Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отражение стереотипов английской лингвокультуры в произведениях Джерома К. Джерома

КонтрольнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Писать смешные произведения — дело серьезное, а писать их так, чтобы они вызывали смех столетье спустя, еще труднее. Но книги Джерома Клапки Джерома (Jerome К. Jerome, 1859−1927) любимы читателями и сегодня, хотя в свое время литературные критики либо игнорировали его творчество, либо отзывались сугубо отрицательно о его произведениях. Джерома обвиняли в том, что его романы и новеллы… Читать ещё >

Отражение стереотипов английской лингвокультуры в произведениях Джерома К. Джерома (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние десятилетия в лингвистике особое место занимают исследования концептов и, в частности, художественных концептов, формирующихся в пространстве художественного текста в рамках определенной национальной языковой картины мира. Художественный текст с полным основанием можно считать транслятором и мировоззрения автора, и его языка, а посредством языка можно судить о языковой картине мира того или иного народа.

Художественный текст определяется, с одной стороны, как трансляция и объективация мысли автора, воплощение его творческого замысла, медиатор личностных знаний и представлений о человеке и его мире, с другой, как способ передачи индивидуального мировидения писателя другим людям посредством языка. Таким образом, изучение художественного текста позволяет исследователю постичь сущностную специфику языковой личности автора, особенности реализации авторских интенций. Данные проблемы раскрыты в трудах современных отечественных ученых, среди которых Ю. Д. Апресян, Г. И. Берестнев, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, Л. Г. Бабенко, З. Д. Попова, И. А. Стернин и др.

В отечественном и зарубежном литературоведении произведения выдающихся английских писателей Ш. Бронте, Э. Бронте, О. Уайльда, Дж. Остин, Д. Дюморье, Дж. Голсурси, В. Вульф, Дж. Фаулза считаются классическими образцами английской литературы, возглавляют списки наиболее цитируемых текстов соответствующего периода, хорошо знакомых не только всем носителям английской культуры, но и далеко за пределами Великобритании.

1. Понятие стереотипа

Формирование стереотипов связано с особенностями человеческого мышления и психики. Оно представляет собой сложный и многоэтапный процесс, включающий восприятие, классификацию и оценку объектов окружающего мира на основе определенных представлений и систем ценностей.

В зависимости от соотношения субъекта и объекта восприятия выделились три относительно самостоятельных класса процессов социальной перцепции: межличностное восприятие, самовосприятие и восприятие межгрупповое.

Рассмотрим пример, в американской лингвокультуре конца 19 начала 20 века сформировался стереотипный образ ирландца, отличительные признаки которого отразились в следующих фразеологизмах: Irish buggy (тачка), Irish beauty (женщина с двумя синяками под глазами), Irish confetti (кирпичи).

Смысл этих фразеологических единиц выражает однозначную негативную оценку ирландского образа жизни в США в тот период. Если остальные люди ездят в подводах, то для ирландца повозка — это тачка. Конфеты разбрасывают на праздниках, но то, что бросают ирландцы — это кирпичи. Женщина, у которой подбиты оба глаза, иронично называется ирландской красавицей, что подразумевает якобы типичное свойство для ирландцев — избивать своих женщин. Анализ характеристик, приписываемых стереотипному ирландцу, отраженных в приведенных выше фразеологизмах, показывает, что для восприятия данного объекта перцепции присуща большая степень слитности познавательных компонентов. Стереотипизация ирландских иммигрантов американцев выполняла ряд функций: поддержание идентификации личности в группе и оправдание негативных установок по отношению к другим группам.

Естественно, что в структуру и стереотипа ирландца, и стереотипа нового русского входят основные признаки, второстепенные дифферинциальные признаки и атрибуты стереотипа.

Атрибутами стереотипа можно считать элементы, связанные с означаемым стереотипом и хранящиеся в когнитивной базе представителей лингвокультуры.

Стереотипы усваиваются в процессе социализации и инкультаризации. Поскольку стереотипы представляют собой часть культуры, то «привычку» думать о других группах определенным образом ребенок получает по мере вхождения в социум и приобщения к культуре. А. П. Садохин и Т. Г. Грущевицкая выделяют следующие факторы, влияющие на формирование стереотипов в процессе социализации личности. Во-первых, многие стереотипы закладываются в сознании еще родителями ребенка. Свою окончательную форму они приобретают между 12 и 30 годом жизни, после чего устойчиво закрепляются и меняются с большим трудом. Во-вторых, стереотипы формируются через восприятие чужого мнения в процессе общения с теми людьми, с которыми чаще всего приходится сталкиваться — друзьями, сверстниками, учителями и т. д. В-третьих, стереотипы могут возникать у субъекта стереотипизации через ограниченные, личные контакты с объектом стереотипизации. В-четвертых, важное место в образовании стереотипов занимают средства массовой информации, так как для многих людей они являются источником авторитетного мнения, которое не оценивается критически. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология. — М., 2004. — с. 209

К механизмам формирования стереотипов В. А. Маслова относит многие когнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд когнитивных функций: функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии.

Функция формирования и хранения групповой идеологии проявляется в формировании двух базовых стереотипов мы/ свои и они/чужие, которые находятся в оппозиции друг к другу. «Свои» воспринимаются с положительными эмоциями, им отдается предпочтение перед «чужими». При этом, как отмечают психологи, наблюдается следующие когнитивные последствия: 1) считается, что все «чужие» похожи друг на друга и отличны от «своих»; 2) среди «своих» наблюдается больше разнообразия, нежели среди «чужих»; 3) оценки «чужих» тяготеют к крайностям. Они бывают либо позитивными, либо очень негативными. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М., 2001. — с. 130

Так как механизмы формирования стереотипов связаны с особенностями человечесокго мышления и психики, к ним можно отнести склонность личности делать инференции на основе собственного культурного опыта.

О.А. Леонтович выделяет три механизма формирования стереотипов:

1) Ошибки в индуктивном мышлении

2) Ошибки в дедуктивном мышлении, приводящие к абсурдным результатам.

3) Сведение воедино разнородных характеристик людей как обязательно сопутствующих друг другу.

Однажды сформировавшись, они приобретают высокую степень устойчивости и с трудом поддаются модификации. Язык закрепляет многие стереотипы как в виде устойчивых клише, так и в виде фразеологизмов, которые, репродуцируясь в дискурсе, способствуют упрочнению стереотипов.

Как отмечает О. А. Леонтович, на коммуникативном уровне стереотипизация происходит на основе:

1) акцентов

2) манеры произнесения слов и постановки ударений

3) особенностей интонации

4) темпа речи

5) манеры говорить громко или тихо

6) выбора лексики

7) клишированных фраз

8) синтаксических особенностей

9) речевых стратегий

10) коммуникативной дистанции (у русских и американцев она меньше, чем у англичан, в результате чего русские воспринимают американцев как более сердечных, а англичан — как более отстраненных). Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного Общения. — М., 2005. — с.100

Существуют две противоположные точки зрения на роль стереотипов в межкультурной коммуникации.

Не всегда легко развести стереотип — образ и стереотип — ситуацию, так как стереотип это особое представление о ситуации и предмете.

Существует и другой подход к классификации стереотипов: возрастные, этнические, профессиональные, возрастные, гендерные, зоостереотипы.

О.А. Леонтович выделяет:

1) расовые

2) этнические

3) географические

4) гендерные

5) социальные

6) политические

7) профессиональные. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного Общения. — М., 2005. — с. 102

Виды стереотипов:

1) Экостереотипы

1.1. Национальные стереотипы. Объектом стереотипизации при этом является нация или раса в целом.

1.2. Этнорегиональные стереотипы. Объектом стереотипизации при этом является не весь этнос в целом, а только какая-либо часть его.

2. Социальные стереотипы, в которых объектом стереотипизации являются те или иные категории социума. Их можно подразделить:

2.1. Собственно социальные стереотипы в которых объектом стереотипизации при этом является те или иные социальные слои.

2.2. Профессиональные стереотипы в которых объектом стереотипизации при этом являются представители определенных профессий.

2.3. Гендерные стереотипы, в которых объектом стереотипизации при этом является гендерная принадлежность.

2.4. Возрастные стереотипы, в которых объектом стереотипизации при этом является стереотипизированные представления о свойствах, присущих тем или иным возрастным группам.

2.5. Семейные стереотипы в которых представляются стереотипизированные представления о семейных отношениях.

3. Политические стереотипы в которых объектом стереотипизации являются политические партии или движения и лица, принадлежащие к ним.

2. Произведения Джерома К. Джерома

Джером Дэвид Сэлинджер (англ. Jerome David Salinger; род. 1919) — американский писатель, классик литературы США XX века, наиболее известен как автор романа «Над пропастью во ржи».

Сэлинджер родился 1 января 1919 г. в Нью-Йорке. В молодости учился в военной академии в г. Вэлли-Фордж. Получил образование в нью-йоркских школах, военном училище и трех колледжах. Писательская карьера началась с публикации коротких рассказов в нью-йоркских журналах. Во время второй мировой войны писатель принял участие в военных действиях американских войск в Европе.

Его первый рассказ «Молодые люди» (The Young Folks) был опубликован в журнале «Стори» в 1940. Первую серьезную известность Сэлинджеру принёс короткий рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» (A Perfect Day for Bananafish, 1948) — история одного дня в жизни молодого человека, Симура Гласса, и его жены. Одиннадцать лет спустя после первой публикации, Сэлинджер выпустил свой единственный роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye, 1951), который встретил дружное одобрение критики и остается особенно популярным среди старшеклассников и студентов, находящих во взглядах и поведении героя, Холдена Колфилда, близкий отзвук собственным настроениям. Книга была запрещена в нескольких странах и кое-где в США за депрессивность и употребление бранной лексики, но сейчас во многих американских школах входит в списки рекомендованной для чтения литературы.

В 1953 напечатан сборник «Девять рассказов». В 60-е годы выходят новеллы «Фрэнни и Зуи» (Franny and Zooey) и повесть «Выше стропила, плотники» (Raise High the Roof Beam, Carpenters).

После того как повесть «Над пропастью во ржи» завоевала оглушительную популярность, Сэлинджер начал вести жизнь затворника, отказываясь давать интервью. После 1965 прекратил печататься, сочиняя только для себя. В последние годы он практически никак не взаимодействует с внешним миром, живя за высокой оградой в особняке в городке Корниш, штат Нью-Хэмпшир.

В СССР и России его произведения переводились и издавались, и завоевали популярность, прежде всего среди интеллигенции. Наиболее удачный и известный — перевод Риты Райт-Ковалёвой.

Специфический стиль и наличие сленга делают перевод произведения одновременно сложным и интересным.

Джером Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В тексте встречается перевод эллиптических конструкций с помощью синтаксического уподобления (т.е. синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе).

Whatever the conversation, she knows exactly what you’re talking about.

О чем бы ни был разговор, она всегда понимает, о чем ты с ней говоришь.

However nice your little note at the bottom of the page, but we studied the Egyptians from November 4th to December 2nd.

Какой милой ни была бы твоя маленькая приписка внизу страницы, но мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря.

I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term.

Did you?

Я очень сомневаюсь, открывал ли ты учебник хотя бы раз в четверть. Открывал?

Таким образом, и в языке оригинала, и в языке перевода есть параллельные синтаксические структуры, которые позволяют сделать перевод с нулевой трансформацией.

Кроме того, в последнем примере при переводе эллиптической конструкции did you? используется прием конкретизации.

Объединение предложений

При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное предложение:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал

I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would’ve done exactly the same thing if I’d been in his place, and how most people didn’t appreciate how tough it is being a teacher.

Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Членение предложений

Синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

But I just couldn’t hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, как бы он меня не просил, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Этот прием обусловлен как соображениями грамматическими (различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Антонимический перевод

Антонимический перевод — это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.

Hurry up.

Только не копайся!

No kidding. I appreciate it. I really do.

Честное слово, я очень это ценю, правда!

If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway.

Во всяком случае, ничего страшного, если Вы меня провалите — я и так уже провалился по всем предметам, кроме английского.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Конкретизация

Конкретизация — это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.

Yes, we had a talk. We really did.

Да, у нас был разговор. Поговорили.

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

That smell all over the place. Vicks Nose Drops.

Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т. е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д.

Модуляция или смысловое развитие — это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

— Then this girl gets killed, because she’s always speeding.

— Gets killed?

— А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила.

— Гибнет?

Компенсация

Автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе нет словарных соответствий подлиннику. При переводе в таком случае используется сплошная компенсация.

That kind of stuff. The old bull.

Словом, наворачивал как надо.

It’s awful.

Страшное дело.

Boy! I also say «Boy!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.

Ух ты! Это тоже привычка — говорить «Эх!» или «Ух ты!», отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.

Заключение

Писать смешные произведения — дело серьезное, а писать их так, чтобы они вызывали смех столетье спустя, еще труднее. Но книги Джерома Клапки Джерома (Jerome К. Jerome, 1859−1927) любимы читателями и сегодня, хотя в свое время литературные критики либо игнорировали его творчество, либо отзывались сугубо отрицательно о его произведениях. Джерома обвиняли в том, что его романы и новеллы не затрагивают существенных сторон действительности, что его скетчи просты и безыскусны, а комические приемы весьма стары и не ставят перед читателем серьезных проблем. Но такое понимание произведений Джерома глубоко ошибочно. И в связи со сказанным нельзя не вспомнить слова английского писателя и критика Дж. Честертона, хотя и относящиеся к Диккенсу, но вполне применимые и к Джерому.

1. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. — М., 2005

2. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003

3. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингкокультурология: — М., 2002

4. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного Общения. — М., 2005

5. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре. — М, 2007

6. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М., 2001

7. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология. — М., 2004

8. Тер — Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой