Специфические особенности перевода (на материале юридической тематики)
Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный… Читать ещё >
Специфические особенности перевода (на материале юридической тематики) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Специфические особенности перевода (на материале юридической тематики)
1. Теоретические основы перевода
1.1 Перевод: функции и роль в современном мире
Определение понятия «перевод» довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия «перевод». Например, А. В. Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, «во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение на ПЯ». По мнению И. С. Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика — практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов. Профессор Л. К. Латышев считает, что перевод — «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества». Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Профессия переводчика — одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого «толмача». Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами. Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям. Бытует мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это вовсе не так, ведь труд переводчика — процесс тяжелый, творческий. Знания переводчика накапливаются годами, словарный запас пополняется каждодневно, а уж на приобретение переводческих навыков будущий переводчик тратит огромное количество времени. Принято считать, что переводчик — это нечто вроде обслуживающего персонала, отсюда непонимание сути самой профессии, восприятие переводчика «как неизбежного зла» [Алексеева 2006: 27], как простого наемного работника, с которым можно обращаться как угодно, низкая оплата и неудовлетворительные условия труда. Чтобы развенчать это неверное представление, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч — в руках переводчика, который способен сгладить определенные негативные моменты или немного резкие высказывания коммуникантов, и, наоборот, в его власти усугубить неприязнь контактирующих сторон. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика — на самом деле тяжелый труд. «Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)» [Фёдоров 2002: 17]. Таким образом, к труду переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуются определенные усилия, умственное напряжение, иногда даже вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.
Понятие «перевод» охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной — перевод стихов, художественной литературы, деловых бумаг, статей и выступлений деятелей политики, науки и культуры, газетной публицистики, религиозных текстов, так и в устной форме — например, перевод речи оратора во время пресс-конференции, переговоров, делового совещания с целью преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках. «Перевод способствует обмену информацией» [Алексеева 2006: 8], а, как известно, тот, кто обладает информацией, «правит» миром. Иными словами, информация — «база прогресса человечества» [Алексеева 2006: 8]. На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных.
С давних времен перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга, преодолеть культурный барьер, т. е. в данном случае речь идет о «преодолевающей функции» [Алексеева 2006: 9]. Зачастую на переводчика возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации. Переводчик стремится дать наиболее полное объяснение неясных для коммуникантов аспектов чужой культуры.
Во все времена перевод способствовал становлению наиболее высокого уровня развития цивилизации: «в античности он содействовал преемственности греческой и римских культур, в Средние века распространению христианства, во все последующие столетия взаимообогащению искусства, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира» [Алексеева 2006: 8]. В наше время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов, что дает нам основание назвать XXI столетии «веком перевода» [Федоров 2002: 15]. Переводятся различные типы текстов, которые могут отличаться как и языковой уникальностью, так и универсальным характером. Например, характерной особенностью научных текстов является обширное использование терминологической лексики, тогда как лексический фон остальной лексики — нейтрален, преобладают безличные, неопределенно-личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Музыковедческий, т. е. посвященный теории и истории музыки, музыкальному творчеству, текст отличается некоторой архаичностью, производит впечатление возвышенного, т. к. изобилует «устаревшими словами, архаичными инверсиями, эмоционально-оттеночными словами („великолепный“, „виртуозный“, „превосходный“)» [Алексеева 2006: 276−277]. Ведущим признаком газетно-журнального текста, основная цель которого — сообщить новые сведения, является «клишированность средств языкового выражения („демографический взрыв“, „мрачные прогнозы“, „кризис доверия“), обилие модных слов, часто иностранного происхождения („маргинальный“, „офис“, „маркетинг“, „пиар“)» [Алексеева 2006: 284]. Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля» [Алексеева 2006: 282] - обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой («имеет право», «обязан соблюдать»), преобладание глагольных форм настоящего времени. «Задача подобных текстов — сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия» [Алексеева 2006: 282]. Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.
Правовая лингвистика
Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm] в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов. «В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе», а также развитие торговли и новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права.
О понятии «правовая лингвистика».
Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе «legal linguistics» («правовая лингвистика»). Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех «правовой лингвистикой» называл «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики». Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как «изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития» [Томсон 2004: 23]. В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов в правовой сфере и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области. «Гейдельбергская научно-исследовательская группа по вопросам правовой лингвистики определяет эту область исследований как «научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции (…) и лингвистического анализа языка в значении практической семантики».
Сферы соприкосновения языка и права.
Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в науке:
1. Коммуникация в суде — языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;
2. Юридическая аргументация — способы и возможности выражения юридических аргументов «средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости» [Томсон 2004: 32]. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;
3. Судебная лингвистика — изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики и проч.;
4. Языковые нормы в праве — «правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т. д.» [Томсон 2004: 33];
5. Правовая сила языковых действий — действительность законов и правовых норм, «виды их языковой маркированности» [Томсон 2004: 34], а также частные случаи языковых действий, например, «критерии инвективности» [Томсон 2004: 34] и т. д.;
6. Критерии трактовки текстов — «взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев» [Томсон 2004: 35], позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т. д.;
7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. «Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности» [Томсон 2004: 34].
Язык права как предмет изучения правовой лингвистики.
Вопросы о том, является ли язык права особым языком и является ли этот специальный язык внутренне единым, составляют одну из традиционных областей исследований правовой лингвистики.
«Так как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права» [Гамзатов 2004: 48], среди которых в первую очередь приводятся следующие:
— Высокая степень абстракции юридических понятий.
В отличие от специальных областей, как например, техники или естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены по крайней мере графически, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, «язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними» [Гамзатов 2004: 51]. Отсюда вытекает вторая особенность языка права:
— Тесная связь языка и права.
«Правовые понятия и нормы могут быть выражены только посредством языка» [Томсон 2004: 35]. Язык является единственным «рабочим инструментом» юриста, инструментом, который должен быть хорошо приспособлен для работы с «рабочим материалом», то есть с системой правовых отношений, чтобы обеспечить её функционирование. Таким образом, «язык права должен быть, с одной стороны, единым, чтобы обеспечить единство внутри правовой системы» [Гамзатов 2004: 54]. С другой стороны, он должен быть применим для различных целей, то есть в различных сферах юридической деятельности.
Существуют различные мнения о том, насколько язык права можно считать единым. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что юристы, то есть основные носители этого языка, получают одинаковое образование на основе единого языка. Кроме того, «во всех областях права язык правовой практики опирается на единый язык закона» [Гамзатов 2004: 54]. Аргументом против этого утверждения могут служить различные критерии, по которым язык права можно структурировать. Это и различия между правовыми институтами, в которых средством коммуникации является язык права, и различные уровни знаний и компетентности участников этой коммуникации (при этом не следует упускать из виду, что граница между объёмом юридических знаний юриста и неюриста может быть размыта), и множество способов коммуникации (например, устная или письменная) и другие аспекты. «Многие работы последних лет опирались на предложенную В. Отто классификацию „слоёв“ юридического языка», то есть его внутренней структуры:
1. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем как для специалистов, так и для неюристов;
2. Язык судебных решений;
3. Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов;
4. Язык ведомственного письменного общения: формуляры, памятки, повестки и т. д.;
5. Административный жаргон: неофициальное обсуждение специальных и полуспециальных вопросов специалистами.
Эти «языковые слои» отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке.
«Попытки структурировать юридический язык часто предпринимаются в языковедении и терминоведении, так как вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования» [Томсон 2004: 46]. Поэтому существует множество точек зрения и критериев рассмотрения вопроса внутренней структуры языка права.
Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие:
— употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, «терминологизированных слов» [Гамзатов 2004: 67]: possession (владение, обладание), item (вещь, объект));
— употребление «неопределённых выражений» [Гамзатов 2004: 67] (public interest (интересы общественности);
— употребление архаизмов;
— «„компактный стиль“ (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, запутанные синтаксические конструкции и „непросматриваемые“ сложноподчинённые предложения и др.)» [www.rs-сenter.ru/doс_perevod].
В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей.
1.2 Понятие термина и виды терминологических единиц
Развитие науки и образования влечет за собой появление новых отношений между субъектами общества, новых вещей и явлений, а, следовательно, и названий, специальных слов, для этих отношений и вещей.
Каждое исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. По вопросам определения термина, предъявляемых к нему требований, существует много точек зрения, часто противоположных.
Специфика значения слова, его отличие как категории языка от понятия как категории мысли, проявляется в функционировании языка как средства общения. «Слово — инструмент, с помощью которого производится понятие как продукт сопоставительной и обобщающей деятельности человеческого разума» [В.П. Кузьмин 1970:70].
Содержание термина раскрывается его дефиницией на основе выделения необходимых и достаточных признаков понятия. «Содержание слова раскрывается через его лексическое значение, не предполагающее логического выделения признаков понятия; в слове по сравнению с термином менее определенный объем понятия, без применения количественных характеристик» [В.П. Даниленко, 1971:26].
Поскольку единого определения термина в лингвистической литературе пока нет, актуальной остается задача такого определения.
«Словарь — справочник лингвистических терминов» Розенталя и Теленковой дают следующее определение термина: «Термин (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак) — слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [Д.Э. Розенталь и М. А. Теленкова, 1976: 486].
«Термин — это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники» [Р.Ф. Пронина, 1986:8]. Это лишь смутное представление о сложном понятии.
У деятелей разных наук слово «термин» связывается со своим особым понятием, имеет разный объем содержания. Лингвисты склонны считать термином заимствованное слово, т. к. Оно выделяется на фоне словарного состава своего языка как нечто чуждое. Социологи же часто принимают за термин любое специальное слово. Представители разных профессионально-технических знаний считают, что все слова, связанные с их профессией — термины.
«В характеристику термина надо обязательно включать его качества (или тенденции), а в определении термина, по нашему мнению, — только бесспорные свойства всех терминов» [Ф.А. Циткина, 1988:10]. Основное в специфике термина — в его специальном, профессиональном употреблении, сфера его распространения ограничена определенной отраслью знания. Также нельзя согласиться с мнением, что «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом неспециальной общераспространенной лексики и словом лексики терминологической… если слово общераспространенной лексики соотносится с общеизвестным объектом, то слово терминологической лексики — с объектом специфическим, неизвестным лишь ограниченному кругу лиц — специалистов» [Н.П. Кузькин, 1962:145].
Но термин не перестает быть термином, если его узнают за пределами круга специалистов.
Итак, можно дать краткое рабочее определение термина. И мы воспользуемся термином Циткиной: «термин — это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [Ф.А. Циткина, 1988:10].
Как мы видим, уже в определении заложены основные характеристики термина, также как однозначность и отсутствие эмоциональной окраски.
Д.С. Лотте предъявлял к научно-техническому термину такие требования, как системность; независимость от контекста (с допускаемыми отклонениями); однозначность (которая бывает абсолютной и относительной); точность; краткость (последние 2 условия нередко вступают между собой в противоречие и при создании термина одним из них пренебрегают) [Д.С. Лотте, 1961: 72−76].
Многие современные исследователи терминологии ориентируются скорее на некий идеальный термин. Ряд лингвистов делают мало аргументированные утверждения: «Термины должны быть всегда однозначны» [Е.М. Галкина — Федорук, 1956:117]; «Термин не должен быть полисемичным, амонимичным, синонимичным» [Л.О. Казанчян, 1971: 232; Р. А. Андреев, 1969: 6].
Весьма спорным является вопрос о том, обладает ли термин свойством однозначности. «Хотя для термина, с одной стороны, характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремлением к однозначности, вследствие чего ряд терминов приобретает некоторую независимость от контекста, это еще не означает, что термина совершенно не зависят от контекста, но в нем выявляется их значение» [Ф.А. Циткина, 1988: 24].
«Любой термин, — отмечает Р. Ф. Пронина, — следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено» [Р.Ф. Пронина, 1986: 8].
Причина этих расхождений в том, что ученые по-разному понимают контекст. Одни полагают, что в него входит и словесное кружение, и ситуация речи, и жанр высказывания, поэтому они различают «контекст речевой, бытовой, контекст ситуации и т. д.» [Ф.А. Циткина, 1988: 24] Другие же считают, что для термина контекст не нужен. «Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются» [А.А. Реформатский, 1968: 51].
В словаре-справочнике Д. Э. Розенталя говорится, что «термин может входить в состав только одной терминологии (префикс, позитрон, дифференциальное исчисление…), но может также входить в разные терминологии (операция — в медицине, финансовой области, военном деле…)» [Д.Э. Розенталь и М. А. Теленкова, 1976: 486].
В данном параграфе мы обратимся также к рассмотрению типов терминов. В обоих подъязыках встречаются и «одноэлементные, и многоэлементные термины» [Ф.А. Циткина, 1988: 75]. В свое работе мы уделим внимание многокомпонентным или многосоставным терминам.
«Терминологические словосочетания представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями» [В.А. Судовцев, 1989:62].
В научно-технической терминологии встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Многокомпонентные термины могут представлять собой:
а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: justice system — система правосудия;
б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически с помощью предлога или наличия окончаний. Например: powers of arrest — право на арест [Р.Ф. Пронина, 1986: 9].
Термины словосочетания подразделяются на три типа.
К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью.
«Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов — самостоятельных терминов» [Р.Ф. Пронина, 1986: 10].
Ко второму типу относятся три вида терминов словосочетаний:
1) в которых только один компонент — технический термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Этот способ образования научно — технических терминов, по мнению Прониной, более продуктивен, чем первый;
2) в которых первый компонент (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной области науки;
3) второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является терминов с самостоятельным, специфическим для определенной области значение.
К третьему типу относятся термины — словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином «Данный способ образования научно — технических терминов не является продуктивным» [Р.Ф. Пронина, 1986: 12].
Обобщая все вышесказанное в параграфе, отметим, что каждое исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. Мы выделили разницу между простым словом и термином и дали ему определение, выяснили, что термин стремится к однозначности, но он может изменить свое содержание в зависимости от контекста. Он должен быть по возможности кратким и точным.
В ходе работы мы также определили, что термины бывают однои многосоставными, а также привели некоторые виды многокомпонентных терминов.
1.3 Основные приемы перевода терминов
Перевод терминов — словосочетаний особых затруднений не представляет. Определяющий компонент или главное слово словосочетания выступает в роли родового понятия по отношению ко всему термину. Определяющий компонент, в основном, выражает главный смысл, главное значение термина.
«Перевод терминов — словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево» [Р.Ф. Пронина, 1986:21].
Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Рецкер ввел следующие понятия: аналог, эквивалент. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы. А аналог — это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице. Таким образом, согласно теории Рецкера, можно выделить три основных вида перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод.
Естественно не каждый термин имеет один единственный вариант перевода, т. е. эквивалент. Но также эквивалент — это не только слово, но и словосочетание. А так как при переводе терминов очень часто используется описательный перевод, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла и отвечает коммуникативной задаче.
Главное при построении перевода термина помнить, что основной компонент должен обозначать категорию, к которой относился объект, выражать родовое понятие, а определяющий компонент должен отражать какие-либо характеризующие признаки, отличающие его от других предметов или явлений того же рода.
В связи с различием между языковыми системами русского и английского языка, часто при переводе приходится менять местами определяемое и определяющее слово, т. е. именно определяющее слово в ИЯ выражает родовое понятие в ПЯ.
Р.Ф. Пронина предлагает пять основных приемов перевода многокомпонентных терминов:
1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);
2) перевод с помощью использования родительного падежа;
3) перевод помощью использования различных предлогов;
4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;
5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы [Р.Ф. Пронина, 1986: 20−21].
Различия в структуре терминов английского и русского языков наблюдаются:
1) В лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент, не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака.
2) На семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ.
Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности — различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена). Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
Проанализировав весь вышеизложенный материал, можно сделать некоторые выводы.
В первом подразделе нашей работы мы дали определение термину «перевод». У многих лингвистов данная проблема вызывает интерес, и каждый из них предлагает свои трактовки понятия. Этим и обусловлено существование разных определений и толкований данного термина. В принципе все они схожи, но качество перевода понимается по-разному. Лингвисты спорят о наилучших способах перевода и уровне эквивалентности.
Значение же понятия «термин», которое мы дали во втором параграфе, также не отличается однозначностью, и содержание каждого термина зависит от контекста. Так как цель нашей работы исследовать способы перевода многокомпонентных терминов, то мы проанализировали все возможные приемы для подобного рода терминологических единиц.
Перевод терминов-словосочетаний начинается с определения главного компонента, от него будет зависеть перевод всего термина и значение зависимых слов.
Какие из приемов перевода встречаются чаще и наилучшим образом отражают значение термина, мы рассмотрим в практической части нашей работы.
Юридический термин является ядром юридического текста. Юридический термин — это слово или сочетание слов, выражающих понятие той или иной области права, являющихся органической частью системы понятий этой области и имеющих четкое, официально указанное определение в нормативных актах, учебниках, юридических словарях и энциклопедиях.
Существует целый ряд способов перевода юридических терминов:
1) перевод при помощи лексического эквивалента;
2) транскрипция или транслитерация;
3) калькирование;
4) описательный перевод;
5) комбинированный перевод (сочетание 4-го со 2-м или 3-м способом).
Также используются прием перемещения, прием лексических добавлений и прием опущения.
Отдельного рассмотрения требует перевод сокращений в юридических текстах.
Есть несколько видов перевода кратких вариантов юридических терминов:
1) передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением;
2) заимствование английского сокращения;
3) передача английского сокращения методом транслитерации;
4) передача английского сокращения методом транскрипции;
5) описательный перевод английского сокращения;
6) создание нового русского сокращения.
Приведем примеры сокращений: 1) A.C.C. (AmericanCorporationCases) — сборник решений по американским делам о корпорациях; 2) BA (BankruptcyAct) — закон о банкротстве; 3) ChfJ. (ChiefJustice) — главный судья; 4) HCJ (HighCourtofJustice) — Высокий суд правосудия; 5) I.C.L.Q. (InternationalandComparativeLawQuarterly) — ежеквартальный журнал по вопросам международного и сравнительного права.
При переводе правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику полезно иметь представление о явлениях такого рода. Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries — предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий США.
Приведем пример: Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. Thisgiveshimtherightofparticipatinginprimaries (Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах).
Основная стилистическая черта юридического текста — точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии выразительных элементов, придающих речи эмоциональную насыщенность. Для юридических материалов характерно отсутствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Так, например, в других жанрах речи глагол toreject может иметь экспрессивную окраску и соответственно переводиться эмоционально окрашенным глаголом отвергнуть: Their brazen claims were categorically rejected (Их наглые притязания были категорически отвергнуты). Этот же глагол в юридических материалах должен переводиться стилистически нейтрально: отклонить. The amendment was rejected by a majority of 5 to 3 with 2 abstaining (Поправка была отклонена пятью голосами против трех при двух воздержавшихся).
Знание юридических терминов, конечно же, очень важно при переводе юридических текстов, но не только от прекрасного владения юридической терминологией зависит качество перевода. Как писал известный лингвист Б. Н. Климзо: «Если бы задача переводчика заключалась только в отношении терминологических эквивалентов определенных понятий (например, понятий, относящихся к материальным нормам или процессуальной области, связанной с промышленными контрактами и соглашениями), хватило бы словаря. К сожалению, перед переводчиком встают гораздо более сложные задачи, обусловленные различиями между российской и западными правовыми системами и нормами права и нередко отсутствием аналогов в российском праве» [4, с. 156].
Юридический перевод должен быть насыщен всеми особенностями и деталями, которые свойственны юриспруденции и области права. Для этого к работе должен быть привлечен ответственный специалист, мастерски подходящий к вопросам организации и выполнения юридического перевода. Для наилучшего качества перевода переводчику требуется непрерывная многолетняя подготовка, большой опыт работы, а иногда и второе высшее образование в той области, в которой переводчик работает. Переводчику, занимающемуся переводом специальных юридических текстов, желательно иметь дополнительную подготовку, свидетельства, сертификаты и прочие документы, подтверждающие факт углубленного понимания всех вопросов, касающихся перевода юридических текстов, — различной юридической документации, договоров и уставов.
При переводе юридического текста необходимо учитывать языковые особенности, аспекты юриспруденции, новшества, которые периодически появляются в английском языке. Юридический перевод на сегодняшний день очень востребован на рынке переводческих услуг.
2. Практический анализ перевода юридических текстов
2.1 Общие вопросы перевода юридических текстов
«Актуальность вопросов контрастивного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия, в первую очередь в государствах-членах ЕС. По этой причине эта тема всё чаще привлекает внимание исследователей». Мне хотелось бы обрисовать диапазон обсуждаемых в этой связи вопросов: в чём заключаются особенности перевода юридических текстов, кто и с какой целью переводит тексты, какое качество перевода необходимо и др. Ответы на эти вопросы предлагает П. Бертелоот:
— В чём заключаются трудности и какова специфика перевода текстов различных правовых областей?
Трудности перевода возникают чаще, если «переводимый текст относится к сфере, в которой национальные и региональные особенности правовой системы ярче выражены (например, процессуальное право, семейное право, административное устройство)».
Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей). Последнее можно сказать и о некоторых областях права, одинаково развивающихся и формирующихся в государствах, находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономического развития (например, право окружающей среды).
— С какой целью переводятся тексты?
«В то время как в сравнительном правоведении тексты переводятся по большей части в познавательных целях, в других сферах переводы непосредственно влияют на осуществление правосудия и обеспечение правопорядка». Так, на межгосударственном уровне переводы нужны в основном для осуществления права, а в международном праве переводы необходимы для проведения международных соглашений.
— Какие тексты переводятся?
Переводимые тексты принадлежат к самым различным типам, при переводе которых следует учитывать, что «каждая категория текстов (в первую очередь это касается законов и судебных решений) отличается свойственным ей стилем и языковыми особенностями, которые должны быть по возможности сохранены в тексте перевода».
— Каковы языки перевода и в чём заключаются особенности перевода с различных языков?
Если языки и правовые системы родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются друг от друга. Для сохранения правового содержания юридические тексты следует всегда переводить с оригинального языка и избегать перевода с переведённого текста (такие случаи часто встречаются, например, с переводами с «общего» языка, например, с английского, отчётов о положении в определённой правовой сфере в различных государствах).
— Кто переводит?
Так как перевод юридических текстов требует глубоких специальных знаний, то юридические тексты часто переводятся юристами, а не профессиональными переводчиками. «Эта практика утвердилась, в частности, в администрации ЕС, где юристы проверяют тексты, созданные переводчиками, а в Суде ЕС в качестве переводчиков работают только юристы».
— Какие вспомогательные средства используются при переводе?
Традиционные вспомогательные средства переводчика — одноязычные и двуязычные словари и справочники — для юридических переводов зачастую недостаточны. Поэтому переводчики пользуются и научной литературой. «Многие исследователи обращают внимание на отсутствие хорошей справочной литературы, которая содержала бы объёмную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления». Однако, вместе с тем, большинство исследователей признают, что создание таких справочников является крайне трудоёмким процессом.
— Насколько качественным должен быть юридический перевод?
«Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле». Однако все эти качества часто исключают друг друга. Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода различно в зависимости от типа юридического текста, его функции и адресата. Так например, при переводе юридических дискуссий, предназначенных для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации. А в переводе приговора, который должен быть приведён в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.
— Какова юридическая сила текста перевода?
В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькими государственными языками тексты законов, существующие согласно конституции на всех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу. То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. «Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушения правовой безопасности».
Виды юридического перевода.
Юридический перевод, т. е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках», включает в себя:
Перевод личной документации
· перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака
· перевод свидетельства о расторжении брака
· перевод свидетельства о рождении
· перевод свидетельства о смерти
· перевод брачного договора
· перевод согласия на выезд несовершенолетнего ребенка и т. д.
Перевод деловой документации:
· перевод договора купли-продажи
· перевод договора страхования
· перевод страхового полиса
· перевод договора аренды
· лизинга
· перевод трудового договора
· перевод кредитного договора и соглашения
· перевод международных соглашений и контрактов
· перевод финансового поручения и гарантии
· перевод бухгалтерской и финансовой отчетности
· перевод сертификатов и свидетельств
· перевод лицензии
· перевод доверенности
· перевод печати
· перевод технической документации и т. д.
Legalese, или юридический язык изложения.
Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений» [Федотова 2000: 12]. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями — в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.
И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese — «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов» [Власенко 2006: 132].
Legalese — английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла» [Власенко 2006: 132].
Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.
Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов.
Стоит отметить, что «сегодня все более популярным становится the Plain English movement — тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese» [Власенко 2006: 142]. Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.
Почему же, несмотря на свою громоздкость и трудность для понимания, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских юристов?
В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы.
«Выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов» [Гамзатов 2004: 67]. Legalese — более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком» [Власенко 2006: 153].
Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления» [Власенко 2006: 154]. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемы ««legal loopholes» — лазейки, пробелы в законодательстве» [www.urperevod.ru/other].
Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.
Переписывание, адаптирование документов — очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую «сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese» [Власенко 2006: 157].
Английскому legalese присущи следующие черты:
— использование слов и выражений, которые «не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании» [Власенко 2006: 163]. Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например:
nemo dat (nemo dat quod not habet) — принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;
replevin — иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск;
— использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:
nuisanсe (tort of nuisanсe) — деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;
сonsideration (valuable сonsideration) — встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;
— использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:
hereinafter — далее по тексту, в дальнейшем;
aforesaid — ранее упомянутый.
— построение очень длинных предложений, «содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение» [Власенко 2006: 165]:
«For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it» [Simpson 1973: 78].
— частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:
«[…] the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment […]» или «[…] he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act […]» [Hiltunen 1990: 94].
— обилие пассивных конструкций:
«It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […]» [Simpson 1973: 80].
2.2 Стилистическая характеристика правовых документов
Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, язык которых относиться к подгруппе официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль, так как его основные особенности и характеристики присущи и юридическому стилю текстов.
Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.
В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т. п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.
Деловой стиль — это совокупность языковых средств, функция которых — обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. И далее: «Широта этой сферы позволяет различать, по меньшей мере, три подстиля (разновидности) делового стиля:
1) собственно официально-деловой (канцелярский);
2) юридический (язык законов и указов);
3) дипломатический".
Рассмотрим особенности юридического подстиля официально-делового стиля на примере правовых документов. [12, c. 68]
Основные особенности юридического стиля изложения — это точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт — стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторимости (частотность) отдельных участков текстов документов. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и правовых документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т. п.
Рассмотрим эти особенности.
1. Необходимыми качествами правовых документов являются полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок. Основная задача переводчика правового документа — предельно четко перевести сведения, имеющие правовую силу. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами юридической речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо.