Лексические нормы публицистических текстов
Стремление к выразительности, образности и в то же время к краткости реализуется в публицистическом стиле также с помощью прецедентных текстов. Прецедентный текст — это некий культурный феномен, который известен говорящему, и говорящий ссылается на этот культурный феномен в своем тексте. При этом прецедентные тексты служат своего рода символами определенных стандартных ситуаций. Источниками… Читать ещё >
Лексические нормы публицистических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
- Введение
- ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
- 1.1 Лексические особенности публицистического стиля
- 1.2 Стилистические особенности публицистического стиля
- ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
- 2.1 Лексико-семантические средства в публицистическом тексте на основе газеты «Вечерняя Казань»
- 2.2 Лексико-семантические средства в публицистическом тексте на основе газеты «Times»
- Заключение
- Список литературы
Современная жизнь языка постоянно усложняется и дифференцируется в связи с усложнением научно-технических открытий, обусловливающих коммуникативное существование общества.
Средства массовой информации доминируют в современной коммуникации, обслуживая самый широкий круг общественных отношений (политических, экономических, культурных, нравственно-этических, религиозных).
Язык газеты как разновидность массмедийного языка концентрированно отражает все те динамические процессы, которые оказывают влияние на развитие русского языка. Изменения происходят под знаком демократизации языка, отхода от официальности и ориентации на живую естественную непринужденную речь. Не случайно массовая коммуникация, являющаяся объектом пристального внимания российских и зарубежных исследователей, рассматривается как языково-коммуникативная область, способная более других аккумулировать разнородные типы стилевого использования языка, так или иначе приспосабливать к выразительным нуждам «свои» и «чужие» средства стиля.
Речевая практика печатных изданий свидетельствует о том, что язык газеты зависит от дискурсивных характеристик — типа издания, его концепции, идеологии, учредителей, рекламодателей, спонсоров и др. экстралингвистических параметров.
Посредством текстов публицистического стиля осуществляется эмоциональное воздействие, побуждение к действию, внушение определенного взгляда на окружающую действительность. Помимо этого, наш век является информационным, поэтому публицистика нацелена на передачу информации со всего мира, а привлечь внимание к конкретному тексту и задать ему определенный тон позволяет использование средств художественной выразительности и другие лексические особенности. Публицистика должна зацепить читателя, вызвать определенную эмоциональную реакцию и остаться в памяти.
Данная курсовая работа направлена на изучение лексических норм и особенностей подобных текстов. Мы анализируем и разбираем их характерные черты в теоретическом аспекте, а также на примерах из газет, интернет-ресурсов, журналов.
Эту проблему освещали в своих работах как отечественные, так и зарубежные лингвисты, чьи исследования стали основой теоретической части данной работы. Рассмотрев каждую точку зрения и представление ученых о лексических особенностях, касающиеся данного вопроса, мы подвергаем разбору характерные черты текстов публицистического стиля.
Актуальность данной работы заключается в том, что газетно-публицистические материалы повсеместно распространены и оказывают колоссальное влияние на читателя. Данное явление представляет особый интерес в связи со стремительным ростом образования все новых лексических особенностей. Исследуя лексические новообразования, мы можем сделать вывод о тенденциях современной культуры, пронаблюдать их манипулятивный характер в СМИ.
Объектом исследования в данной работе послужили тексты на английском и русском языке.
Предметом исследования являются лексические особенности этих текстов, способы и языковые средства их образования.
Цель данной работы включает в себя составление наиболее полного определения лексических особенностей, изучение особенностей использования в английском и русском языках, составить определение публицистического стиля, анализ газетно-публицистических текстов, выявление и описание используемых в них приемов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть лексические особенности публицистического стиля
2. Изучить стилистические особенности публицистического стиля
3. Проанализировать лексико-семантические средства в публицистическом тексте на основе газеты «Вечерняя Казань»
4. Проанализировать лексико-семантические средства в публицистическом тексте на основе газеты «Times»
Теоретической базой данного исследования являются работы таких ученых, как Бахтин М. М., Щерба Л. В., Николаев А. И. Ушаков Д.В., Балли Ш., Виноградов В. В., Ф. де Сюссор и другие.
Методы исследования, применяемые в работе:
1) Классификация
2) Изучение статей, научного материала, публицистики
3) Метод описания
4) Различные виды анализа (конекстуальный, сопоставительный, контент-анализ, аспектный, комплексный, проблемный, сравнительный)
5) Обобщающий метод
6) Акцентуация Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1 Лексические особенности публицистического стиля
Публицистический стиль обслуживает широкую сферу общественных отношений: политика, культура, спорт и т. д. (В ряде пособий, например, в учебнике «Стилистика и литературное редактирование» под ред. проф. В. И. Максимова сферой публицистического стиля названа сфера политики.)
«У публицистики существует свой угол зрения — создание картины мира с точки зрения человека в обществе» [14, C. 115].
Публицистическому стилю свойственно единство двух основных функций — информационной и воздействующей. Взаимодействие этих двух функций проявляется в том, что публицистические тексты содержат, во-первых, объективную информацию, во-вторых, эмоционально-экспрессивную интерпретацию этой информации, позволяющую воздействовать на читателя или слушателя.
Данный стиль отражает и рационально-логический, и эмоциональный тип сознания.
Типовые особенности содержания определяются его актуальностью для адресата. «Современная картина мира, творимая публицистикой, дробна, фрагментарна, мозаична. И это следствие не только журналистского творчества, но и самой природы публицистики, стремящейся поспеть за событиями, успеть запечатлеть, зафиксировать и хотя бы частично осмыслить тот или иной фрагмент социальной действительности» [14, C. 118]. Публицистический стиль имеет письменную (газеты и журналы) и устную форму (радио и телевидение). Основой является письменная речь.
Лексические особенности публицистического стиля:
Использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоционально-экспрессивной окраской.
Употребление слов в переносном значении. Например, употребление нейтрального слова или специального термина в переносном значении: формат переговоров, пакет предложений/законов. Метафоризация лексики используется для создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи: локомотив реформ буксует/ползёт/застрял/сходит с рельсов, паралич экономики, болезнь общества.
Употребление лексических синонимов, в том числе активное использование контекстуальных синонимов. Синонимы используются:
— чтобы избежать повтора, уточнить понятие (военнослужащий — военный; обстановка — положение — ситуация; комментатор — обозреватель — эксперт — аналитик);
— как средство выражения оценки: разведчик — шпион, член преступной группировки — бандит — браток.
Формирование новых антонимических пар (антонимически противопоставлены слова, не отмечаемые в словаре как антонимы): силовой — мирный, политический, цивилизованный; фирменный — фальшивый, поддельный; массовый — эксклюзивный, элитарный; народ — власть; общество — государство.
Употребление лексики пассивного запаса. Историзмы и архаизмы употребляются:
— для обозначения исторических реалий, при актуализации устаревших понятий и слов в современной речи
— как средство оценки: высокая книжная лексика употребляется не только для создания позитивной оценки: отчизна, стяг, стяжать славу, ратный подвиг, но и как средство негативной оценки (иронии). Комический эффект достигается при столкновении современной и устаревшей лексики (Кандидаты в депутаты отправились по городам и весям нашей отчизны агитировать электорат) или при несоответствии предмета речи и способа выражения: мощная выя Шварценеггера, немногие удостоились чести лицезреть кандидата в президенты.
Употребление заимствованных слов. Среди заимствований, употребляемых в публицистике, можно выделить:
— книжные слова, прочно вошедшие в русский язык (сервис, комфорт, сейф, туризм, снайпер);
— слова, отличающиеся новизной, проникающие в общенародную речь благодаря активному использованию в языке массовой информации (маркетинг, брифинг, саммит);
— слова, описывающие реалии зарубежных стран — названия праздников, органов власти, денежных единиц и т. д. (сиеста, коррида, цент).
Употребление специфических («газетных») клише книжного происхождения: информированный источник, взять (дать) интервью; культурное достояние, общечеловеческие ценности и т. д.
Употребление имен собственных:
* имена и фамилии людей;
* географические названия;
* название организаций, событий (полное или сокращенное): ООН; ЮНЕСКО; Евросоюз; Красный Крест, Евро (чемпионат Европы по футболу), Берлинале (Берлинский кинофестиваль) и т. п.
Употребление перифраз и фразеологических оборотов: люди в белых халатах, братья наши меньшие утечка мозгов, желтая пресса. Такие сочетания нередко переходят в штампы (образные словосочетания со стертым значением): корабль пустыни, практические шаги, школа выживания и т. п.
1.2 Стилистические особенности публицистического стиля
Стилевые черты публицистического стиля определяются в соответствии с основным конструктивным принципом организации языковых средств, который В. Г. Костомаров определяет как чередование экспрессии и стандарта. Суть этого принципа заключается в том, что в публицистических текстах происходит «обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование» [13, C. 11].
Экспрессивная функция, обусловленная воздействующей направленностью на адресата, проявляется в следующих стилевых чертах:
1. Оценочность (открытая и скрытая). Открытая оценочность проявляется через определенное авторское или коллективное отношение к излагаемым фактам. Здесь особо важна социальная значимость оценки. Г. Я. Солганик считает принцип социальной оценочности важнейшим принципом публицистики [14, C. 112].
Скрытая (имплицитная) оценочность проявляется через группы стилистических средств в языке средств массовой информации, которые проф. Ю. В. Рождественский называет признаваемое и отвергаемое. «В семантическую сферу признаваемого входят все предметы мысли (т.е. лица, документы, организации, события и т. п.), которые считаются позитивными с точки зрения органа информации и риторической позиции текста массовой информации. В семантическую сферу отвергаемого входят все предметы мысли, которые считаются негативными».
В СМИ начала ХХІ века в сферу принимаемого входят следующие слова и устойчивые сочетания слов: подъём экономики, возрождение России, государственные интересы, мировая роль России, президент, демократия и т. д.; в сферу отвергаемого входят: расширение НАТО, коррупция, мигранты, террористы и т. д.
2. Стилевой «эффект новизны»: использование необычных словосочетаний, языковая игра, использование экспрессивных разговорных речевых средств, неожиданных сравнений, метафор и т. д.
3. «Рекламность» — особый характер использования языковых средств с целью привлечения внимания: экспрессивная лексика, гиперболизация (энергетическая катастрофа, конец света), проблемные и риторические вопросы, восклицательные предложения и т. д.
4. Персонификация и интимизация изложения: подача информации «глазами очевидца» (использование местоимений 1-го лица, определенно-личных предложений); идентификация с читателем, слушателем, зрителем: употребление местоимений 1-го лица мн. числа мы, наш; употребление обобщенно-личных конструкций (главный член — глагол в форме 2-го лица ед. числа: понимаешь, что…). Данная стилевая черта призвана обеспечить более высокий уровень доверия адресата.
Информационная функция осуществляется через логико-понятийную сторону и воплощается в следующих стилевых чертах:
1. Документально-фактографическая точность: точное указание на время и место события, обозначение участников событий, официальные названия учреждений, географические названия и т. п.
2. Официальность и нейтральность изложения: использование нейтральной, официально-деловой и научной лексики, наличие устойчивых клише книжного происхождения: внести большой вклад, общечеловеческие ценности и т. д., наличие пассивных конструкций и строгая структурированность сложных предложений: выращен высокий урожай, открыта выставка и т. п.
3. Аргументированность. Убедительность речи обеспечивается приемами диалогизации (вопросно-ответные комплексы), так называемыми акцентуаторами — специальными средствами языка, подчеркивающими уверенность автора (модальные слова, вводные конструкции с модальностью уверенности и др.), четким оформлением логических отношений между частями предложения (союзная связь) и частями текста.
Потребность в выразительных и изобразительных средствах в публицистике особенно высока, но она вступает в противоречие с требованием оперативно откликаться на все события текущей жизни, уметь писать быстро. При всем своем многообразии общественно-политические ситуации часто повторяются, что и вызывает необходимость использования для стереотипных событий стереотипных описаний. Поэтому характерной особенностью публицистического стиля, особенно газетно-публицистического, является наличие в нем речевых стандартов, клише и речевых штампов.
Устойчивые элементы языка выступают в двух функциях. Там, где необходимо обращение к точным формулировкам, которые обеспечивают однозначность и быстроту понимания, устойчивые элементы языка выступают как собственно стандарты. Прежде всего, это область официального общения: канцелярская, деловая речь, юридическая сфера (язык законов, декретов, распоряжений), дипломатическая деятельность (язык соглашений, договоров, коммюнике), общественно-политическая область (язык резолюций, решений, обращений и т. д.). Однако те же самые официальные обороты, выходя за пределы специального употребления и органичного для них жанра, воспринимаются как стилистический дефект речи [12, C. 89].
В газетах последних лет можно без труда обнаружить примеры штампованно-канцелярской речи: решительно взяли курс на оздоровление национальных отношений, создание реальных условий, способствующих усилению внимания к насущным вопросам жизни людей, безотлагательно сосредоточить внимание на решении самых неотложных проблем. Многие шаблонные обороты речи возникли под влиянием официально-делового стиля: на данном этапе, в данный отрезок времени, подчеркнул со всей остротой и т. д. Как правило, они не вносят ничего нового в содержание высказывания, а лишь засоряют предложение.
Стандарты, являясь готовыми речевыми формами, соотнесенными с определенной ситуацией, значительно облегчают общение. Они помогают читателю получить нужную ему информацию, поскольку текст, воспринимаемый в привычном виде, усваивается быстро, целыми смысловыми блоками. Поэтому речевые стандарты особенно удобны для использования в средствах массовой информации: ветви российской власти, работники бюджетной сферы, служба занятости, коммерческие структуры, силовые ведомства, по данным из информированных источников, служба быта и т. д. В частности, стандартизации подвергаются многочисленные в публицистическом стиле метафоры. Рождаясь однажды как новая языковая единица, удачная метафора может затем в результате многократного употребления стать стертой метафорой, то есть клише: президентская гонка, политическая арена, взрыв недовольства, корни национализма, экономическая блокада и т. д. Клише чаще всего используются в тех жанрах, которые требуют экономичной и сжатой формы изложения и которые оперативно связаны с самим событием, например: официальное сообщение, обзор печати, отчет о заседаниях, конференциях, съездах и т. д. [10, C. 115]
Стремление к эмоциональной насыщенности языка газеты побуждает журналистов использовать различные приемы художественной выразительности (тропы, стилистические фигуры), которые активизируют внимание читателей, привлекают их к определенной информационной теме. Но если эти приемы повторяются, тиражируются в различных газетных текстах, они также превращаются в речевые штампы. Штампы появляются и для выражения застарелых представлений об общественной и хозяйственной жизни как постоянной борьбе и непрекращающемся сражении, например: битва за урожай, фронт работ, борьба за передовые идеалы, прорывы на новые рубежи и т. д.
Речевые штампы — категория оценочная, зависящая от обстоятельств речи и потому исторически изменчива. Ушли из употребления речевые штампы: агенты (акулы) империализма, найти горячий отклик в сердцах, от имени и по поручению, в ответ на пожелания трудящихся. Новое время рождает новые штампы: разгосударствление, бартерные сделки, гуманитарная помощь, борьба суверенитетов, освобождение цен, потребительская корзина, непопулярные меры, социально незащищенные группы, экономическое пространство и т. д.
Функция воздействия обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. Публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности (чаще отрицательной), который особенно отчетливо проявляется в лексике и фразеологии: болячка, бесчеловечный, беспредел, вандализм, вредоносный, критиканство, мафия, шумиха, вакханалия, сговор, затея, диктат, махинации, политическая кухня и т. д.
Публицистика не только использует готовый материал, она преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное звучание. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении (инкубатор преступности, маршруты технического прогресса), лексика спорта (предвыборный марафон, раунд (тур) переговоров, объявить шах правительству); наименования литературных жанров (драма народов, кровавая трагедия, политический фарс, пародия на демократию) и т. д.
Публицистический стиль характеризуется некоторыми особенностями в области словообразования. Например, оценка того или иного события может быть выражена и при помощи словообразовательных элементов (образованщина, штурмовщина, обывательщина, хозяйничать, важничать, ультрасовременный), а также при помощи окказионализмов или речевых неологизмов — слов, созданных теми или иными авторами, но не получивших широкого употребления, тем более что они не зафиксированы в современных словарях: прихватизация, хрущобы.
В публицистическом стиле отмечается большая, чем в других стилях, активность интернациональных образовательных суффиксов (-ация, -ур, -ист, -изм, -ант) и иноязычных приставок (анти-, архи-, гипер-, де-, дез-, контр-, про-, пост-, транс-): глобализация, агентура, террорист, центризм, конкурсант, антиглобализм, депортация, архиреакционный, гиперинфляция, дезинформация, контрмеры, проамериканский, постсоветский, трансъевропейский). Частотно употребление существительных с суффиксамиость, -ство, -ние, -ие (личность, алчность, аннулирование, сотрудничество, доверие); наречия с префиксом по-: по-деловому, по государственному. Для прилагательных также характерны русские и старославянские приставки: совладелец, вневедомственный, межконтинентальный, прозападный, противозаконный. Некоторые старославянские приставки придают словам «высокое» звучание: воссоздать, всевластный, воссоединить, преисполнить.
В публицистических текстах, особенно в языке газет, очень часто встречаются слова, образованные путем сложения: взаимовыгодный, добрососедский, многосторонний, повсеместный, волеизъявление, многоплановый, торгово-промышленный, общественно-политический, социально-экономический, либерально-демократический, административно-командный. В целях экономии речевых средств применяются аббревиатуры (АОО, МИД, ЧП, СНГ, МКС, НЛО, СОБР) и сокращения слов (Совбез, генсек, федералы, эксклюзив, нал, беспредел).
На морфологическом уровне публицистически окрашенных средств сравнительно немного. Здесь, прежде всего, можно отметить стилистически значимые морфологические формы различных частей речи. Например, употребление единственного числа существительного в значении множественного: русский человек всегда отличался своей понятливостью и выносливостью; это оказалось разорительным для британского налогоплательщика и т. д.
Исследование частотности употребления глагольных временных форм показывает, что для жанра репортажа и близких к нему жанров характерно употребление настоящего времени глагола, так называемого «настоящего репортажа». Очевидно, это объясняется тем, что в публицистике подчеркивается «сиюминутный» характер описываемых событий и что автор является очевидцем или даже участником описываемых событий: 3 апреля начинается визит в Минск Премьер-министра Республики Польша. Ученые разбирают подземные помещения южного флигеля. Среди морфологических форм выделяются формы возвратного и страдательного залогов глагола, они связаны с информационной функцией и способствуют объективности изложения: военная напряженность спадает, политические страсти накаляются. Очень активны формы страдательного причастия: меры приняты, российско-американские переговоры завершены. Журналисты отдают предпочтение книжным, нормативным вариантам словоизменения, однако нередко все же используют и разговорные окончания, чтобы добиться доверительного, непринужденного характера общения с читателем или слушателем: в цеху, в отпуску, трактора.
Для современной газетной речи в целом менее свойственна открытая призывность, лозунговость, неаргументированная директивность передовиц, более свойственны аналитичность, доказательность изложения, сдержанность в материалах международных и острая критичность в материалах о внутренней жизни страны, увеличение диалоговых форм изложения (столкновение различных точек зрения). Выходят на первый план диалогические жанры (интервью, беседа), информационно-аналитические (статья, комментарий), появляются новые жанры («прямая линия», «круглый стол», «журналистское расследование»).
Воздействующие функции ярко проявляются в синтаксисе публицистического стиля, который также имеет свои особенности. Из разнообразных синтаксических конструкций журналисты отбирают те, которые обладают значительным потенциалом воздействия, выразительности. Именно этим привлекают публицистику конструкции разговорной речи: они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество — массовость, демократичность, доступность. Характерна для многих публицистических жанров также идущая от разговорной речи рубленая проза: короткие отрывистые предложения, напоминающие живописные мазки, из которых складывается общая картина, например: Большой зал. В углу огромный глобус. На стенах карты материков, схемы. На них красными линиями вычерчены будущие витки полета космического корабля. Горят голубые экраны электронных приборов. По ним непрерывно бегут белые линии. У телеэкранов радиоприемников склонились в деловом напряжении операторы. Использование эллиптических конструкций также придает высказыванию динамичность, интонацию живой речи: приватизационный чек — каждому, банки — не только для банкиров.
В публицистике встречаются практически все фигуры речи, однако значительно преобладают четыре группы: вопросы различных типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения [14, C. 143].
С первых строк статьи читатель часто встречается с различного рода вопросами к воображаемому собеседнику, служащими для постановки проблемы. По сформулированным вопросам читатель судит о проницательности журналиста, о сходствах и различиях между собственной и авторской точкой зрения, об актуальности темы и о том, представляет ли она интерес. Это и способ установить контакт с читателем и получить от него ответную реакцию, например: Все чаще в средствах массовой информации публикуются социологические данные о популярности претендентов на высокую должность и прогнозы о вероятном победителе. Но насколько надежны эти данные? Можно ли им доверять? Или это только средство формирования общественного мнения, своеобразный способ пропаганды желанного кандидата? Эти вопросы носят как политический, так и научный характер.
Автор не только задает вопросы, но и отвечает на них: Какие претензии предъявляются к переселенцам? Утверждают, что они опустошают пенсионную кассу и поглощают основные средства, выделяемые на пособия по безработице. Смена вопросительной интонации на утвердительную позволяет оживить внимание читателя, внести разнообразие в авторский монолог, создав иллюзию диалога. Данный стилистический прием называется вопросно-ответный ход, который облегчает и активизирует восприятие речи читателем или слушателем, придает тексту (речи) оттенок непринужденности, доверительности, разговорности.
Риторический вопрос представляет собой вопрос, ответ на который заранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший, например: Станет ли связываться с банком человек, чьи сбережения в нем погорели? — Не станет связываться.
Умолчание — это стилистический прием, который в письменном тексте выделяется графическими средствами (многоточием) и указывает на невысказанность части мысли: Хотели как лучше, а получилось… как всегда. Многоточие — это намек на известные и автору, и читателю факты или обоюдно разделяемые точки зрения.
Вторая группа фигур, занимающих важное место в публицистических текстах — это повторы разных типов: лексический, морфологический, синтаксический, которые способны не только оказывать эмоциональное воздействие, но и производить изменения в системе «мнения — ценности — нормы», например: Еще юридический ликбез: закон категорически запрещает принимать в качестве правоустанавливающих документов абы какие, строго оговаривая их номенклатуру. Закон категорически запрещает принимать к рассмотрению и тем более опираться на документы, представленные иначе, как в подлинниках или копиях, но при наличии подлинника — спросите любого юриста!
Третье место по частоте употребления в тексте занимает аппликация — вкрапление общеизвестных выражений (пословиц, поговорок, газетных штампов, сложных терминов, фразеологических оборотов и т. д.), как правило, в несколько измененном виде. Использованием аппликации достигается сразу несколько целей: создается иллюзия живого общения, автор демонстрирует свое остроумие, оживляется «стершийся» от многократного употребления устойчивого выражения образ, например: Тут уж, как говорится, из «Интернационала» слова не выкинешь.
Популярным средством выразительности в публицистическом стиле является аллюзия — стилистический прием, используемый для создания подтекста и состоящий в намеке на какой-либо широко известный исторический, политический, культурный или бытовой факт. Намек осуществляется, как правило, с помощью слов или сочетаний слов, значение которых ассоциируется с определенным событием или лицом.
В публицистических текстах также широко употребляются структурно-графические выделения. К ним относится сегментация и парцелляция. В публицистической речи часто можно встретить различного рода расчленения текста, то есть такие конструкции, когда какая-нибудь структурная часть, будучи связана по смыслу с основным текстом, вычленяется позиционно и интонационно и располагается либо в препозиции (сегментация), либо в постпозиции (парцелляция): «Обмен купюр: неужели все напрасно?»; «Процесс пошел. Вспять?»; «Земельная реформа — какова ее цель?»; «Новые партии, фракции парламента и Советы — кто из них сегодня сможет осуществлять власть таким образом, чтобы она была не декорацией и не декларацией, а реально влияла на улучшение нашей жизни?»
Журналисты мастерски применяют различные синтаксические приемы экспрессии: инверсию (необычный порядок слов), обращения, побудительные и восклицательные предложения, присоединительные конструкции. В публицистическом стиле представлены все виды односоставных предложений: номинативные, неопределенно-личные, обобщенно-личные и безличные: Нам передают с места событий. В заметке сообщается.
Стремление к выразительности, образности и в то же время к краткости реализуется в публицистическом стиле также с помощью прецедентных текстов. Прецедентный текст — это некий культурный феномен, который известен говорящему, и говорящий ссылается на этот культурный феномен в своем тексте. При этом прецедентные тексты служат своего рода символами определенных стандартных ситуаций. Источниками прецедентных текстов являются художественные произведения, Библия, устное народное творчество, публицистические тексты, общественно-политические тексты, общеизвестные научные тексты, кинофильмы, мультфильмы, телепередачи, тексты песен и т. д. Уровень знания прецедентной базы языка свидетельствует о том, насколько хорошо человек владеет этим языком. Если газетная статья имеет название «А воз и ныне там…», восходящее к строке из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак», любой русскоговорящий, даже не читая эту статью, может понять, что речь пойдет о каком-то деле, которое следовало сделать давным-давно, однако оно до сих пор не сдвинулось с мертвой точки. Такие прецедентные тексты живут в сознании людей веками, вызывая одни и те же ассоциации.
Использование говорящим прецедентного текста обусловлено стремлением сделать свою речь более красивой или более убедительной, более доверительной или ироничной. Оперирование прецедентными текстами сопровождается апелляцией к знаниям, содержащимся в индивидуальной когнитивной базе адресата. Сказанное имеет отношение к характеристике языковой личности читателя, к его способности к умозаключениям и восприятию смысла. Без знания прецедентных текстов невозможно полноценное общение.
Ритм современной жизни, к сожалению, не всегда позволяет прочитать все статьи в газетах и журналах, поэтому читатель обращает внимание в первую очередь на заголовок публицистического текста. Это объясняется тем, что структура заголовка отличается лаконичностью, в нем обобщается самое главное из того, о чем говорится в тексте. Иными словами заголовок — это квинтэссенция текста, отражающая его суть. Современные СМИ требуют все больше оригинальных, ярких, экспрессивных, привлекающих внимание заглавий. Газетный или журнальный заголовок призван заинтересовать читателя, вызвать у него желание продолжать чтение [8, C. 56].
В отличие от невыразительных заглавий советского времени, современные названия характеризуются выразительными языковыми и стилистическими средствами. Экспрессия, ради которой используются прецедентные тексты в заголовках современных журнальных, газетных публикаций, базируется на их общеизвестности. Это может быть точная цитата: Чем бы дитя ни тешилось (Искусным вором оказалась одиннадцатилетняя девочка), Прощай, оружие! (Евросоюз отказал Китаю в военных технологиях), Ледовое побоище (С наступлением весны традиционно растет число травм среди пермяков). Казалось бы, прецедентный смысл заголовка вполне прозрачен и ясен читателю, однако этот смысл переиначивается в соответствии с содержанием журнальной или газетной статьи.
лексический стилистический публицистический текст
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Лексико-семантические средства в публицистическом тексте на основе газеты «Вечерняя Казань»
Газета издается с 1979 года. Зарегистрирована в Росохранкультуре. Регистрационный № ФС77−19 563. Учредители — ООО «Издательский Дом «Вечерняя Казань», ООО «Редакция газеты «Вечерняя Казань» .
Общий тираж — 30 018 экз., подписной тираж — 27 485 экз. Регион распространения — РТ. Периодичность выпуска — 3 раза в неделю (вторник, среда, пятница), формат А2.
Рассмотрим статьи газеты «Вечерняя Казань».
Наблюдаем иронию (насмешка, при которой ее форма противоположна содержанию, слова, таким образом, приобретают обратный смысл) в следующих статьях:
«Чиновника штрафами напугаешь?» от 21.09.11 Особый вид обращений в органы власти — «административную жалобу» на чиновников — узаконит на этой неделе Госдума. Она примет поправки в закон о госуслугах и Кодекс об административных правонарушениях, по которым за бездействие или формальные отписки чиновников будут наказывать штрафом в размере до 30 тысяч рублей. Срок рассмотрения жалобы определен в 10 рабочих дней.
«Почему нашим чиновникам везет с женами?» от 20.04.11. Судя по декларациям чиновников всех рангов, жены у них сплошь бизнес-вумен. Мало того, очень преуспевают в своем деле. Приносят в семью такие деньжищи, что мужья могут полностью отдаться заботе о народе.
«Спасать жизнь — для государства слишком дорого» от 12.11.14. «Я хочу жить!» — рыдала вчера в приемной Уполномоченного по правам человека в РТ 23-летняя красавица Настя Зуйкова, страдающая редким заболеванием костного мозга. Ее жизнь стоит дорого: 25 миллионов рублей в год требуется на лекарства. Но на помощь государства в их приобретении такие больные, как Настя, рассчитывать не могут.
«Кому пельмешки с сальмонеллой?» 16.12.14. Кишечную палочку, сальмонеллу и сою вместо мяса нашли специалисты Госалкогольинспекциии РТ в пельменях, закупленных для потребительской дегустации.
«Заявил на прокурора — пошел под суд» 13.12.14. Вместе с адвокатом пришел вчера в Советский райсуд экс-помощник прокурора Казани Динар Салахутдинов. Он признан потерпевшим от ложного доноса, в котором обвиняется бывший директор оптово-розничного рынка «Привоз» Назим Маллаев. Весной этого года Маллаев обвинил прокурорского работника в вымогательстве, а осенью сам пошел за это под суд.
Метономию — «переименовывание», когда одно слово заменяется другим в контексте смежного значения, например:
«Унесенные «волной» 05.12.14. В Казани прошел массовый флешмоб «За «Новую волну». Собравшиеся (аж около тысячи человек!) дружно поддержали перенос этого музыкального фестиваля из оказавшейся враждебной Юрмалы в вечно гостеприимную Казань.
Сравнение — сопоставление двух предметов, действий или явлений, при котором одно из них поясняется другим, обычно более знакомым, понятным, можно наблюдать далее: «Меня держат, как горячую картофелину: и скушать хочется, и очень руки жжет» от 24.10.14. Михаил Гельфанд своей персоной возвращает острый смысл в формальное определение «ученый и общественный деятель». Доктор биологических и кандидат физико-математических наук, профессор МГУ, член Европейской Академии, замдиректора Института проблем передач информации РАН… И он же был членом Координационного совета российской оппозиции и одним из отцов-основателей Диссернета — сообщества разоблачителей липовых ученых степеней больших чиновников.
Метафора: «Зачем озеленять луг, или пролетая над Букингемским дворцом» от 02.10.13. На воротах одного из коттеджей, возведенных в последние годы в селе Масловка под Рыбной Слободой, красуется вывеска: «Buckingham Palace». Букингемский дворец — официальная лондонская резиденция британских монархов, ну, а эта вывеска, похоже, намекает, что в татарстанской глубинке запросто могут найтись люди, способные позволить себе куда больше, чем всесильные, но законопослушные заморские короли.
«Налетай-торопись: в Казани продают речь Сталина и зубы мамонта» 09.12.14. Продать что-нибудь ненужное, видимо, для того, чтобы купить что-нибудь нужное, стремятся казанцы на фоне предсказаний о грядущем кризисе. На сайте бесплатных объявлений ищут своего покупателя весьма оригинальные товары — от зубов мамонта до ковра с Майклом Джексоном.
Мы можем наблюдать явление параллелизма в статье: «Новоселье по-казански: газ не включили, лифты отключили» от 30.10.14
2.2 Лексико-семантические средства в публицистическом тексте на основе газеты «Times»
«The Times» — ежедневная газета в Великобритании, была основана Джоном Уолтером в 1785 году и называлась тогда «The Daily Universal Register» («Ежедневный перечень новостей»), редактором стал сам же Джон Уолтер, а с 1803 его сын. 1 января 1788, после появления 940 выпусков, название, наконец, сменилось на The Times. Первый номер «Times», напечатанный механически, вышел 29 ноября 1814 г., и через шесть лет после этого число экземпляров его удвоилось. В 1848 г. «Times» стал употреблять усовершенствованную паровую типографскую машину, которая печатала 10 000 экз. в час; теперь есть машины, печатающие около 72 000 экз.
Характерная особенность газетного стиля, как английского, так и русского, заключается в стилистической разноплановости лексики. На ряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные слова и сочетания, сленг, наряду с терминологической и профессиональной лексикой нейтральная, лишенная какой либо стилистической окраски. Но нужно обязательно учитывать, что количественное отношение этих разно стилевых элементов в языке газеты неодинаково для русского и английского языков. Отсюда следует, что, переводя на русский язык английскую газетную статью, переводчик должен руководствоваться нормами русского публицистического стиля. Таким образом, иногда переводчику нужно заменять единицы, относящиеся к одному стилистическому пласту, на единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту, которые характерны для данного жанра. Подобные изменения получили название стилистической модификации. Рас смотрим следующий пример: «If it fails, it will just say it tried its damnedest».
«Если нет — он сможет сказать, что старался изо всех сил».
Слово «damned» в английском языке не просто принадлежит к разговорной лексике, но и является ругательством. Перевод его зависит от контекста, а зачастую его вовсе не переводят. В данном случае автор употребил это прилагательное в превосходной степени, что придало высказыванию еще больше экспрессии. Учитывая контекст, можно предположить, что значением слова «damnedest» здесь является «очень сильно, прилагая максимум усилий». Переводчик перевел это слово фразеологизмом «изо всех сил». Как известно, фразеологизмы стилистически весьма выразительны. Согласно фразеологическому словарю, «изо всех сил» значит «с предельным напряжением, интенсивностью делать что-либо». Таким образом, переводчик, заменив ругательство «damnedest» на фразеологизм «изо всех сил», сохранил экспрессивный элемент высказывания, избежав при этом употребления ненормативной лексики, которая не допустима в отечественных газетах.
В следующем примере автор использовал сленговое слово «mob», которое переводится как «нападать толпой или окружать». Это слово придает особую эмоциональную окраску. В этой статье говорится о том, как россияне отреагировали на слух о прекращении ввоза соли из Украины. Чтобы лучше передать ажиотажное настроение, воцарившееся в народе, он использовал сленг «In the central Tula region, where the official made his throwaway remark, people mobbed stores and markets, pushing salt prices up from 3 roubles per kilo to 60 roubles (1.20) «[20]
«В Тульской области, где российский чинов ник сделал заявление, породившее ажиотажный спрос на соль, толпы людей ринулись в магазины и на рынки, и за короткое время цена на этот продукт возросла с 3 рублей до 60 рублей за килограмм».
В русском языке вряд ли найдется сленговое слово, которое было бы у всех на слуху (а это для газеты очень важно), и которое могло бы передать всю эмоциональность происходящих событий, описанных английским корреспондентом. Но зато этим требованиям отвечает нейтральное слово «ринуться», которое имеет следующее значение: стремительно броситься устремиться. Тем более, оно употреблено со словосочетанием «толпы людей», что намного усиливает впечатление. Так, переводчику удалось передать впечатления, прежде всего, автора статьи. При этом он употребил привычное для русского читателя выражение, не исказив содержания текста.
Таким образом, становится очевидным, что для перевода газетных статей с английского языка на русский наиболее характерны такие стилистические модификации как замена научной и разговорной функциональной окраски книжно-письменной и нейтральной. При этом важную роль играют жанровые характеристики высказываний.
При сопоставлении текстов оригиналов и переводов газетных статей, мы выявили следующую закономерность. При переводе на русский язык нужно учитывать частотность употребления тех или иных слов в рамках стиля га зеты. Например, такие словосочетания как «to be under spotlight» и «to focus» переводить следует «быть/находиться в центре внимания», поскольку именно это выражение наиболее часто употребляется в русской прессе. Глагол «fail» имеет несколько значений. Поэтому, переводя на русский язык статью, прежде всего, нужно обращать внимание на то, какое именно значение активизировано в данном контексте, а за тем выбрать тот вариант, который наиболее часто употребляется в прессе. Например, если глагол имеет значение «не иметь успеха», то в этом случае используются фразы «в случае неудачи/провала». Если этот глагол имеет значение «не исполнить», то в русском тексте нужно употребить глагол «не смочь». Если ситуация того требует, то можно применить такой прием как свертывание словосочетания и конкретизировать перевод.
Одной из наиболее важных коммуникативных функций публицистического стиля является экспрессивная, связанная с передачей от ношения говорящего к высказыванию. В связи с этим следует обратить внимание на адекватность перевода. Ведь, учитывая всю необходимость передачи экспрессивной функции текста оригинала, переводчик должен сопоставлять реакции на начальное и конечное сообщение. Обычно в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю с учетом его реакции, как интеллектуальной, так и эмоциональной. При этом переводчик не всегда использует при переводе такие же стилистические средства, что и в оригинале, т. к. для него главную роль играет достижение сходного экспрессивного эффекта
Анализируя стилистическую сторону английских и русских газетных статей, мы выявили, что наиболее часто встречаются метафоры. Статьи, объектом которых являются политические события, наиболее насыщенны метафорами. При этом метафоры нередко связаны с миром искусства (театра, музыки) и спорта. Хотелось бы обратить внимание на заголовок этой статьи: «Rival writers start last chapter in war of words over Da Vinci Code».
Здесь мы видим сразу две метафоры: «start last chapter» и «war of words». Значение первой метафоры связано с тем, что автор сравнивает судебные заседания с актами пьесы, о чем говорилось немного выше. Смысл второй метафоры «war of words» (что переводится как «война слов») заключается в следующем: Дэна Брауна обвиняют не только в заимствовании самой идее книги, но и в том, что он даже частично перенял язык книги «Святая Кровь и Святой Грааль», авторы которой и подали в суд на него.
Авторы политических статей довольно часто используют олицетворение, говоря о взаимоотношениях разных стран, как о личных взаимоотношениях людей. Это не только придает особую эмоциональную окраску, но и упрощает процесс понимания сложных политических отношений, в которых порою могут разобраться только политические эксперты, политологи. Но стоит помнить, что все-таки аналитическая политическая статья носит субъективный характер, поскольку отражает, прежде всего, мнение автора.
Приведем примеры, где авторами статей было использовано олицетворение.
1) «In the past two years the West has again started to see Russia as a security threat…» — «В прошедшие два года Запад начал видеть в России угрозу для безопасности…» [20];
2) «Russia is sitting on a vast nuclear arsenal as well as poorly guarded stockpiles of nuclear material». — «Россия имеет значительный ядерный потенциал, причем ее ядерные материалы очень слабо охраняются».
Эти примеры свидетельствуют о том, что при переводе олицетворения, как правило, не возникает сложностей. Но в последнем случае переводчик все-таки внес некоторые коррективы, переведя фразу «Russia is sitting on a vast nuclear arsenal» как «Россия имеет значительный ядерный потенциал». При этом смысл сообщения совершенно изменился. В английском выражении, которое дословно переводится как «Россия сидит на обширном ядерном арсенале», можно увидеть подтекст: Россия находится в опасном положении, т. к. «ядерный арсенал», на котором она сидит, может в любой момент взорваться. Но переводчик перевел это предложение иначе.
Неотъемлемую часть газетной статьи составляют эпитеты, которые призваны не только отражать точку зрения автора, но и влиять на формирование мнение читателя. Эпитеты, которые сразу бросаются в глаза, носят негативный характер. Стоит заметить, что эпитеты с отрицательной оценочностью встречаются гораздо чаще.
Например, в статье Deadly viruses mutating to infect humans at rate never seen before [19], темой которой были вирусы, поражающие человечество. В самом заголовке статьи на первом месте стоит слово «deadly» (смертельный, смертоносный), задача этого эпитета поразить воображение читателя, привлечь его внимание к статье. Далее в тексте встречается эпитет «the deadliest», что также создает тяжелую атмосферу. Трудностей у переводчиков перевод данных эпитетов, очевидно, не вызвал, поскольку все они имеют эквиваленты в русском языке, и при переводе как семантический, так и экспрессивный компоненты были сохранены.
Таким образом, стилистическими особенностями английской публицистики являются концентрическая подача информации; обилие фразеологизмов (в том числе деформированных); применение приемов, основанных на игре слов, а также широчайший охват многозначной, полисемантической лексики литературного языка по различным тематическим направлениям с огромным жанровым диапазоном, который включает всевозможные выразительные средства и тропы: от достаточно нейтральных научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Иногда публицист может выходить за рамки литературного языка, используя в своей речи экспрессивные, коннотативно яркие жаргонизмы и даже вульгаризмы.
Заключение
На лексическом уровне газетно-публицистического стиля характерно наличие неологизмов, фразеологизмов, слов разговорной лексики, профессионализмов, обилие клише и штампов. Необходимость в сжатии информации приводит к применению аббревиатур.
На грамматическом уровне — использовании времен и залогов, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также наличие цитат.
Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова.
Газетно-публицистическому стилю свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей.
Однако, это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам.
Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций.
Газетно-публицистический стиль более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет.
Стилистическими особенностями английской и русской публицистики являются концентрическая подача информации; обилие фразеологизмов (в том числе деформированных); применение приемов, основанных на игре слов, а также широчайший охват многозначной, полисемантической лексики литературного языка по различным тематическим направлениям с огромным жанровым диапазоном, который включает всевозможные выразительные средства и тропы: от достаточно нейтральных научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Иногда публицист может выходить за рамки литературного языка, используя в своей речи экспрессивные, коннотативно яркие жаргонизмы и даже вульгаризмы.
1. Аграновский В. А. Вторая древнейшая: Беседы о журналистике.- Вагриус.- 2009. 415с.
2. Алексеев В. А. Вопросы стилистики // Проблемы журналистики.- Л.: ЛГУ.- 1973. Вып.2. № 11.
3. Бахарев Н. Е. Структурно-функциональное развитие заголовков.- Алма-Ата.- 1971. 124с.
4. Вакурова Н. В., Московкин Л. И. Типология жанров современной экранной продукции. Учебное пособие.- Москва, 2007. 62 с.
5. Виноградов В. В. Язык художественного произведения // Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики.- М.: Наука.- 1981. 325с.
6. Винокур Г. О. Об изучениях функциональных стилей русского языка советской эпохи // Развитие стилей современного русского языка.- М.: Наука.- 1968. 231с.
7. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие.- М: Логос, 2010. 432 с.
8. Засурский Я. Н. Социальная практика и журналистский текст // Под ред. Я. Н. Засурского, Е. И. Пронина. М.: МГУ, 2010. — 176 c.
9. Князев А. А. Основы тележурналистики и телерепортажа. Учебное пособие.- Бишкек, КРСУ — 2011. 160 с.
10. Кожина М. И. Стилистика русского языка.- М.: ВШ.- 2013. 224с.
11. Колесниченко А. В. Практическая журналистика. Учебное пособие. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2008. — 180 с.
12. Корконосенко С. Г. Основы творческой деятельности журналиста: учеб./ С. Г. Корконосенко.- СПб.: Знание, СПб ИВЭСЭП, 2010. — 272 с.
13. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно — сопоставительный очерк.- Свердловск.: изд. Уральского университета.- 2010. 14с.
14. Солганик Г. Я. Стилистика текста М.: Издательство: Флинта, Наука, 2009 г. Перераб. И допол. — 256 с.
15. Тертычный А. А. Жанры периодической печати. Учебное пособие М.: Аспект Пресс, 2010. -320 с.
16. http://www.evening-kazan.ru/
17. Cavendish, C. Can you be green, blue and Goldsmith? / C. Cavendish // The Times, 2006. — February, 18.
18. Evans, J. Diamonds could be Putin’s best friend in Norilsk saga / J. Evans // The Times, 2006. — January, 14.
19. Henderson, M. Deadly viruses mutating to infect humans at rate never seen before / M. Henderson // The Times, 2006. — February, 21.
20. Page, J. Spies collect more toys as cold war turns to hot peace / J. Page // The Times, 2006. — January, 25.