Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стереотипы в современных СМИ

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Посмотрев на полученные примеры лексической выборки, стоит задаться вопросом, почему же так много заимствованных слов? Ответ окажется ординарным: заимствованная лексика — это «внешняя оболочка», которая лишь отражает сложившиеся гендерные стереотипы. Так, например, большое число заимствований из английского языка указывает на ориентированность концептографии на Европу, в которой она активно… Читать ещё >

Стереотипы в современных СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Стереотип как феномен языка, речи и дискурса
    • 1. 1. Стереотип и его виды
    • 1. 2. СМИ как часть дискурса
    • 1. 3. Национальные и гендерные стереотипы
  • 2. Стереотипы в современных СМИ
    • 2. 1. Национальные стереотипы в СМИ
    • 2. 2. Гендерные стереотипы в СМИ
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Отношения вида индивид-общество и тема путешествий заметно пересекаются. Например, слово рейтинг (англ. rating — оценка) — индивидуальный числовой показатель оценки популярности, авторитета какого-либо лица, организации, группы. В советское и постсоветское время сложно было представить разговоры о рейтинге того или иного фильма, журнала, музыкальной группы. Тем более невозможным считалось бы набирать рейтинг, то есть «саморекламироваться». Помочь в этом может прохождение теста на сайте и публикация результатов в Твиттере — оставить твиттер (сообщение) может любой пользователь с любым хэштегом (англ. hashtag от hash — символ «решетка» и tag — тэг).

В Maxim, как уже отмечалось, семь ключевых тем, которые также входит индустрия красоты и моды и соответствующая лексика, заимствованная из других языков. Так, например, встречаются здесь те же мейк (ап), селфи и бренды, знакомые нам из примера заимствованной лексики в женском журнале Elle. Но также появляются и новые примеры: фотошоп (от англ. Photoshop — программа, позволяющая редактировать фотографии), аксессуар (от фр. accessoir — принадлежность) и кеды (от чеш. kecky).

В теме отношений ключевую роль играет Интернет, которое пришло в русский язык одновременно со словом сеть и в переводе с английского означает «интерсеть, объединенная сеть». Первая часть этого слова интер (inter-) давно уже обрусела и не требует подробного толкования. Вторая же нет (-net) в английском языке имеет следующие значения: сеть, сетка, узел, паутина, западня. Таким образом, Интернет лежит в основе ставших возможными процессов, протекающих в СМИ, например, массовость и шаблонность транслирования в массы. Бок о бок с Интернетом стоит спам (англ. spume пена, накипь) — рекламные сообщения, рассылаемые пользователям.

Досуг включает в себя ряд различных слов, обозначающих эмоции, явления и предметы, с помощью которых, по мнению редакции журнала, мужчина-читатель может хорошо и интересно провести время. К примеру, слова сайт (от англ. site место), позитив (пришло из нем. Positiv, заимствованного от лат. positīvus — положительный). Журнал предлагает ряд событий, названия которых взяты из английского языка, — ивент (event) или афтепати (after party). Последнее представляет собой закрытую часть мероприятия, когда отправляются домой все, кто не принадлежат к виайпи (WIP) — группе людей, наделённых особым статусом.

Кроме того, помогут развлечься читателю фанфик (fanfic сокращенно от fan fiction любительская литература, созданная на основе кого-либо произведения), хоррор (horror сокращено от horrow film фильм ужасов), телевизор (от англ. televisor, заимствованного из греч. и лат.), боулинг (англ. bowling от to bowl играть в шары). На отдельной странице красуется предложение посетить чир-данс-шоу (cheer dance show), но не в Англии и не в США, а в России; а называется конкурс между группами поддержки так для того, чтобы привлечь внимание читателя, больше привыкшего к англицизмам, нежели к русским словам.

Тема здоровья представлена такой заимствованной лексикой как анестезия (нем. Anästhesie, фр. anesthésie от греч. anaisthēsia нечувствительность), колоноскопия (от греч. skopeō смотрю, наблюдаю) и клиника (нем. Klinik от греч. klinikē уход за лежачим больным, врачевание от klinē ложе, кровать, постель).

Исторические заметки — словами фюрер (нем. Führer от führen вести, руководить) и танкер (англ. tanker от tank бак).

Машины — кроссовер (англ. cross over пересекать), скутер (англ. scooter от to scoot бежать, удирать), трасса (нем. T rasse), аккумулятор (нем. A kkumulator от лат. accumulātor собиратель, накопитель), хетчбек (англ.

hatchback, от hatch — люк и back — задний), парктроник (от англ. parktronic), спидометр (англ. speedometer от англ. speed скорость и греч.

metreō мерю, измеряю).

Политика — лидер (англ. leader < to lead вести, руководить), стартап (от англ. to start up начинать, стартовать), фракция (лат. fractio излом), кризис (нем. K

risis от лат. crisis от греч. krisis решение, поворотный пункт), вице-президент (из нем. P räsident от лат. praesidēns (praesidentis), сидящий впереди).

Отдельно следует рассматривать следующие слова: секс-коуч (англ. sex coach), эго (лат. ego я) и уже упоминавшееся чир-данс-шоу. Все три слова связаны так или иначе с сексуальностью, которая активна эксплуатируется на протяжении всего выпуска.

Посмотрев на полученные примеры лексической выборки, стоит задаться вопросом, почему же так много заимствованных слов? Ответ окажется ординарным: заимствованная лексика — это «внешняя оболочка», которая лишь отражает сложившиеся гендерные стереотипы. Так, например, большое число заимствований из английского языка указывает на ориентированность концептографии на Европу, в которой она активно изучается по сей день. Действительно, следуя стерепотипам, и успешный мужчина, и успешная женщина должны владеть тем минимум заимствованных слов, которые покажут их коммуникативные навыки и компетенцию. Однако, как и в случае со стереотипами иного рода, на практике подобный выбор окажется неуместным, особенно с учётом кода или регистра речи, что может привести к коммуникативной неудачи.

Тем не менее, современные СМИ активно используют гендерные стереотипы и различные языковые средства, их репрезентирующие (например, как было показано выше, заимствованная лексика). Важно также отметить, что данные стереотипы и их компоненты не распознаются целевой аудиторией по ряду психологических причин. Итак, подводя итог практической части курсовой, хотелось бы снова подчеркнуть ту ведущую роль средств массовой информации в отражении жизни общества и оказания на неё непосредственного влияния. Кроме того, важно учитывать, что заимствования в обоих проанализированных журналах делятся тематически, а также ориентированы на читателя из-за коммертизации СМИ как продающего отсека экономики.

Итак, нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны постепенно вытесняет русский вариант слова английским, которое может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Проведенный анализ показал, что и в мужских, и в женских журналах встречаются обоснованные и необоснованными англоязычные заимствования, причём последние обусловлены недостатком языковой культуры журналистов подобного рода.

Заключение

Стeрeoтип — этo схeмaтичeский, стaндaртизoвaнный oбрaз или прeдстaвлeниe o сoциaльнoм явлeнии или oбъeктe, oбычнo эмoциoнaльнo oкрaшeнныe и oблaдaющиe устoйчивoстью. Стереотипизацией считается такой психологический механизм реализации стереотипа, который приписывает познаваемой личности целый «набор» обусловленных качеств на основе отнесения ее по увиденным в ней отдельным качествам к какому-либо классу лиц. Отечественные и зарубежные учёные, занимавшиеся разработкой обозначенной области, выделяют ментальные, культурные, социальные, этнокультурные стереотипы, а также стереотипы общения.

Современные СМИ активно используют гендерные стереотипы и различные языковые средства, их репрезентирующие; как правило, они не осознаются получателями текста, которые, в свою очередь, и являются основными потребителями выпускаемого СМИ продукта. Невозможно отрицать тот факт, что стереотипы играют идеологическую и культурную роль, однако в современных СМИ они глубоко коммертезированны. Так, средства массовой информации не просто транслируют стереотипы, они тщательно формируют их новые черты, как было показано на примере американских домохозяек, придать индивидуальность которым должны были различные товары для дома и различных хобби. Данная теория также подтверждается другими примерами, рассмотренными выше.

Гендерные стереотипы занимают особое место в современных средствах массовой информации, так как в обоих из анализируемых периодических изданий (мужского и женского журнала) был обнаружен данный вид стереотипа. Вывод, к которому можно прийти в результаты изучения теоретической базы и проведения практического исследования, заключается в следующем.

Так как СМИ являются своего рода зеркалом, отражающим основными процессы, протекающие в обществе, то большое количество стереотипов следует считать частью современных СМИ. Внедряя в текст стереотип, автор стремится достичь сразу несколько целей: «запустить» реализацию концептов и фреймов, предоставить читателю минимально требуемую информацию и так далее. Однако использование стереотипов в подобном масштабе позволяет негативно отзываться о журналах и Интернет-ресурсах, их употребляющих. Использование же стереотипов в современных СМИ с коммерческими целями приводит к обезличиванию, что превращает национальные и гендерные стереотипы в тему, нуждающуюся во всё большем внимании.

1 Бодалев А. А. Восприятие и понимание человека человеком. — М., 1982.

2 Введение в этническую психологию. Под ред. Ю. Л. Платонова. — СПб., 1995.

3 Ларина Т. В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. 2013.

4 Липпман У. Общественное мнение. — М., 2004.

5 Майол Энтони, Милстэд Дэвид. Эти странные англичане. 1999.

6 Рябова Т. Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований. — Личность. Культура. Общество. Т.V. Вып.1−2 (15−16). 2003.

7 Селиванова О. С. Гендерные стереотипы как способ репрезентации патриархатной культуры: социально-философский анализ. Дис. … к. филос. н. — Екатеринбург, 2006.

8 Симонов П. В., Ершов П. М. Темперамент. Характер. Личность. 1984.

9 Современная энциклопедия. — Онлайн-версия, 2000:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/45 374

Дата просмотра: 16.

04.2015.

10 Термин В. П. Массовая коммуникация (исследование опыта Запада). — М., 1999.

11 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2000.

12 Фокс Кейт. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. 2008.

13 Шестаков В. П. Английская литература и английский национальный характер. 2010.

14 Elle Girl :

http://journalovik.ru/zhurnaly-dlya-zhenschin/11 407-elle-girl-2-fevral-2015;rossiya.html — Дата просмотра: 16.

04.2015.

15 Maxim :

http://journalovik.ru/zhurnaly-dlya-muzhchin/11 380-maxim-2-fevral-2015;rossiya.html — Дата просмотра: 16.

04.2015.

Современная энциклопедия. — Онлайн-версия, 2000:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/45 374

Дата просмотра: 16.

04.2015.

Липпман У. Общественное мнение. — М., 2004.

Рябова Т. Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований. — Личность. Культура.

Общество. Т.V. Вып.1−2 (15−16). 2003. ;

С. 120−139.

Бодалев А. А. Восприятие и понимание человека человеком. — М., 1982.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — С. 138−139.

Термин В. П. Массовая коммуникация (исследование опыта Запада). — М., 1999.

Введение

в этническую психологию. Под ред. Ю. Л. Платонова. — СПб., 1995.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Восприятие и понимание человека человеком. — М., 1982.
  2. Введение в этническую психологию. Под ред. Ю. Л. Платонова. — СПб., 1995.
  3. Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. 2013.
  4. У. Общественное мнение. — М., 2004.
  5. Майол Энтони, Милстэд Дэвид. Эти странные англичане. 1999.
  6. Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований. — Личность. Культура. Общество. Т.V. Вып.1−2 (15−16). 2003.
  7. О.С. Гендерные стереотипы как способ репрезентации патриархатной культуры: социально-философский анализ. Дис. … к. филос. н. — Екатеринбург, 2006.
  8. П.В., Ершов П. М. Темперамент. Характер. Личность. 1984.
  9. Современная энциклопедия. — Онлайн-версия, 2000: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/45 374. Дата просмотра: 16.04.2015.
  10. В.П. Массовая коммуникация (исследование опыта Запада). — М., 1999.
  11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2000.
  12. Фокс Кейт. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. 2008.
  13. В.П. Английская и английский национальный характер. 2010.
  14. Elle Girl: http://journalovik.ru/zhurnaly-dlya-zhenschin/11 407-elle-girl-2-fevral-2015-rossiya.html — Дата просмотра: 16.04.2015.
  15. Maxim: http://journalovik.ru/zhurnaly-dlya-muzhchin/11 380-maxim-2-fevral-2015-rossiya.html — Дата просмотра: 16.04.2015.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ