Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прием подбора эквивалента

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На примере рекламного текста автомобиля Logan мы видим, что перевод рекламы может кардинально отличаться от оригинального текста, на котором он основан, сохраняя лишь ключевые идеи оригинала, но, в основном, концентрируясь на других аспектах. Это, как правило связано с тем, что продавец на российском рынке предполагает другие способы убеждения клиента в необходимости покупки и, основываясь… Читать ещё >

Прием подбора эквивалента (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проанализируем рекламные тексты автомобиля Dacia Logan, выпускаемого в России под маркой Renault. Тексты взяты из рекламных брошюр, представленных на сайтах указанных компаний.

Оригинальный текст: Design Extйrieur.

La familiale, а la silhouette fluide et йlйgante: Une berline familiale aux angles arrondis.

Avec la nouvelle identitй stylistique de la marque Dacia, le style extйrieur de Dacia Logan se fait plus dynamique avec un profil de poupe plus fluide. Ce nouveau dessin s’exprime tout particuliиrement dans le traitement de la calandre et des optiques, plus travaillйs. L’arriиre de Dacia Logan, avec de nouveaux feux et un dessin qui met en valeur l’habitabilitй de la voiture, et en particulier de son coffre, exprime plus que jamais la robustesse du vйhicule.

Le rйsultat final de l’ensemble de la ligne est harmonieux et Dacia Logan gagne en йlйgance.

Перевод: Внешний дизайн Обновленный дизайн Renault LOGAN удивит вас своей простотой и элегантностью. Классические формы седана, четкие горизонтальные линии и ярко выделенные колесные арки создают современный и динамичный образ, открывая новую эру дизайна в своем сегменте.

Передний бампер Передняя часть кузова с крупной эмблемой и массивной решеткой воплощает новую дизайн-концепцию автомобилей Renault.

Фары Двойные оптические фары и дневные ходовые огни (DRL) создают современный облик автомобиля.

Зеркала заднего вида Зеркала заднего вида с повторителями указателя поворота дополняют силуэт автомобиля.

Диски Легкосплавные колесные диски 15″ DEL ARTE.

В данном примере русскоязычный текст можно назвать скорее эквивалентной адаптацией, а не переводом, поскольку представленные рекламные тексты имеют не так много общего. Наиболее заметное различие представленных текстов заключается в их структуре: перевод, в отличие от оригинального рекламного текста, был разделен на отдельные пункты, представляющие ту или иную особенность автомобиля. Французский текст рекламы характеризует автомобиль как семейный, в то время, как в русском тексте ему не дается такой характеристики, здесь внимание заостряется на эпитетах «современный», «динамичный». Несмотря на некоторые схожие моменты в описании автомобиля (fluide et йlйgante — простотой и элегантностью), русскоязычный текст делает больший акцент на конструкции автомобиля, реже концентрируясь на его нематериальных достоинствах. В адаптированном рекламном тексте присутствует описание отличительных черт автомобиля, которые не представлены в оригинале (зеркала заднего вида, диски).

Оригинальный текст: Espace Intйrieur Un design intйrieur plus attractif.

Dacia Logan inaugure une nouvelle planche de bord carbone foncй ou biton (selon versions) а l’instrumentation complиte et au traitй moderne avec des contours de cadrans chromйs et des commandes de derniиre gйnйration particuliиrement fonctionnelles.

Les cerclages des aйrateurs, le logo sur le volant et la vignette du pommeau du levier de vitesses sont chromйs (selon versions). Les poignйes de tirage, l’insert sur le volant et l’encadrement de la faзade centrale sont en harmonie (selon versions) pour le plaisir des yeux.

La qualitй perзue a йtй soignйe et renforcйe grвce au choix des matйriaux et aux affleurements affinйs.

Перевод: Дизайн интерьера Салон нового Renault LOGAN — это шаг вперед по сравнению с первым поколением модели. Качественные материалы, продуманная эргономика и новые детали отделки подарят вам уникальное ощущение комфорта.

Приборная панель Новый дизайн приборной панели, современное оборудование и хромированные элементы поддерживают ощущение по-настоящему современного автомобиля. А эргономичность расположения всех настроек позволит полностью сосредоточиться на вождении.

Новые обивки сидений Специально для Renault LOGAN дизайнеры разработали несколько вариантов тканевых обивок сидений. Благодаря практичности материала привлекательный внешний вид салона сохранится надолго и подарит вам ощущение комфорта и уюта.

В этой части рекламного текста переводчик также вольно обращается с переводом, подбирая эквивалентные идеи, добавляя описание характеристик автомобиля, отсутствующее во французском тексте и меняя структуру самого текста.

Разделенный на параграфы, отдельно выделяющие то или иное нововведение, текст обращает гораздо большее внимание потенциального покупателя на эти «ключевые» особенности нового автомобиля с расчетом мотивировать клиента к покупке. Такая структура часто используется в рекламных текстах большого размера и особенно свойствена русскоязычной рекламе.

На примере рекламного текста автомобиля Logan мы видим, что перевод рекламы может кардинально отличаться от оригинального текста, на котором он основан, сохраняя лишь ключевые идеи оригинала, но, в основном, концентрируясь на других аспектах. Это, как правило связано с тем, что продавец на российском рынке предполагает другие способы убеждения клиента в необходимости покупки и, основываясь на этнокультурных особенностях потенциального российского покупателя, делает акцент на те выигрышные аспекты автомобиля, которые больше его заинтересуют.

  • 1. В этой главе мы провели сравнение оригинальных французских и переведенных на русский язык рекламных текстов и проанализировали использованные в русскоязычном тексте переводческие приемы: перестановка, замена, опущение, добавление, подбор эквивалента. Проанализированные переводы рекламных текстов отличаются как по потенциальной аудитории, на которую направлено рекламное сообщение, так и по близости к оригинальному тексту.
  • 2. В целом, при сравнении двух текстов становится ясно, как психолингвистический подход влияет на восприятие рекламного сообщения. Когда переводчик избавляется от того или иного приема, представленного в оригинальном тексте, текст может казаться более сухим, менее привлекательным с точки зрения маркетинга или наоборот становится более понятным для иноязычного потребителя.
  • 3. Иногда переводчик добавляет информацию или вообще переделывает весь текст. В каждом отдельном случае этот метод может оказаться удачным или неудачным, соответствовать или не соответствовать целям рекламы.
  • 4. Проведенный анализ переводов показывает, что использование тех или иных переводческих приемов в разной степени влияет на восприятие текста, однако все они могут быть использованы, как прием психологического влияния на адресата рекламы. Правильное применение теоретических основ перевода и переводческих приемов позволяет адаптировать рекламный текст таким образом, чтобы он в равной или большей степени стимулировал продажи рекламируемого продукта на иностранном рынке.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой