегодня хорошо. При такой поддержке публики кататься одно удовольствие, это потрясающе. В каких-то моментах, конечно, давала о себе знать усталость, но мы старались выложиться по полной. Честно говоря, немного не поняли оценок. Надо пересмотреть прокат. Видимо, были ошибки. Но мы за весь сезон такие невысокие баллы не получали. Но оценки для нас не особо важны. Мы катаемся для публики, а публика, как вы видели, вставала, визжала, здорово нас приветствовала. Нашу пару любят в Японии. Чувствуется, что наша программа зрителям нравится.
Будем стараться максимально откатать произвольный танец на уровне, но при этом главное, я считаю, это показать эмоциональное катание, яркое, наотмашь, в удовольствие", — приводит слова Ильиных официальный сайт ФФККР.".
В этой новостной заметке, как мы наблюдали ранее использован умелый шаг, позволяющий журналисту практически не прикладывать усилий в описании эмотивности танца спортсменов — прямая речь. За соперническую составляющую танца ответил журналист, кратко изложив суть состязания. Борьбу, азарт и эмоции передала сама спортсменка, передав настроение в «воздухе» следующей фразой: «мы катаемся для публики, а публика, как вы видели, вставала, визжала». Но сам текст не дает читателю представление о происходящем событии: нет описания самого танца и других эстетических категорий, также отсутствуют дополняющие текст фотографии. Речь спортсменки информационно вытягивает текст, и, если бы, речь журналиста не была бы скупой, то данный текст имел бы возможность осветить все стороны соревнования и заинтересовать читателя.