Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие безэквивалентной лексики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

П. Ньюмарк подразделяет все лексические единицы на общеупотребительные (universal) и так называемые cultural words, которые являются словами, характерными для определенной культуры, и вызывают значительные трудности при переводе (Newmark 1988). Culture-bound words в работах П. Ньюмарка являются аналогами термина реалии, принятого в отечественном языкознании. Таким образом, в данной работе… Читать ещё >

Понятие безэквивалентной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В силу различной структуры языков, языкового мышления и объективного членения реальности не все слова исходного языка (ИЯ) имеют регулярные и однозначные соответствия в языке перевода. В этом заключается не менее важная проблема переводоведения — проблема безэквивалентности. Следует заметить, что безэквивалентность совсем не подразумевает невозможность перевода слова или словосочетания, поэтому следует разграничивать такие понятия, как непереводимое и безэквивалентная лексическая единица. Непереводимое — это лишь компонент значения, который нельзя передать на аналогичном уровне ПЯ, но не сама лексическая единица (Иванов 2006). Это означает, что понятие безэквивалентности шире понятия непереводимости. В данной работе мы будем использовать только понятие безэквивалентности, так как рассматриваем не только формальную эквивалентность, подразумевающую замену единицы ИЯ единицей аналогичного уровня в ПЯ, но и функциональную эквивалентность.

Изучением проблемы безэквивалентности занимались многие лингвисты, что привело к большому количеству определений понятия безэквивалентная лексика (БЭЛ).

Рассмотрим определения, предложенные В. Н. Крупновым и Л. С. Бархударовым. «Безэквивалентная лексика — иноязычные слова и словосочетания, которые на данный момент не имеют эквивалента в языке перевода» (Крупнов 1976). «Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (Бархударов 1975: 94).

Определение А. О. Иванова, перекликается с определениями, предложенными В. Н. Крупновым и Л. С. Бархударовым. А. О. Иванов считает, что под БЭЛ следует понимать «лексические единицы ИЯ, которые не имеют в словарном составе ПЯ эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» (Иванов 2006: 81).

Определение БЭЛ следующим образом формулируется Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым: «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т. е. к культурным элементам, характерным только для культуры, А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (Верещагин, Костомаров 1973: 53). Данное определение является более частным, чем определение А. О. Иванова, так как включает в себя указание на реалии. А. О. Иванов считает, что использование термина реалия в качестве синонима БЭЛ неприемлемо, так как БЭЛ включает в себя значительное количество различных типов лексических единиц. С. Влахов и С. Флорин также разграничивают понятия реалия и безэквивалентная лексика. Если данное слово является реалией, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков (Влахов, Флорин 1980).

П. Ньюмарк подразделяет все лексические единицы на общеупотребительные (universal) и так называемые cultural words, которые являются словами, характерными для определенной культуры, и вызывают значительные трудности при переводе (Newmark 1988). Culture-bound words в работах П. Ньюмарка являются аналогами термина реалии, принятого в отечественном языкознании.

В нашем исследовании мы будем разграничивать данные понятия, так как с точки зрения перевода БЭЛ охватывает большой пласт лексики, в который входят не только реалии, но и, например, термины и окказионализмы.

Таким образом, в данной работе мы будем понимать под БЭЛ лексические единицы ИЯ, не имеющие эквивалентов на аналогичном уровне плана выражения в ПЯ. Также мы будем разграничивать такие понятия, как реалия и безэквивалентная лексическая единица.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой