Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Коллективные и индивидуалистические культуры

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Считается, что в индивидуалистических культурах люди заботятся в первую очередь о себе и членах своей семьи, в то время как в коллективистских культурах люди принадлежат к определенным группам, которые, в свою очередь, должны заботиться о них в обмен на преданность членов группы ее интересам. Г. Триандис, Р. Брислин и К. Хью сформулировали различия между коллективистской и индивидуалистской… Читать ещё >

Коллективные и индивидуалистические культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Культурная динамика и взаимодействие культур
  • Глава 2. Коллективные и индивидуалистические культуры: Сравнительный анализ
    • 2. 1. Индивидуализм английской культуры
    • 2. 2. Коллективизм испанской культуры
    • 2. 3. Анализ коммуникативного поведения представителей испанской и английской культур
  • Заключение Использованная
  • литература

Следовательно, преподавателю требуются дополнительные источники информации для формирования у студентов социокультурной и социолингвистической компетенции. Для изучения коммуникативного поведения представителей той или иной лингвокультуры следует использовать разнообразные аутентичные печатные, видео и аудиоматериалы. Итак, своеобразие коммуникативного поведения англичан проявляется в том, что они крайне осмотрительны в словах и поступках. Предпочитают сохранять неопределённость в высказываниях, прибегая к оговоркам. Как правило, избегают категоричных и безапелляционных утверждений в ходе беседы. Стараются не злоупотреблять отрицательными предложениями, т.к. считают, что это может привести столкновению мнений. Более того, считают некорректным демонстрировать собственную эрудицию. Проявление такой психологической характеристики британцев как «некатегоричность» нашло отражение на языковом уровне: существует широкая палитра средств выражения модальности, разделительные вопросы и т. д.

Говорить англичане предпочитают негромко, не привлекая внимание посторонних. В ходе беседы поддерживают инициативу собеседника: «Что думаете Вы по этому поводу?», «Какова Ваша точка зрения? «. При знакомстве в английском речевом этикете большую роль играет процедура представления.

Ранее в английском обществе не было принято разговаривать и отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Сейчас данная этикетная норма соблюдается не так строго. Тем не менее, по-прежнему, нарушением этикета считается любое обращение к незнакомому лицу, если оно не связано с просьбой об оказании помощи. Дистанцированность проявляется и в том, что общаться англичане предпочитают за пределами дома.

Дом для англичанина, как известно, его крепость. Наиболее подходящим местом для встреч и бесед является паб. Перечень тем для бесед достаточно ограничен: погода, хобби, спорт, путешествия. Никаких бесед о личной жизни. «

Невмешательство в частную жизнь друг друга — вот краеугольный камень английской этики" [2, с. 298].

Со школьных лет англичане усваивают, что проявление разного рода эмоций является плохими манерами. Наиболее чётко эмоциональная сдержанность проявляется в области языка на морфологическом уровне (существует весьма незначительное количество слов, содержащих уменьшительно-ласкательные суффиксыy, — ling, — ette). Крайне ограничен в английской речи, по сравнению с испанской, набор эмоционально-экспрессивных апеллятивов.

Как уже отмечалось ранее, для успешной коммуникации необходимы также знания невербальных языковых кодов. Британцев с детства приучают быть сдержанными при использовании жестов, как индикаторов речи. В связи с этим, целесообразно ознакомить студентов с наиболее типичными английскими жестами.

Так, например, скептическое отношение к предмету беседы англичане проявляют поднятием бровей. Во время разговора считается невежливым пристально смотреть на собеседника.

Постукиванием указательного пальца по крылу носа, предупреждают, что информация, которую сообщат, не следует разглашать. Следует обратить внимание студентов на тот факт, что один и тот же жест может интерпретироваться по — разному, в зависимости от ситуации. Так, например, можно подозвать официанта щелчком пальцев в ресторане, но этот же жест недопустим в другом общественном месте.

Для привлечения внимания собеседника англичанин похлопает в ладоши. Скандирование при аплодисментах означает неодобрение. Опущенный вниз большой палец — неудовольствие; неоднократное сгибание большого пальца правой руки — недоверие.

При общении англичане соблюдают достаточно большую физическую дистанцию — 1,5 метра. Искусственное сокращение дистанции может рассматриваться как проявление невоспитанности, посягательство на личное пространство. Они избегают физического контакта, крайне редко обмениваются поцелуями.

В целом, можно констатировать, что для представителей английской нации характерна низкая степень насыщенности вербальными и невербальными эмоциональными элементами, жесткая регламентация правил коммуникации. Англичане создают образ сдержанной в проявлении эмоций, вежливой и приверженной традициям нации. Невербальное коммуникативное общение представителей данной лингвокультуры является низкокинестическим.

Далее, опираясь на имеющиеся исследования, обзорно представим особенности коммуникативного поведения испанцев.

Специфическими чертами представителей испанской культуры является их повышенная психоэмоциональная экспрессивность, спонтанность в проявлении душевного настроя и мачизм (концепт «macho» в переносном смысле означает «настоящий мужчина»). Всё это представлено богатейшей палитрой экспрессивно-эмоциональной лексики.

В некоторых регионах Испании всё ещё активно используется широкий перечень социально-дистантных форм обращения (Senora, Senor, Senorita, Caballero, Doctor). Однако, как отмечает Н. М. Фирсова «в испанском обществе постепенно трансформируются речевые вкусы, в первую очередь, в сторону устранения дистанции между коммуникантами, интимизации общения, раскованности, непринуждённости, упрощенности, этической сниженности речи» [4, с. 119]. Так, например, в последние годы отмечаются изменения в использовании местоименных форм tu / Usted, (ты/Вы), что ранее являлось своеобразным индикатором социальных и возрастных признаков. Особенностью современного испанского этикета является то, что вполне естественным является обращение студента к преподавателю, сотрудника к руководителю на «ты». Однако не наблюдается однозначности в оценке данного явления. Молодежь видит в этом равенство в социальном положении. Представители старшего поколения усматривают факт фамильярности, нарушение этикета.

Вместе с тем, для испанцев использование в речи разного рода комплиментов является проявлением вежливого поведения. Особо следует выделить национально-специфический тип комплимента — «пиропо», который предполагает достаточно эмоциональное восхваление вслух красоты незнакомой женщины, сопровождающийся различными междометиями и невербальными средствами коммуникации.

В испанском языке преобладает значительное количество эмоционально-экспрессивных форм обращения к адресатам женского пола, маркированных положительной стилистической окраской: «Reina» (королева), «Vida mia» (жизнь моя), «Carina» (нежность). Особый интерес представляет употребление зооморфизма «mona» (обезьяна) [4]. В русском и английском языках эта лексическая единица имеет явно негативную коннотацию. В испанском языке, напротив, имеет мельоративное значение и означает «красавица», «дорогая». Незнание этой специфической национальной особенности речи может привести партнёра по общению в состояние фрустрации («культурного шока»).

Яркой иллюстрацией национально-культурных различий между испанцами и англичанами является то, что в коммуникативных ситуациях приветствий и прощаний у испанцев широко распространены этикетные жесты объятия и поцелуи. Согласно общепринятой норме этикета мужчины целуют и обнимают иногда даже малознакомых и незнакомых женщин. Такая поведенческая норма испанцев может быть иначе декодирована носителями другой лингвокультуры, и стать причиной коммуникативного сбоя.

Другим примером расхождения норм речевого общения между представителями английской и испанской культур является то, что испанцы говорят очень эмоционально, громко, активно сопровождая свою речь невербальными средствами коммуникации.

Для подавляющего большинства испанцев наиболее характерными чертами являются: непосредственное проявление душевного состояния, гиперэмоциональность, стремление к наслаждению жизненными удовольствиями, гордость, страсть к риску, искренность в общении. Поскольку в невербальной коммуникации ведущая роль принадлежит жестам, приведём примеры наиболее распространённых испанских (преимущественно мужских) кинем. В испанской культуре поощряется экспрессия в процессе вербальной коммуникации.

Существует большой перечень жестов, передающих восхищение красотой женщины. Например, обеими руками, с широко расставленными пальцами, производятся движения сверху вниз, имитирующими игру на гитаре.

Жест-оберег. Рука вытянута вверх, кулак сжат, а указательный и средний пальцы перекрещены.

Жест-клятва. Большой и указательный палец правой руки подносят к губам и сопровождают громким поцелуем.

Эмоциональный дискомфорт женщина выражает так: левой рукой захватывает прядь волос на затылке и поднимает руку с волосами вверх. Для испанца прикосновение к мочке уха считается оскорблением.

Жест «доволен собой» представлен хлопком по лбу. Аналогичный жест встречается в английской невербальной коммуникации.

Жест «подоиди сюда» — вытянутой рукой машут вверх-вниз.Пространственная зона у испанцев значительно меньше, чем у англичан. Невербальное коммуникативное общение представителей испанской культуры является высококинестическим. Как и большинство других южных народов, они относятся к «контактным» культурам. В целом просматривается направленность на эмоционально-экспрессивное восприятие окружающей действительности. Заключение

В каждой культуре имеются как индивидуалистские, так и коллективистские тенденции сознания и поведения людей, однако относительно больший крен в сторону индивидуализма характерен для Запада, а в сторону коллективизма — для Востока и Юга (Африка). Г. Хофстед, изучив многонациональные корпорации в 53 странах, произвел анализ ценностей, связанных с работой. По шкале от 0 до 100 Соединенные Штаты получили высокий уровень индивидуализма — 91 балл, а восточно-азиатские страны (Япония, Тайвань, Таиланд и др.) — от 17 до 46 баллов, что означало доминирование в этих странах коллективистской культуры.

Считается, что в индивидуалистических культурах люди заботятся в первую очередь о себе и членах своей семьи, в то время как в коллективистских культурах люди принадлежат к определенным группам, которые, в свою очередь, должны заботиться о них в обмен на преданность членов группы ее интересам. Г. Триандис, Р. Брислин и К. Хью сформулировали различия между коллективистской и индивидуалистской культурами в терминах их самовосприятия, активности, отношений, ценностей и поведения. Они полагают, что в коллективистских культурах люди больше ориентированы на других людей (на отношения с ними), чем на выполнение поставленной задачи, в то время как в индивидуалистских все наоборот.

В коллективистских культурах поведение людей трактуется с позиций норм, принятых в данных культурах, а в индивидуалистских зависит от личных особенностей и установок индивида. Этот вывод психологов подтверждает, что применяемый ими инструментарий кросс-культурных исследований важен для разработки теории межкультурной коммуникации, но объяснить особенности поведения индивида невозможно без привлечения этнологического материала.

Использованная литература

Баронин А. С. Этническая психология. — Киев: Тандем, 2009. — 264 с.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации/ А. П. Садохин. — М.: Высш. шк., 2010

Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006. 333 с Крысько В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций / В. Г. Крысько.— М.: Издательство «Экзамен», 2012. — 448с.

Лебедева Н.М. «Введение в этническую и кросс-культурную психологию». М: Изд-во Ключ-С, 2009

Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие.

— М.: Альфа-М. ИНФРА-М, 2004. — 288 с.

Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. — М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 2009. — 320 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2008

Показать весь текст

Список литературы

  1. Использованная
  2. А.С. Этническая психология. — Киев: Тандем, 2009. — 264 с.
  3. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ А. П. Садохин. — М.: Высш. шк., 2010
  4. Л. И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006. 333 с
  5. В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций / В. Г. Крысько.— М.: Издательство «Экзамен», 2012. — 448с.
  6. Н.М. «Введение в этническую и кросс-культурную психологию». М: Изд-во Ключ-С, 2009
  7. А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие.
  8. — М.: Альфа-М. ИНФРА-М, 2004. — 288 с.
  9. Т. Г. Этнопсихология. — М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 2009. — 320 с.
  10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2008
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ