Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафора Президент — есть командир

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

ИноСми: Мне интересно, не преподнес ли российский президент Владимир Путин, чьи стратегические таланты в последнее время так часто сравниваются с талантами Обамы — и не в пользу последнего — весьма ценный подарок американскому президенту… Президент Билл Клинтон, который правил в период расцвета американской державы, никогда не имел врага, против которого он мог бы бороться, демонстрируя при этом… Читать ещё >

Метафора Президент — есть командир (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Важно обратить внимание, что метафора ПРЕЗИДЕНТ — ЕСТЬ КОМАНДИР, согласно классификации, данной в книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона, является онтологической, то есть «метафора, позволяющая видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию» (the mind is an entity, the mind is a fragile thing) [20, 49]. В большинстве своем, метафоричность выражений не осознается.

Стоит отметить, что при рассмотрении употребления данной метафоры в рамках американских публицистических статей, слово «командир» рассматривалось согласно определению данному в Большом Энциклопедическом словаре: командиром является «должностное лицо в вооруженных силах, на которое возложено руководство подразделением, частью (кораблем), соединением» [60, 2000].

«We urge President Yanukovych to immediately withdraw his security forces from downtown Kyiv and to respect the right of peaceful protest, and we urge protesters to express themselves peacefully». Julia Ioffe, The New Republic, 20.02.2014.

ИноСми: Мы призываем президента Януковича немедленно вывести свои силы безопасности из центра Киева и с уважением относиться к праву на мирные протесты.

В данном отрывке из статьи «The Kremlin, the Russian Liberals, and the West All See What They Want to See in Ukraine» (перев. Кремль, российские либералы и Запад — каждый видит на Украине то, что хочет видеть) автор рассматривает президента Украины как полководца, отвечающего за вывод своих войск из некоего стратегически важного пункта. Автор при переводе использует способ полного перевода.

«Five U.S. presidents who faced far more violent actions by a far more dangerous Soviet Union — Truman, Ike, JFK, Johnson, Reagan — refused even to threaten force against Russia for anything east of the Elbe river». Patrick J. Buchanan, The American Conservative, 07.03.2014.

ИноСми: Пять американских президентов, которым грозили гораздо более суровые действия со стороны гораздо более опасного Советского Союза (Трумэн, Эйзенхауэр, Джон Кеннеди, Джонсон, Рейган), отказывались даже угрожать России применением силы к востоку от Эльбы.

В отрывке из статьи «The Real German Warning for Cold War II» (перев. Предостережение Германии о второй холодной войне) автор говорит о некой слабости и военной неготовности пяти американских президентов выступать против опасного противника — России, причем не просто выступать, они побоялись даже ей угрожать, так как до конца неизвестно, что можно было бы ожидать. Эти президенты исключили применение силы во время блокады Берлина в 1961 году, во время революции в Венгрии в 1956;м, во время строительства Берлинской стены в 1961;м, во время вторжения войск Варшавского договора в Чехословакию в 1968;м и во время подавления «Солидарности» в Польше в 1981;м. Однако сегодня ситуация кардинально меняется. При переводе «threaten force» автор пользуется способом добавления, чтобы более полно передать смысл, заложенный во фразе: «угрожать применением силы».

«If Putin can get away with an actual invasion, how likely is it that ha can be deterred from more covert but no less effective manipulations of Ukraine’s upcoming elections?» Fred Hiatt, The Washington Post, 08.03.2014.

ИноСми: Если Путину может сойти с рук полноценное вторжение, что удержит его от тайных, но вполне действенных манипуляций на предстоящих украинских выборах?

В отрывке из статьи «Will the West let Putin off the hook?» (перев. Позволит ли Запад Путину уйти от ответственности?) автор рассматривает российского президента в качестве жестокого правителя и агрессора, способного на вторжение на территорию другого государства. Это неудивительно, учитывая тот факт, что как раз в феврале-марте 2014 года начала жесткая «травля» России на мировой арене. Это произошло из-за присоединения Крыма к России, однако на Западе это рассматривалось не иначе как «аннексия Крыма». Переводчик, применяя замену, передает «can get away with» с помощью фразеологизма «сойти с рук», который, в свою очередь, является разговорным, имеет негативную окраску и означает «оставаться безнаказанным».

«I wonder whether Russian President Vladimir Putin, whose strategic talents have been so favorably compared to Obama’s, has not in fact given the American president an immense gift… President Bill Clinton, ruling at the noontide of American power, never had an adversary against whom to show his mettle. The George Bush who came before him was fortunate to have Saddam Hussein, and the Bush who came later had Osama bin Laden». James Traub, Foreign Policy, 27.03.2014.

ИноСми: Мне интересно, не преподнес ли российский президент Владимир Путин, чьи стратегические таланты в последнее время так часто сравниваются с талантами Обамы — и не в пользу последнего — весьма ценный подарок американскому президенту… Президент Билл Клинтон, который правил в период расцвета американской державы, никогда не имел врага, против которого он мог бы бороться, демонстрируя при этом свое мужество. Джорджу Бушу-старшему, который правил до него, повезло больше, потому что у него был Саддам Хусейн, а у Джорджа Буша-младшего был Усама бен Ладен.

В отрывке из статьи «The Enemy We’ve Been Waiting For» (перев. Противник, которого мы ждали) автор рассматривает российского президента как стратега, продумывающего каждое свое слово, каждый шаг, и за счет этого может значительно опережать соперников. Стратег, в первую очередь, является полководцем, знатоком искусства ведения войны. Интересно, что также автор использует такое слово как «enemy» («враг»), то есть это человек борющийся за иные, противоположные интересы, противник. В данном случае также просматривается употребление таких слов как «борьба», «противостояние». Переводчик использует способ полного перевода.

«A U.S. president who landed Marines in Veracruz, as Wilson did in 1914, and sent a 21st-century General „Black Jack“ Pershing with an army across the border, would be over 70 percent in the polls, as Putin is today. And if he seized Baja, as Putin seized Crimea, it would be a cakewalk to a second term». Patrick J. Buchanan, The American Conservative, 28.03.2014.

ИноСми: Рейтинг американского президента, который пошлет флот в Веракрус, как это сделал Уилсон в 1914 году, и направит через границу войска во главе с новым генералом Джоном «Блэк-Джеком» Першингом, будет превышать 70% как сегодня рейтинг Путина. А если он захватит полуостров Нижняя Калифорния, как Путин захватил Крым, это гарантирует ему второй срок.

В отрывке из статьи «Putin and the Soviet Shipwreck» (перев. Путин и крах СССР) автор рассматривает американского президента как человека, потенциально способного защитить свои границы, перенаправить морскую мощь, подобно Уилсону в 1914, а также стать предводителем армии, преступившей границы другого государства для достижения определенных политических целей, а Путина как захватчика, способного переступить границы другого государства и действовать в своих интересах, с использованием военной силы. Переводчик использует способ полного перевода.

«Putin conquered it in a swift and stealthy campaign that took three weeks and cost his forces not a sprained ankle». Charles Krauthammer, The Washington Post, 30.03.2014.

ИноСми: Путину удалось завоевать его в ходе стремительной скрытой кампании, на которую он потратил всего три недели и которая не стоила его солдатам ни одной вывихнутой лодыжки.

В отрывке из статьи «Obama vs. Putin: The mismatch» (перев. Обама против Путина: не ровня) российский президент в очередной раз рассматривается как миронарушитель, нападающая сторона, способная завоевать Крым без особых усилий, о чем свидетельствует использование метафоры «cost his forces not a sprained ankle» (перев. не стоила его солдатам ни одной вывихнутой лодыжки), переводчик воспользовался конкретизацией для передачи английского «forces» «солдатам». Также использование слова «campaign» (перев. кампания) подразумевает ведение неких военных действий. Переводчик использует способ полного перевода.

«In June, President Vladimir Putin called for a crackdown on foreign groups he accused of „working like a vacuum cleaner“ to lure scholars into emigration». Irina Reznik, Ksenia Galouchko and Ilya Arkhipow, Bloomberg, 21.09.2015.

ИноСми: В июне президент Владимир Путин призвал к противодействию иностранным фондам, которые, «как пылесосом», высасывают специалистов, склоняя их к эмиграции.

В данном отрывке из статьи «Putin Faces Growing Exodus as Russia’s Banking, Tech Pros Flee» (перев. Путин столкнулся с растущим исходом из страны специалистов в области банковского дела и хай-тек) автор рассматривает российского президента как военного диктатора, созывающего народ дать отпор существующему режиму, который влияет на «утечку мозгов» из страны. Переводчик использует способ полного перевода.

«Having proved in September that he could switch off the shooting in Ukraine when it suited him, Russian President Vladimir Putin has now, at minimum, allowed it to resume». Editorial Board, The Washington Pot, 19.05.2015.

ИноСми: Доказав в сентябре свою способность прекращать стрельбу на Украине, когда это его устраивает, российский президент Владимир Путин сегодня как минимум позволил ее возобновить.

В отрывке из статьи «Russia opens fire on Ukraine again as the West stands by» (перев. Россия снова открывает огонь по Украине, а Запад бездействует) Путин снова выступает в качестве жуткого противника, военачальника, способного прекратить огонь или же возобновить его в любое удобное для его стороны время. Переводчик пользуется заменой при передаче фразы «switch off», которая, чаще всего, переводится как «выключить», и использует слово «прекращать», так как оно является более соответствующим в паре со словом «стрельба».

«France's president Francois Hollande is now calling for the formation of a grand coalition to fight and crush ISIS, and has positioned himself as the indispensable unifier who is attempting to bring together Washington and Moscow». Nikolas K. Gvosdev, The National Interest, 20.05.2015.

ИноСми: Президент Франции Франсуа Олланд теперь призывает к формированию масштабной коалиции для борьбы и уничтожения ИГИЛ, позиционируя себя в качестве неотъемлемой объединяющей силы, которая способна примирить Вашингтон и Москву.

В отрывке из статьи «Comeback: Putin’s Newfound Global Clout» (перев. Возвращение: Путин вновь обрел авторитет в мировой политике) французский президент выступает руководителем-воодушевителем, способным единолично вдохновить мир на противодействие общему жестокому врагу — терроризму. Так как он единолично не может дать ему бой, ему нужны «союзники и армия», также своими действиями он пытается примирить конфликтующие страны: Америку и Россию. Переводчик использует способ полного перевода.

«The FSB and Chechen President Ramzan Kadyrov have long fought over control of security and intelligence operations in the Caucasus republic, with Kadyrov blocking much of the FSB’s activities in recent years». Stratfor, 21.11.2015 ИноСми: ФСБ и президент Чечни Рамзан Кадыров уже долгое время ведут борьбу за контроль над разведывательными операциями и операциями в сфере безопасности в этой кавказской республике, и в последние несколько лет Кадыров блокировал большую часть деятельности ФСБ.

В данном отрывке из статьи «Russia Rethinks How It Handles Terrorism» (перев. Россия пересматривает позиции по терроризму) автор рассматривает президента Чечни как борца за контроль над разведкой и сферой безопасности, который хочет быть в курсе всех операций, происходящих на его территории. Переводчик использует способ полного перевода.

«Donald Trump has an uphill battle to convince other world leaders that he knows what he’s doing». Ian Bremmer, Time, 17.11.2016.

ИноСми: Дональд Трамп ведет тяжелые бои с целью доказать другим мировым лидерам следующее — он знает, что он делает.

В данном отрывке из статьи «5 Potential Quick Victories for President Donald Trump» (перев. Пять возможных быстрых побед для президента Дональда Трампа) американский президент рассматривается как военачальник, готовый дать бой каждому, ради того, чтобы доказать, что он знает, что делает, что народ не ошибся в выборе своего руководителя. Переводчик передает «has an uphill battle» как «ведет тяжелые бои» с помощью замены и грамматической трансформации: единственное число в тексте оригинала меняется на множественное в тексте перевода.

«In this environment, President Obama asserted dominance in the foreign policy arena, and, frankly, made something of a mess of it. To be sure, he was the commander-in-chief, but all too often he overrode the judgment of his military personnel, notwithstanding their greater aptitude, knowledge and experience in these matters». Richard A. Epstein, Newsweek, 18.11.2016.

ИноСми: В такой ситуации президент Барак Обама доминировал во внешней политике и, честно говоря, довел ситуацию до беспорядка. Будучи верховным главнокомандующим, он часто игнорировал мнение военных, не обращая внимания на их способности, знания и опыт в этих вопросах.

В отрывке из статьи «HOW TRUMP SHOULD HANDLE PUTIN, ISIS, ASSAD, IRAN AND CHINA (перев. Как Трампу обращаться с Путиным, ИГИЛ, Асадом, Ираном и Китаем) автор называет американского президента главнокомандующим, но при этом мягко сообщает, что он не прав в своей политике, так как не прислушивается к мнению старших товарищей-военных, которые могли бы как раз помочь в разрешении некоторых сложных и крайне спорных ситуаций. Переводчик использует способ полного перевода.

Суммируя вышесказанное, стоит отметить, что президенты разных стран в американских публицистических текстах очень часто описываются различными фразами, которые были бы уместны в употреблении к командирам, например, «вести бой», «борьба за контроль», «прекращать стрельбу», «верховный главнокомандующий», и другие. Хотя, на самом деле, президенты и не возглавляют какие-либо войска, не ведут их в бой, метафора ПРЕЗИДЕНТ ЕСТЬ КОМАНДИР четко прослеживается, данная метафора является онтологической.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой