Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода авторских неологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как показывает практика, значение неологизма переводчику чаще всего приходится выяснять из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. Говоря о контексте, нельзя забывать, что различается узкий контекст и широкий контекст. Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие непосредственное окружение данного… Читать ещё >

Особенности перевода авторских неологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассматривая неологизмы с точки зрения переводческой практики, нужно отметить, что новые слова представляют значительную трудность, так как их перевод требует не только времени, но и наличия целого комплекса различных знаний, умений и навыков, включая способность на основе анализа лингвистических и экстралингвистических факторов делать правильный переводческий выбор. Основная трудность при переводе авторских неологизмов — уяснение значения нового слова. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари. Кроме того, зачастую их употребление не соответствует стандартному. Таким образом, выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова становится сложной задачей. При этом необходимо учитывать, что перевод — это комплексный процесс. Для точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов.

И так, первым этапом при переводе неологизмов становиться выявление и осмысление их значения. Эта задача может быть решена несколькими способами, которые мы рассмотрим далее.

Поиск значения в словарях.

Самый простой способ перевести слово — это найти его в словаре. Но применительно к неологизмам такая тактика в большинстве случаев не работает, т.к. словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова. Несмотря на это, попытаться все же стоит, так как словарь может содержать какие-то схожие структуры, способные помочь при переводе искомого слова. Хорошим помощников в поиске значения неологизма может стать англо-английский толковый словарь. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Интернет источники так же являются хорошим подспорьем.

Уяснение значения неологизма из контекста.

Как показывает практика, значение неологизма переводчику чаще всего приходится выяснять из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. Говоря о контексте, нельзя забывать, что различается узкий контекст и широкий контекст. Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие непосредственное окружение данного неологизма. Широкий контекст — это совокупность языковых единиц, окружающих данную лексическую единицу за пределами данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Особую значимость контекст будет иметь, если неологизм, являясь обычным словом, употребляется в специальном терминологическом смысле. Например, в предложении «The Celestial Brush is the game’s other major departure, which allows you to paint out obstacles, slice up enemies and refoliate the game’s desolate landscapes into a lush, flower-strewn paradise» мы встречаем неологизм refoliate, значение которого — превращать, — достаточно легко устанавливается из контекста и на основе ассоциаций со словом foliate. После этого перевод предложения не вызывает затруднений.

Анализ структуры неологизма.

Новые слова обычно возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Их анализ является еще одним способом выявления значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке. В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов:

а) Придание уже существующему слову еще одного значения.

Для примера рассмотрим слово «issue». В современном языке оно часто используется в значении «проблема», хотя, проанализировав этимологический словарь, вы найдете разные интерпретации этого слова, но значение «проблема» там отсутствует. Иногда изменение значения может быть не таким явным на первый взгляд, и это может привести к искажению смысла слова в переводе. Сложные слова с элементомfree подразумевают отсутствие какого-то компонента, например, germ-free, fat-free. Но если следовать этой логике, то выражение «a hands-free phone» должно означать — телефон без рук, а не приспособление, при использовании которого руки человека остаются свободными.

б) Словосложение.

Более одной трети всех новообразований в современном английском языке — сложные слова, т. е. слова, полученные путем сложения двух или более основ.

Например, как в выражении «fill-or-kill order», что означает «приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован».

в) Образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов (морфем, которые присоединяется к корню и служат для образования новых слов).

Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы и уметь правильно членить слово на компоненты.

Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: -on, -ase, -sol, -nik, -manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, -oholic, gate-, -watcher, dial-a-, flexi-, apresи т.д. Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, их строгая прагматическая закрепленность за определенной научно-технической сферой. Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к сфере науки. Например, лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in: mail-in, teach-in, in-crowd, in-company; с префиксами mini-, maxiи semi: miniboom, mini-cruise, maxicoat, maxidress, semi-entertaining; с суффиксамиship иdriven: gamesmanship, lifemanship, growthmanship, casino-driven, customer-driven, product-driven.

г) Конверсия.

Т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Значение таких новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте, например: прилагательное whatever, было трансформировано в глагол со значением игнорировать, но это было бы весьма трудно понять без контекста: «That guy really whatevers me, he doesn’t even look at me when I try to talk to him».

Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации. (Заботкина).

д) Заимствование из других языков.

Заимствование из других слов является распространенным способом образования неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода. Приведем примеры. «The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest». Советский Союз создал «Спутник», а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

е) Обратная деривация.

Это процесс образования глаголов путем усечения суффикса от имен существительных. Например, televise — показывать по телевидению от television — телевидение.

ж) Сращение.

Сращение — соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней: netizen от Internet+citizen, earwitness от ear + eyewitness; forex reserve (forex = foreign + exchange) — резервы в иностранной валюте; impex transactions (impex = import + export) — экспортноимпортные сделки.

з) Аббревиация.

Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка «Барклейз бэнк интернешнл», Fed Wire — система электронной связи федеральных резервных банков (США). А также IMHO — In My Humble Opinion (используется в Интернете). POTUS/VPOTUS/FLOTUS — President of the United States, Bill Clinton; Vice President of the United States, Al Gore; and First Lady of the United States, Hillary Clinton. Перевод или скорее передача неологизма, значение которого уже известно переводчику, может осуществляться путем использования различных видов переводных и непереводных эквивалентов:

a) Транскрипция, транслитерация.

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из иностранного языка (ИЯ) в переводимый язык (ПЯ). Однако беспереводность нам только кажется: заимствование здесь осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу, этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

  • • транслитерация непроизносимых звуков,
  • • транслитерация редуцированных гласных,
  • • передача двойных согласных,
  • • при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

Калькирование.

Калькирование сродни буквальному переводу — конечный эквивалент создается путем сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию могут подвергаться только неологизмы сложного слова.

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

Описательные эквиваленты.

В этом случае передача значения английского слова происходит при помощи более или менее распространенного объяснения. При этом нужно помнить, что объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова и в большинстве случаев многословен.

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексикоморфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой». Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ — форма слова, З — инвариантное значение: ФИЯ ФПЯ ФИЯ ФПЯ З З З Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Функциональная замена.

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т. е. когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим — и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Теоретическое исследование, проведённое в первой главе нашей работы, позволило нам решить первые три задачи, поставленные в дипломной работе, а именно определить понятие таких терминов, как неологизм и авторский неологизм, а также выявить их способы образования и перевода. Следует еще раз отметить, что отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода. Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов: личности переводчика, его опыта, интеллекта, способности оперировать абстрактными понятиями, обстановки во время процесса перевода, а также от стиля текста, стиля конкретного автора. И, хотя, перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, он должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка.

При переводе выбор соответствия зависит от особенностей понимания нового слова, которое обусловлено, в основном, формой слова оригинала, а также возможностями языка перевода и мастерством переводчика. Таким образом, проведенное исследование показало, что авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой