Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ учебников по китайскому языку в зависимости от этапов обучения

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Российские авторы большой упор делают на грамматику, что не совсем правильно, ведь многие русские студенты впоследствии хотят заниматься торговлей. Нужно также повышать уровень разговорного языка, так что российским учащимся необходимы книги по разговорному языку, а также книги о торговле, в которых будет представлено большое количество редких слов и специальных терминов. Русские авторы создают… Читать ещё >

Анализ учебников по китайскому языку в зависимости от этапов обучения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ УЧЕБНИКОВ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЭТАПОВ ОБУЧЕНИЯ
    • 1. 1. Основные цели создания учебников по китайскому языку
    • 1. 2. Основные недостатки учебников по китайскому языку
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ УЧЕБНИКОВ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ
    • 2. 1. Анализ учебников начального этапа обучения
    • 2. 2. Анализ учебников по практическим заданиям
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Задания по переводу предложений с русского языка на китайский рекомендуется давать после начала прохождения материалов следующего урока. Большую часть предложений для перевода с русского языка на китайский рекомендуется выполнять письменно при обязательной проверке со стороны преподавателя. Аудиокурс включает в себя большую часть материалов учебника, в том числе: основные тексты уроков; фонетические упражнения; упражнения на лексическую подстановку (отработка структурных моделей по заданному образцу); краткие диалоги по коммуникативным заданиям, связанным с темой урока; тексты для чтения; упражнения на грамматические трансформации и подстановку активизируемых служебных и знаменательных слов; вопросы по содержанию текстов урока; отдельно вводимые фразеологические сочетания и скороговорки. В конце каждого урока после иероглифических прописей размещается блок упражнений, выполнение которых предполагает контроль преподавателя. Этот блок состоит из диктантов, упражнений на чтение и понимание незнакомых слов, а также упражнений для перевода с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский. Диктанты делятся на фонетические, иероглифические и смешанные. Фонетические диктанты даны в учебнике в иероглифической записи, что даёт возможность преподавателю оперативно проводить этот вид работы в аудиотории.

Учащиеся записывают соответствующие слова в фонетической транскрипции, упражняясь, таким образом, в правильном восприятии звуков и тонов на слух, а также закрепляя навыки записи слогов, слов или словосочетаний принятой в КНР транскрипцией пиньинь. Этот вид диктантов необходим на самой начальной ступени и в основном представлен в его вводной части. Иероглифические диктанты, наоборот, даны в учебнике в виде фонетической транскрипции. Такие диктанты рекомендуется выполнять, начиная с четвёртого урока. Третий вид диктантов называется смешанным, поскольку часть знаков учащиеся записывают иероглифами, а часть — транскрипцией. Этот вид диктантов необходим для закрепления дополнительной лексики, которую учащиеся должны воспринимать на слух и использовать в разговорной речи. Дополнительная лексика дана в соответствующих упражнениях учебника в иероглифической записи, а учащиеся должны уметь записывать её латиницей, слушая аудиозапись или под диктовку преподавателя. Основная лексика уроков («Новые слова»), которую учащиеся обязаны воспроизводить на письме иероглифами, записана в смешанных диктантах транскрипцией.

Все три вида диктантов имеются в аудиозаписи, что позволяет выполнять их и в классе, и дома без участия преподавателя, но с обязательной последующей проверкой. После двух или трёх видов диктантов в каждом уроке, начиная с 13-го, предлагается упражнение на чтение и понимание незнакомых слов и словосочетаний. Двусложные или многосложные комплексы состоят из иероглифов, уже знакомых учащимся, однако представлены в непривычной комбинации. Такие упражнения, во-первых, тренируют память и закрепляют знание чтений и значений разрозненных иероглифов, во-вторых, развивают представление о структуре слов и словосочетаний, формируют навык сложения и вычленения смысла, что пригодится учащимся на всех последующих стадиях изучения китайского языка. При этом на первых порах необходима большая помощь со стороны преподавателя. Со временем учащиеся смогут научиться проверять правильность своего понимания по словарю, что также весьма полезно. Назначение аудиокурса состоит прежде всего в постоянной поддержке учащегося образцовыми аудиоматериалами, записанными носителями языка.

Работа с аудиозаписями текстов обеспечивает учащемуся минимальные необходимые условия освоения материалов учебника. Наряду с этим данный аудиокурс выполняет в широком плане также роль аудиоключа, позволяющего путем прослушивания соответствующего материала на китайском языке определить правильность выполнения того или иного задания урока. В связи с этим постоянное обращение к аудиоматериалам не только значительно оптимизирует процесс обучения (как для обучающегося, так и для преподавателя), но также и формирует поддерживающую квазиязыковую среду, являющуюся одним из ключевых факторов, обеспечивающих результативность процесса освоения базовых знаний по китайскому языку. Поэтому регулярное обращение учащихся к материалам данного аудиокурса следует считать не факультативным, а обязательным. При наличии в аудитории средств ТСО аудиокурс рекомендуется для активного закрепления и контроля усвоения грамматических и лёксических явлений, описываемых в уроках, активизации речевых навыков, а также в качестве первоначальных материалов по аудированию (проговаривание за диктором и перевод на русский язык на слух, фонетическая и иероглифическая запись слогов, слов и сочетаний).

Заключение

.

В ходе работы были проанализированы отдельные учебники по китайскому языку. Тем временем, как количество изучающих китайский язык увеличивалось, учебники из простых становились более сложными, затрагивая все большие аспекты изучения китайского языка. Теперь в книгах можно найти не только учебные материалы по грамматике или разговорному языку, но и исторические сноски и обращения к китайской литературе. С каждым годом сложность учебников увеличивается, и хотя это и позволяет глубже вникнуть в китайский язык, но все же не решает всех проблем. Кроме того, в Китае принято делить учебники по разделам: грамматика, разговорный язык, чтение, письменность.

В России же в большинстве учебников все это дается вперемешку, что значительно осложняет восприятие материала студентами. Российские авторы большой упор делают на грамматику, что не совсем правильно, ведь многие русские студенты впоследствии хотят заниматься торговлей. Нужно также повышать уровень разговорного языка, так что российским учащимся необходимы книги по разговорному языку, а также книги о торговле, в которых будет представлено большое количество редких слов и специальных терминов. Русские авторы создают учебники либо сами, либо в соавторстве с китайскими коллегами, либо переводят китайские книги на русский язык.

Но переведенные книги не так хороши, ведь большинство таких материалов в Китае печатается для студентов западных стран и американцев, а их язык и мышление очень отличны от русского, так что отобрать книги, подходящие для россиян, довольно сложно. &# 171;Начальный курс китайского языка" Т. П.

Задоенко и Хуан Шуин имеет в своем составе значительно усиленный грамматический компонент процесса обучения; вдвое увеличено число текстов; иным стало их содержание; в разделе «Кое-что еще об иероглифике» читатель найдет полезную дополнительную информацию о системе китайской письменности; каждый урок имеет теперь лингафонное приложение. В качестве учебника для изучений китайского языка на практике рекомендуется использование учебника «Практический курс китайского языка» А. Ф. Кондрашевского и др. в процессе изучения китайского языка как второго иностранного.

Российские студенты и школьники все еще остро нуждаются в новых, не устаревших, учебных материалах. Китайский язык постоянно претерпевает изменения, и авторы порой просто не успевают отслеживать их. Сейчас для сохранения интереса к китайскому и его приумножения, нужно бросить все силы на создание разнообразных актуальных учебных пособий.

1. Первым делом, нужно отметить, что российским авторам необходимо больше задумываться над тем, чтобы самим создавать новые учебники, а не пользоваться переводом китайских пособий. Русский человек наиболее глубоко может понять менталитет россиян и их необычный образ мышления, что позволить сделать подачу материала наиболее эффективной для усвоения. Сейчас в России есть несколько опытных преподавателей, которые начали трудиться над созданием учебников. Эти книги созданы специально для русских, они будут помогать студентам в совершенстве овладеть китайским языком.

2. Также авторам следует уделять больше внимания принципам составления книг и идеям, заложенным в них; при составлении учебников необходимо учитывать специфику страны, нации, культуру и особенности атмосферы обучения, не упускать из расчета различные возрастные и социальные статусы учащихся.

3. Издательствам двух стран нужно тесно сотрудничать, чтобы перенимать опыт друг друга и максимально быстро реагировать на изменения, происходящие в книгопечатной отрасли другой стороны. Исследование и решение данных, описанных выше проблем, поможет свести к минимуму трудности в преподавании и изучении китайского языка и оптимизировать и сделать интереснее сам процесс обучения. СПИСОК используемой ЛИТЕРАТУРЫАртемов В. А. Психология обучения иностранным языкам: Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1983.

— 222 с. Бим, И. Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам — внешняя предпосылка управляемого формирования иноязычной речевой деятельности // Иностранные языки в школе. — 1975.

— № 6. — С. 34 — 43. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.

Д. Гальскова. — М.: Аркти-Глосса, 2000. -.

163 с. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. -.

М.: Восточная книга, 2014. — 302 сЗадоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. Вводный курс — М.: Наука.

Восточная литература", 1993. — 271 с Кобзов М. С., Горбачев Н. А. Сократический метод обучения. — Саратов, 1991. -.

178 c. Кочергин И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. -.

М.: Восточная книга, 2012. — 184 с. Кочергин И.

В. Проблемы обучения китайскому языку как иностранному // Иностранные языки в школе. — 1990. — № 1 — С. 14−19.Лордкипанидзе Д. О. Принципы, организация и методы обучения — 27е изд. -.

Москва: Учпедгиз, 1957. — 172 с. Пассов, Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. — М., 1977.

Практический курс китайского языка: в 2 т. / А. Ф. Кондрашевский, М.

В. Румянцева, М. Г. Фролова; отв.

ред. А. Ф. Кондрашевский. — М.: Восточная книга, 2014.

— 768 + 752 c. Селевко Г. К. Энциклопедия образовательных технологий. В 2-х т. Т.

1. — М. :

Народное образование, 2005. — 556 сСименас А. Л. Трудности использования китайской лексики. ;

М.: Наука, 1992. — 307с. Спешнев Н. А.

Введение

в китайский язык. — С-Пб.: Каро, 2005.

— С.4−5.Хуторской, А. В. Место учебника в дидактической системе // Педагогика.-2005. — № 4. —.

С. 10−19.Якушев М. В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка. [ Текст] / М. В. Якушев // ИЯШ. — 2001. — № 4.

— С. 16−23.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. А. Психология обучения иностранным языкам: Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1983. — 222 с.
  2. Бим, И. Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам — внешняя предпосылка управляемого формирования иноязычной речевой деятельности // Иностранные языки в школе. — 1975. — № 6. — С. 34 — 43.
  3. Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова. — М.: Аркти-Глосса, 2000. — 163 с.
  4. Т. П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. — М.: Восточная книга, 2014. — 302 с
  5. Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. Вводный курс — М.: Наука. Восточная «, 1993. — 271 с
  6. М.С., Горбачев Н. А. Сократический метод обучения. -Саратов, 1991. — 178 c.
  7. И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. — М.: Восточная книга, 2012. — 184 с.
  8. И. В. Проблемы обучения китайскому языку как иностранному // Иностранные языки в школе. — 1990. — № 1 — С. 14−19.
  9. Д.О. Принципы, организация и методы обучения — 27е изд. — Москва: Учпедгиз, 1957. — 172 с.
  10. , Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. — М., 1977.
  11. Практический курс китайского языка: в 2 т. / А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова; отв. ред. А. Ф. Кондрашевский. — М.: Восточная книга, 2014. — 768 + 752 c.
  12. Г. К. Энциклопедия образовательных технологий. В 2-х т. Т. 1. — М.: Народное образование, 2005. — 556 с
  13. А. Л. Трудности использования китайской лексики. — М.: Наука, 1992. — 307с.
  14. Н. А. Введение в китайский язык. — С-Пб.: Каро, 2005. — С.4−5.
  15. , А.В. Место учебника в дидактической системе // Педагогика.-2005. — № 4. — С. 10−19.
  16. М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка. [Текст] / М. В. Якушев // ИЯШ. — 2001. — № 4. — С. 16−23
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ