Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Подстановка и переводческие трансформации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данный способ перевода близок приему конкретизации. Следует отметить, что некоторые исследователи определяют или используют эти понятия как синонимы. Другие ученые разграничивают эти два термина, расценивая дифференциацию лишь как вспомогательную процедуру при конкретизации. Однако авторы такой классификации разделяют данные понятия и определяют дифференциацию как более сложный прием перевода… Читать ещё >

Подстановка и переводческие трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование процесса перевода невозможно без изучения способов перехода от единиц языка оригинала к единицам языка перевода. Изучение данных способов, как правило, производится путем соотнесения отрезков исходного текста и текста перевода. Такие способы принято называть способами перевода.

Если попытаться установить соответствия между единицами оригинала и перевода согласно трансформационной модели перевода, то окажется, что перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующей им единицы в языке перевода. Такой поиск можно осуществить тремя возможными путями:

  • 1) подставить вместо единицы перевода единичное соответствие, существующее в языке перевода
  • 2) выбрать из нескольких единиц ПЯ, соответствующих переводимой единице ИТ
  • 3) применить трансформацию, то есть преобразовать форму и семантику исходной единицы таким образом, чтобы передать в переводе актуализованную часть ее содержания

Таким образом, первые два способа представляют собой подстановку словарного соответствия в текст перевода. Такой способ перевода называется подстановкой. А третий является собственно трансформацией.

Прямая/простая подстановка

Подстановка является простейшим переводческим приемом. Он подразумевает замену единицы языка оригинала ее непосредственным системноязыковым («словарным») соответствием в языке перевода.

Прямая/простая подстановка обладает следующими основными характеристиками:

  • а) взаимоэквивалентность заменяемой и замещающей единиц, которая не зависит от контекста, и обладает регулярным характером эквивалентных соответствий
  • б) отношение полной семантической общности единиц исходного языка и языка перевода:
    • — совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений
    • — адекватность семного состава единиц ИЯ и ПЯ в конкретных контекстах
    • — сходство функций в тексте
  • в) жесткий детерминизм переводческой деятельности: автоматизированный навык переключения языковых кодов
  • г) наличие как моно-, так и полиэквивалентной связи

В классификации Я. И. Рецкера такие подстановки называются эквивалентами и являются постоянными, равнозначными, не зависящими от контекста соответствиями единиц ИЯ единицам ПЯ.

У В. С. Виноградова есть несколько классификаций соответствий. Прямой подстановке в его классификации по способу функционирования соответствуют первичные константные соответствия. Это слова с равным информационным объемом, то есть межъязыковые синонимы.

В классификации по способу перевода Виноградов называет такие соответствия прямыми, определяя их как традиционно установившиеся словарные эквиваленты [10, 101].

Таким образом, данный вид подстановок можно найти во многих классификациях разных исследователей. Такой способ перевода определяется как самый простой, однако, не так часто используемый. Данный переводческий прием предъявляет высокие требования к памяти, а не к умениям переводчика: в его индивидуальном тезаурусе должны храниться обширные знания о характере интерлингвальной синонимии языковых единиц ИЯ и ПЯ. В процессе перевода довольно редко существует возможность перевести лексическую единицу дословно, без опоры на контекст. Именно контекст часто позволяет проявить все вариантные значения слова, поэтому метод прямой/простой подстановки хоть и уместен, но должен употребляться с осторожностью. перевод поэтический фауст.

Узуальная подстановка

Термином «узус» в науке о переводе принято обозначать обычное, привычное для речи определенного языкового коллектива. На уровне речи узуальное противопоставляется окказиональному. Таким образом, при переводе языковая норма отсеивает лингвистически верные варианты от абсолютно неверных, в то время как речевой узус позволяет из числа верных вариантов выбрать наиболее удачный по критерию уместности/неуместности в языке перевода применительно к соответствующей ситуации [18, 83].

Узус отражает языковые (речевые) традиции носителей того или иного языка. Понятие узуальности обладает следующими основными характеристиками:

  • — Ситуативная стереотипизация речи (как принято говорить в конкретной ситуации)
  • — Тематическая стереотипизация речи (как принято говорить на конкретную тему) [18, 83]
  • — Дистрибутивная стереотипизация речи (сочетаемость главного слова в словосочетании с единственно возможной или несколькими лексемами, обретающими в рамках это стандартизированной языковой единицы некое новое значение, свойственное ему лишь в рамках данного оборота) [20, 50−51]

Узуальные обороты переводятся либо как некая цельная языковая единица, заменяемая на готовую единицу ПЯ, лексический состав которой совершенно неадекватен, либо допускают прямую подстановку всех элементов оборота с последующей заменой одного или некоторых слов на узуальные.

Таким образом, узуальная подстановка — это эквивалентность стандартизованных клише языков оригинала и перевода, типичных для конкретных коммуникативных ситуаций, частично не совпадающих по своему лексическому составу, но одинаковых по смыслу. Как правило, это цельные структурно-семантические образования, которые нельзя разделить на составные компоненты, так как они имеют характер клише, штампов, пословиц и так далее [22, 87].

По характеру связи общего содержания (смысла) и значения составных компонентов выделяют два типа узуальных клише:

  • 1. Информативные (содержательные) клише, смысл которых складывается из значений составляющих компонентов
  • 2. Функциональные клише (штампы), смысл которых не вытекает из значений составляющих компонентов

Из числа информационных клише принято выделять две группы стереотипных узуальных оборотов:

  • 1. Ситуационные клише — стандартные обороты, используемые в конкретных типовых ситуациях, для которых они являются обязательными
  • 2. Тематические клише — стереотипные выражения, типичные для определенной темы, и обладающие конкретной функционально-стилистической ориентацией. В подобных оборотах семантические связи слов частично стерты, общий смысл оборота становится понятным из значений составляющих компонентов [22, 41]

Простая альтернативная подстановка

Частичные эквиваленты в переводческой практике распространены более широко, нежели полные (абсолютные). Один из таких случаев — явление межъязыковой корреляции, когда транслеме соответствуют несколько единиц языка перевода, причем каждая из них отражает лишь некоторую часть из большого количества признаков, присущих сигнификату (понятию) единицы исходного языка.

Подобные транслемы и эквиваленты состоят в своеобразных родовидовых отношениях, с той разницей, что в одном из языков представлено только родовое понятие — гипероним, а в другом языке гипероним отсутствует, но существуют два или более видовых понятия, так называемых гипонима [25, 43].

Подобное несовпадение вызвано национально-культурной спецификой когнитивных процессов и различием концептуальных «картин мира» у носителей различных языков. Родовидовые отношения имеют системный характер и зафиксированы в словарях, и выбор переводческих эквивалентов ограничивается двумя-тремя (реже более) лексемами, поэтому переводчику необходимо лишь решить простую альтернативу и выбрать одну из 2−4 лексем [18, 97].

Данный способ имеет большое значение в процессе перевода, так как текст перевода должен быть понятен реципиенту и быть ориентированным на него, а также учитывать национально-специфические особенности его картины мира.

Сложная альтернативная подстановка

Данный способ перевода служит для передачи многозначных слов с широкой понятийной основой, для которых в языке перевода имеется большое количество соответствий. Целью переводчика в данном случае является поиск нужного семантического соответствия с опорой на контекст.

Данный способ перевода близок приему конкретизации. Следует отметить, что некоторые исследователи определяют или используют эти понятия как синонимы. Другие ученые разграничивают эти два термина, расценивая дифференциацию лишь как вспомогательную процедуру при конкретизации. Однако авторы такой классификации разделяют данные понятия и определяют дифференциацию как более сложный прием перевода, когда переводчику в своих поисках приходится выходить за рамки словарных статей [27, 19].

Данный способ перевода присутствует во многих классификациях и является наиболее часто употребительным и приоритетным. Чтобы правильно выбрать нужную лексическую единицу из ряда синонимов, переводчику необходимо ориентироваться на контекст, жанр и стилистику текста, а также степень его экспрессивности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой